Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Highland English ( шотландский язык : Hieland Inglis , шотландский гэльский : Beurla na Gaidhealtachd ) или Highland and Island English [1] - разновидность шотландского английского языка, на котором говорят многие жители Шотландского нагорья и Гебридских островов . [ необходима цитата ] На него сильнее влияет гэльский язык, чем на другие формы шотландского английского языка. [2] [3]

Фонология [ править ]

  • Наиболее характерные разновидности хайлендского английского языка наиболее ярко проявляют влияние гэльского языка в произношении , но также и в грамматике. Например, глухие остановки / p / / t / / k / реализуются с предварительным вдохом , то есть как [hp] , [ht] и [hk] или [xk] , I {{}}, тогда как звонкие согласные обычно де -голос. Примеры; что «something» произносится как «whateffer», а английское «j» в слове «just» часто превращается в звук «tch», например, «chust». Английский / z / может быть реализован как [s] , дающий «chisas» («Иисус»). [4]Некоторые колонки вставляют звук «sh» в английские кластеры «rst», так что англ. «первый» дает «фиршт». Отсутствие [w] в гэльском языке могло привести к его реализации в хайлендском английском как [u] , как в [suansi] («Суонси»).
  • Подобным образом, сварабхакти («помогающая гласная»), которая используется в некоторых сочетаниях согласных в гэльском и шотландском языках , иногда используется, так что «фильм» можно произносить как «филлум». [5]
  • Многие старые ораторы используют очень характерный утвердительный или обратный канал, взятый из шотландского гэльского языка, который включает в себя вдох [6] с отчетливо слышимым трением и чья функция указывает на согласие с тем, что только что сказал или говорит говорящий, или для обозначения продолжающегося согласия или понимание. Это явление некоторые называют «гэльским вздохом». [7] Этой лингвистической особенности нет в других гэльских языках ( ирландском и мэнском ), но она присутствует в некоторых скандинавских языках . [8] (Точно так же во Франции люди часто шепчут слово «oui» на вдохе.)
  • Отсутствие слияния вина и нытья .
  • H- отбрасывание , которое обычно не встречается в шотландских или шотландских диалектах английского языка, считается стандартной речевой особенностью на Черном острове , недалеко от Инвернесса . [9]

Грамматика [ править ]

Грамматическое влияние гэльского синтаксиса наиболее очевидно в гэльских конструкциях, поскольку шотландский гэльский использует глагол to be с активным причастием глагола для обозначения непрерывного действия, как в английском языке, но также использует эту конструкцию для повторяющихся значений; поэтому «Я иду в Сторновей по понедельникам» превращается в «Я собираюсь в Сторновей по понедельникам». Иногда люди старшего возраста используют конструкции -ing, где в стандартном английском используется простая форма глагола, например «Я вижу тебя!». что означает «Я вижу тебя!». Прошедшее время в хайлендском английском может использовать глагол, за которым следует «после», за которым следует причастие: «Я после покупки газеты», означающее «Я [только] купил газету»,хотя эта конструкция чаще встречается в ирландском английском. Некоторые говорящие используют простое прошедшее в ситуациях, когда стандартный английский требует использования глагольных конструкций «иметь», например «Франция? Я никогда не был там», а не «Я никогда не был там».

Уменьшительно-ласкательное слово -ag иногда добавляется к словам и именам, и это прямой переход от гэльского языка, например Johnag, Jeanag. Он все еще используется в Кейтнессе . Большое разнообразие отличительных женских имен образовано с помощью суффикса - ина, добавляемого к мужским именам, например: Мурдина (<Мурдо), Долина, Калумина, Ангусина и Нейлина.

Связь с другими языками [ править ]

Дискурсивные маркеры, взятые непосредственно из гэльского языка, обычно используются некоторыми носителями английского языка, например, в конце повествования с помощью « S (h) in a (g) ad-s 'e » или « Sin agad e » (перевод «»). it "= Std Eng." Итак, вот и все "), или завершение разговора словами " Верно, ма-та "или" Хорошо ма-та " / ma haː /, что означает" тогда ".

Словарь [ править ]

Список слов, которые встречаются в хайлендском английском языке, хотя они иногда используются в шотландском английском в целом, а также в шотландских равнинах и в других районах, куда горцы эмигрировали в большом количестве.

