Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Властелин колец » Дж. Р. Р. Толкина , первоначально написанный на английском языке, с тех пор был переведен с разной степенью успеха на десятки других языков. Толкин, специалист по германской филологии , внимательно изучил те, которые готовились при его жизни, и сделал комментарии к ранним переводам, которые отражают как процесс перевода, так и его работу. Для переводчиков помощи, апотомучто он был недоволен некоторыми выборсделанного ранними переводчикамитакие как Эки Олмаркс , [1] Толкиен написал руководство по именам в Властелине колец в 1967 году (выпущено публично в 1975 годе A Tolkien Compass , и полностью в 2005 г., вВластелин колец: товарищ читателя ).

Проблемы с переводом [ править ]

По словам Тома Шиппи , Толкин изобрел части Средиземья, чтобы решить лингвистическую головоломку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме. [2]

Поскольку «Властелин колец» претендует на то, чтобы быть переводом Красной книги Вестмарша , а английский язык в переводе якобы представляет Вестрон оригинала, переводчикам необходимо имитировать сложное взаимодействие между английским и неанглийским ( эльфийским ) языком. номенклатура в книге. Дополнительной трудностью является наличие собственных имен в древнеанглийском и древнескандинавском языках . Толкин решил использовать древнеанглийский язык для имен и некоторых слов рохирримов , например, « Теоден », король Рохана: его имя - просто транслитерация древнеанглийского ēoden., "король". Точно так же он использовал древнескандинавский язык для «внешних» имен своих гномов , таких как « Торин Дубощит »: и Торинн, и Эйкинскьялди - имена гномов из Völuspá . [2]

Отношение таких имен к английскому языку в истории английского языка и германских языков в целом призвано отразить отношение предполагаемых «оригинальных» имен к Вестрону. Толкиновский ученый Том Шиппи утверждает, что Толкин начал со слов и имен, которые он хотел, и изобрел части Средиземья, чтобы решить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме. [2]

Ранние переводы [ править ]

Первыми были подготовлены переводы «Властелина колец» на голландский (1956–57, Макс Шухарт ) и шведский (1959–60, Оке Ольмарк ). Оба проявили значительную вольность со своим материалом, что видно уже из названия, In de Ban van de Ring «Под заклинанием кольца» и Härskarringen « Правящее кольцо» соответственно.

В большинстве более поздних переводов, начиная с польского Władca Pierścieni в 1961 году, название переводится более буквально. Более поздние нелитальные переводы названия, однако, включают японский指 輪 物語( Хепберн : Юбива Моногатари ) «Легенда о кольце», финский Taru Sormusten Herrasta «Легенда о Властелине колец», первый норвежский перевод Krigen om ringen «Война Кольцо », исландское Hringadróttinssaga « Сага о Властелине колец »и западно-фризское , главный поклонник Алле Ринген « Мастер всех колец ».

Толкин как в голландском, так и в шведском случае категорически возражал, пока переводы находились в процессе выполнения, в частности, в отношении адаптации имен собственных. Несмотря на длительную переписку, Толкину не удалось убедить голландского переводчика в своих возражениях, и он был так же разочарован в шведском деле.

Голландский перевод (Schuchart) [ править ]

Что касается голландской версии Макса Шухарта , In de Ban van de Ring , Толкин писал:

В принципе, я как можно категорически возражаю против «перевода» номенклатуры вообще (даже со стороны компетентного человека). Интересно, почему переводчик должен думать, что он призван или имеет право делать что-то подобное. То, что это «воображаемый» мир, не дает ему права переделывать его в соответствии со своими представлениями, даже если бы он смог за несколько месяцев создать новую связную структуру, на разработку которой мне потребовались годы. [...] Могу сразу сказать, что я не потерплю подобных возня с личной номенклатурой. Ни с именем / словом Хоббит .

-  3 июля 1956 г., Рейнеру Анвину , Letters , № 190, стр. 249–51.

Однако, если кто-то читает голландскую версию, мало что изменилось, кроме имен некоторых персонажей. Это сделано для того, чтобы у голландцев, не говорящих по-английски, не возникало проблем с чтением. Перевод Шухарта по состоянию на 2008 г. остается единственным авторизованным переводом на голландский язык. Однако существует несанкционированный перевод Э. Дж. Менсинк-ван Вармело, датированный концом 1970-х годов. [3] Пересмотр перевода Шухарта был начат в 2003 году, но издательство Uitgeverij M решило не публиковать исправленную версию.

