Эта статья включает в себя список общих ссылок , но он остается в значительной степени непроверенным, поскольку в нем отсутствует достаточное количество соответствующих встроенных ссылок . ( Март 2008 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Highland English ( шотландский язык : Hieland Inglis , шотландский гэльский : Beurla na Gaidhealtachd ) или Highland and Island English [1] - разновидность шотландского английского языка, на котором говорят многие жители Шотландского нагорья и Гебридских островов . [ необходима цитата ] На него сильнее влияет гэльский язык, чем на другие формы шотландского английского языка. [2] [3]
Фонология [ править ]
Этот раздел содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции . |
- Наиболее характерные разновидности хайлендского английского языка наиболее ярко проявляют влияние гэльского языка в произношении , но также и в грамматике. Например, глухие остановки / p / / t / / k / реализуются с предварительным вдохом , то есть как [hp] , [ht] и [hk] или [xk] , I {{}}, тогда как звонкие согласные обычно де -голос. Примеры; что «something» произносится как «whateffer», а английское «j» в слове «just» часто превращается в звук «tch», например, «chust». Английский / z / может быть реализован как [s] , дающий «chisas» («Иисус»). [4]Некоторые колонки вставляют звук «sh» в английские кластеры «rst», так что англ. «первый» дает «фиршт». Отсутствие [w] в гэльском языке могло привести к его реализации в хайлендском английском как [u] , как в [suansi] («Суонси»).
- Подобным образом, сварабхакти («помогающая гласная»), которая используется в некоторых сочетаниях согласных в гэльском и шотландском языках , иногда используется, так что «фильм» можно произносить как «филлум». [5]
- Многие старые ораторы используют очень характерный утвердительный или обратный канал, взятый из шотландского гэльского языка, который включает в себя вдох [6] с отчетливо слышимым трением и чья функция указывает на согласие с тем, что только что сказал или говорит говорящий, или для обозначения продолжающегося согласия или понимание. Это явление некоторые называют «гэльским вздохом». [7] Этой лингвистической особенности нет в других гэльских языках ( ирландском и мэнском ), но она присутствует в некоторых скандинавских языках . [8] (Точно так же во Франции люди часто шепчут слово «oui» на вдохе.)
- Отсутствие слияния вина и нытья .
- H- отбрасывание , которое обычно не встречается в шотландских или шотландских диалектах английского языка, считается стандартной речевой особенностью на Черном острове , недалеко от Инвернесса . [9]
Грамматика [ править ]
Грамматическое влияние гэльского синтаксиса наиболее очевидно в гэльских конструкциях, поскольку шотландский гэльский использует глагол to be с активным причастием глагола для обозначения непрерывного действия, как в английском языке, но также использует эту конструкцию для повторяющихся значений; поэтому «Я иду в Сторновей по понедельникам» превращается в «Я собираюсь в Сторновей по понедельникам». Иногда люди старшего возраста используют конструкции -ing, где в стандартном английском используется простая форма глагола, например «Я вижу тебя!». что означает «Я вижу тебя!». Прошедшее время в хайлендском английском может использовать глагол, за которым следует «после», за которым следует причастие: «Я после покупки газеты», означающее «Я [только] купил газету»,хотя эта конструкция чаще встречается в ирландском английском. Некоторые говорящие используют простое прошедшее в ситуациях, когда стандартный английский требует использования глагольных конструкций «иметь», например «Франция? Я никогда не был там», а не «Я никогда не был там».
Уменьшительно-ласкательное слово -ag иногда добавляется к словам и именам, и это прямой переход от гэльского языка, например Johnag, Jeanag. Он все еще используется в Кейтнессе . Большое разнообразие отличительных женских имен образовано с помощью суффикса - ина, добавляемого к мужским именам, например: Мурдина (<Мурдо), Долина, Калумина, Ангусина и Нейлина.
Связь с другими языками [ править ]
Дискурсивные маркеры, взятые непосредственно из гэльского языка, обычно используются некоторыми носителями английского языка, например, в конце повествования с помощью « S (h) in a (g) ad-s 'e » или « Sin agad e » (перевод «»). it "= Std Eng." Итак, вот и все "), или завершение разговора словами " Верно, ма-та "или" Хорошо ма-та " / ma haː /, что означает" тогда ".
Словарь [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Май 2015 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Список слов, которые встречаются в хайлендском английском языке, хотя они иногда используются в шотландском английском в целом, а также в шотландских равнинах и в других районах, куда горцы эмигрировали в большом количестве.
- Ах - Значение "но"
- Да - означает "да"
- Blone - означает «женщина» - особенно на Гебридских островах.
- Bodach - гэльское слово для старика.
- Ботан - хижина, часто нелегальная питейная.
- Бурах - беспорядок, путаница, от гэльского bùrach
- Боти - горное убежище.
- Cailleach - гэльское слово, обозначающее старуху.
- Cèilidh - «Социальная встреча» или, в последнее время, официальный вечер традиционных шотландских социальных танцев .
- Расчистки или, чаще, Расчистки , относящиеся к Горным Проспектам
- Бухта - мужчина или мальчик, чаще всего слышно в Сторновее
- Deoch-an-dorais (по-разному), что означает «пить у двери». Переводится как «один в дорогу», то есть «еще выпить перед отъездом».