  • Ах - Значение "но"
  • Да - означает "да"
  • Blone - означает «женщина» - особенно на Гебридских островах.
  • Bodach - гэльское слово для старика.
  • Ботан - хижина, часто нелегальная питейная.
  • Бурах - беспорядок, путаница, от гэльского bùrach
  • Боти - горное убежище.
  • Cailleach - гэльское слово, обозначающее старуху.
  • Cèilidh - «Социальная встреча» или, в последнее время, официальный вечер традиционных шотландских социальных танцев .
  • Расчистки или, чаще, Расчистки , относящиеся к Горным Проспектам
  • Бухта - мужчина или мальчик, чаще всего слышно в Сторновее
  • Deoch-an-dorais (по-разному), что означает «пить у двери». Переводится как «один в дорогу», то есть «еще выпить перед отъездом».
  • Fear an taighe an MC (церемониймейстер), гэльский букв. "хозяин дома"
  • Ферт - устье
  • Gàidhealtachd - гэльский термин для гэльоязычных областей, иногда распространяемый на нагорье в целом.
  • Glen - долина, обычно глубокая и узкая, от гэльского gleann .
  • Инверснеки , прозвище Инвернесса . Также «Шнек», «Шнек» или «Шнек».
  • Jamp - обычно используется в предложениях вместо слова «прыгнул».
  • Кеш - обычно используется как оскорбление. Относится к фекалиям.
  • Кайл или Кайлс - проливы из гэльского Caol и Caolais . «Кайл» связано с этим значением, а также является местным названием более конкретного Кайл из Лохалша .
  • Лох - гэльское слово, означающее озеро или фьорд .
  • Machair - гэльское слово, относящееся к травянистой прибрежной равнине с типичной флорой, обычно на Внешних Гебридских островах («Ссылки» в Низменной Шотландии).
  • Mach à Seo! - Пошли, буквально «отсюда!». Произносится: «Mach-a-shaw» (гэльский)
  • Малл - мыс.
  • Сообщения - то есть продукты.
  • Och - Значение «ой». Например, «Och aye» переводится как «oh yes» на английском языке.
  • Ochone ochone - выражение сожаления или сочувствия с гэльского.
  • O mo chreach - английский перевод - «Боже мой». Восклицание удивления и / или недоверия
  • Штучно - упакованный ланч
  • Скимлер - паразит, погоня. От гэльского Sgimilear .
  • Strath - широкая речная долина, обычно неглубокая и широкая, от гэльского шрата .
  • Строупах - чашка чая, гэльский «сербаг».
  • Tack & Tacksman ( исторический ) - участок земли и его арендатор. [1]
  • Teuchter - уничижительный термин, применяемый в основном к северным шотландцам и горцам, но также и к сельским шотландцам в целом. Иногда его иронично используют сами «учёные».
  • Wee Frees - прозвище, используемое, как правило, посторонними и с некоторой путаницей для более чем одной шотландской и преимущественно хайлендской церковной деноминации. Он использовался для продолжающейся после 1900 года Свободной церкви Шотландии после объединения большинства с Объединенной пресвитерианской церковью Шотландии, чтобы сформировать Объединенную свободную церковь Шотландии , а также для Свободной пресвитерианской церкви Шотландии в отличие от Свободного Кирка. ( Свободная церковь Шотландии ). Некоторые считают, что его происхождение еще более древнее, ссылаясь на рифму "свободный кирк / крошечный кирк / старый кирк / котелок" о церквях после разрушения 1843 года.. Свободная пресвитерианская церковь Шотландии иногда в просторечии известна как Wee Wee Frees , и аналогичным образом Wee Piskies может относиться к епископальной церкви, а Wee Papes - к Римско-католической церкви .
  • The Wee Paper - прозвище West Highland Free Press, опубликованное в Скай .
  • Вести - вест-хайленд-терьер (ныне общий термин для этой породы собак во всей Великобритании).
  • Белые поселенцы, или прибывшие - уничижительный термин для мигрантов в Хайлендс и острова, часто из Англии, но также и из других мест Великобритании или Европы. [10] [11]

См. Также [ править ]

  • Галло (Бретань)
  • Равнинные шотландцы
Другие диалекты английского языка, находящиеся под сильным влиянием кельтских языков
  • Англо-корнуоллский
  • Англо-мэнский
  • Бунги креольский
  • Хиберно-английский
  • Валлийский английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 152. ISBN  978-0-521-28409-7.
  2. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. С. 566–567. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  3. Перейти ↑ McMahon, April MS (2000). Лексическая фонология и история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 142 . ISBN 978-0-521-47280-7.
  4. Перейти ↑ McArthur, Tom (1998). Английский язык . Издательство Кембриджского университета. п. 172. ISBN 978-0-521-48582-1. 
  5. ^ Filppula, Markku et al. (2008). Английский и кельтский язык в контакте . Рутледж. п. 206. ISBN 978-0-415-26602-4. 
  6. ^ Роберт Эклунд (2008) : Легочная ингрессивная фонация: диахронические и синхронические характеристики, распределение и функция в звуковом производстве животных и человека и в человеческой речи, Журнал Международной фонетической ассоциации , т. 38, нет. 3. С. 235–324.
  7. Gaelic Gasp * и его североатлантические кузены , Элеонора Жозетт Том, Исследование агрессивной легочной речи в Шотландии. Диссертация подана при частичном выполнении требований магистра лингвистики Университетского колледжа Лондона. Сентябрь 2005 г.
  8. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 321. ISBN 978-0-521-28409-7. 
  9. ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка 2: Издательство Кембриджского университета Британских островов . п. 412. ISBN 978-0-521-28540-7 
  10. Перейти ↑ Watson (2003) p. 11.
  11. ^ Jedrej и Nuttal (1996) р. 16–17.

Источники [ править ]

  • Саббан, Аннетт (1982), Sprachkontakt: zur Variabilität des Englischen im gälischsprachigen Gebiet Schottlands; eine empirische Studie , Гейдельберг: Groos.
  • Джедрей, Чарльз и Наттолл, Марк (1996) Белые поселенцы: влияние переселения сельского населения на Шотландию. Рутледж.
  • Уотсон, Мюррей (2003) Английский язык в Шотландии . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1859-7