- Fear an taighe an MC (церемониймейстер), гэльский букв. "хозяин дома"
- Ферт - устье
- Gàidhealtachd - гэльский термин для гэльоязычных областей, иногда распространяемый на нагорье в целом.
- Glen - долина, обычно глубокая и узкая, от гэльского gleann .
- Инверснеки , прозвище Инвернесса . Также «Шнек», «Шнек» или «Шнек».
- Jamp - обычно используется в предложениях вместо слова «прыгнул».
- Кеш - обычно используется как оскорбление. Относится к фекалиям.
- Кайл или Кайлс - проливы из гэльского Caol и Caolais . «Кайл» связано с этим значением, а также является местным названием более конкретного Кайл из Лохалша .
- Лох - гэльское слово, означающее озеро или фьорд .
- Machair - гэльское слово, относящееся к травянистой прибрежной равнине с типичной флорой, обычно на Внешних Гебридских островах («Ссылки» в Низменной Шотландии).
- Mach à Seo! - Пошли, буквально «отсюда!». Произносится: «Mach-a-shaw» (гэльский)
- Малл - мыс.
- Сообщения - то есть продукты.
- Och - Значение «ой». Например, «Och aye» переводится как «oh yes» на английском языке.
- Ochone ochone - выражение сожаления или сочувствия с гэльского.
- O mo chreach - английский перевод - «Боже мой». Восклицание удивления и / или недоверия
- Штучно - упакованный ланч
- Скимлер - паразит, погоня. От гэльского Sgimilear .
- Strath - широкая речная долина, обычно неглубокая и широкая, от гэльского шрата .
- Строупах - чашка чая, гэльский «сербаг».
- Tack & Tacksman ( исторический ) - участок земли и его арендатор. [1]
- Teuchter - уничижительный термин, применяемый в основном к северным шотландцам и горцам, но также и к сельским шотландцам в целом. Иногда его иронично используют сами «учёные».
- Wee Frees - прозвище, используемое, как правило, посторонними и с некоторой путаницей для более чем одной шотландской и преимущественно хайлендской церковной деноминации. Он использовался для продолжающейся после 1900 года Свободной церкви Шотландии после объединения большинства с Объединенной пресвитерианской церковью Шотландии, чтобы сформировать Объединенную свободную церковь Шотландии , а также для Свободной пресвитерианской церкви Шотландии в отличие от Свободного Кирка. ( Свободная церковь Шотландии ). Некоторые считают, что его происхождение еще более древнее, ссылаясь на рифму "свободный кирк / крошечный кирк / старый кирк / котелок" о церквях после разрушения 1843 года.. Свободная пресвитерианская церковь Шотландии иногда в просторечии известна как Wee Wee Frees , и аналогичным образом Wee Piskies может относиться к епископальной церкви, а Wee Papes - к Римско-католической церкви .
- The Wee Paper - прозвище West Highland Free Press, опубликованное в Скай .
- Вести - вест-хайленд-терьер (ныне общий термин для этой породы собак во всей Великобритании).
- Белые поселенцы, или прибывшие - уничижительный термин для мигрантов в Хайлендс и острова, часто из Англии, но также и из других мест Великобритании или Европы. [10] [11]
См. Также [ править ]
- Галло (Бретань)
- Равнинные шотландцы
- Другие диалекты английского языка, находящиеся под сильным влиянием кельтских языков
- Англо-корнуоллский
- Англо-мэнский
- Бунги креольский
- Хиберно-английский
- Валлийский английский
Ссылки [ править ]
- ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 152. ISBN 978-0-521-28409-7.
- ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. С. 566–567. ISBN 978-0-7486-0754-9.
- Перейти ↑ McMahon, April MS (2000). Лексическая фонология и история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 142 . ISBN 978-0-521-47280-7.
- Перейти ↑ McArthur, Tom (1998). Английский язык . Издательство Кембриджского университета. п. 172. ISBN 978-0-521-48582-1.
- ^ Filppula, Markku et al. (2008). Английский и кельтский язык в контакте . Рутледж. п. 206. ISBN 978-0-415-26602-4.
- ^ Роберт Эклунд (2008) : Легочная ингрессивная фонация: диахронические и синхронические характеристики, распределение и функция в звуковом производстве животных и человека и в человеческой речи, Журнал Международной фонетической ассоциации , т. 38, нет. 3. С. 235–324.
- ↑ Gaelic Gasp * и его североатлантические кузены , Элеонора Жозетт Том, Исследование агрессивной легочной речи в Шотландии. Диссертация подана при частичном выполнении требований магистра лингвистики Университетского колледжа Лондона. Сентябрь 2005 г.
- ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 321. ISBN 978-0-521-28409-7.
- ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка 2: Издательство Кембриджского университета Британских островов . п. 412. ISBN 978-0-521-28540-7
- Перейти ↑ Watson (2003) p. 11.
- ^ Jedrej и Nuttal (1996) р. 16–17.
Источники [ править ]
- Саббан, Аннетт (1982), Sprachkontakt: zur Variabilität des Englischen im gälischsprachigen Gebiet Schottlands; eine empirische Studie , Гейдельберг: Groos.
- Джедрей, Чарльз и Наттолл, Марк (1996) Белые поселенцы: влияние переселения сельского населения на Шотландию. Рутледж.
- Уотсон, Мюррей (2003) Английский язык в Шотландии . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1859-7