Шведский перевод (Ohlmarks) [ править ]

Оке Олмарк был плодовитым переводчиком, который за свою карьеру помимо Толкина опубликовал шведские версии Шекспира , Данте и Корана . Толкину очень не понравился перевод Олмарка «Властелина колец» ( Härskarringen ), однако даже больше, чем голландский перевод Шухарта .

Перевод Ольмарка оставался единственным, доступным на шведском языке в течение сорока лет, и до своей смерти в 1984 году Ольмарк оставался невосприимчивым к многочисленным жалобам и призывам читателей к пересмотру.

После публикации «Сильмариллиона » в 1977 году Кристофер Толкин дал согласие на перевод на шведский язык только при условии, что Ольмарк не имеет к нему никакого отношения. После пожара в своем доме в 1982 году Олмарк бессвязно обвинил фанатов Толкина в поджоге и впоследствии опубликовал книгу Tolkien och den svarta magin ( Толкин и черная магия ) - книгу, связывающую Толкина с « черной магией » и нацизмом . [4]

Перевод Ольмарка был заменен только в 2005 году новым переводом Эрика Андерссона со стихами в интерпретации Лотты Олссон. [5]

Немецкие переводы [ править ]

В качестве реакции на свое разочарование голландским и шведским переводами Толкин написал свое Руководство по именам во «Властелине колец» и впоследствии приобрел большее влияние на переводы на другие германские языки , а именно на датскую и немецкую версии. Маргарет Карру, проживающая во Франкфурте, прошла квалификацию для немецкой версии, опубликованной Klett-Cotta на основе ее перевода рассказа Толкина « Лист от Ниггла» , который она перевела исключительно для того, чтобы дать ему образец своей работы. При подготовке к фильму "Властелин колец" ( Der Herr der Ringe), в отличие от Шлухарта и Ольмарка, Карру даже посетил Толкина в Оксфорде с чемоданом, полным его опубликованных работ и вопросов о них. Тем не менее, в основном из-за простуды, которую Толкин и его жена переживали в то время, встреча позже была описана как негостеприимная и «холодная», Толкин был «резким», «неразговорчивым» и «тяжело больным». [6] Более поздняя переписка с Карру оказалась гораздо более обнадеживающей: Толкин в целом был очень доволен работой Карру, за исключением стихов и песен, которые в конечном итоге были переведены поэтом Эбба-Маргаретой фон Фрейманн.

В некоторых случаях Карру отклонялся от буквального перевода, например, для Шира . Толкин одобрил Gouw голландской версии и заметил, что немецкий Gau «кажется мне подходящим для Германии, если только его недавнее использование в региональной реорганизации при Гитлере не испортило это очень старое слово».

Карру решил, что это действительно так, и вместо этого выбрал более искусственный «луг» Ауэнланда .

« Эльф » особенно с лингвистической осторожностью переводился как Эльб , во множественном числе Эльфы - как Эльбен . Выбор отражает предложение Толкина:

Что касается немецкого языка: я бы с неуверенностью предположил, что Elf, elfen , возможно, следует избегать как эквивалентов Elf, elven . Эльф , как я полагаю, заимствован из английского языка и может сохранить некоторые ассоциации, которые мне особенно хотелось бы не присутствовать (если возможно): например, ассоциации с Дрейтоном или Сном в летнюю ночь [...] I Интересно, нельзя ли использовать слово Alp (или, еще лучше, форму Alb , которая все еще используется в современных словарях как вариант, что исторически является более нормальной формой). Это настоящий родственник английского эльфа.[...] Эльфы из «мифологии» LR на самом деле не приравниваются к фольклорным традициям о « феях », и, как я уже сказал (Приложение F [...]), я бы предпочел самую старую доступную форму имя, которое будет использоваться, и оставьте его, чтобы оно приобрело собственные ассоциации для читателей моего рассказа.

Elb выбран Carroux вместо предложенного Alb является строительство на Якоба Гримма в его 1835 тевтонской мифологии . Гримм, как и Толкин, отмечает, что немецкий эльф заимствован у англичан, и приводит доводы в пользу возрождения оригинального немецкого родственного слова, которое сохранилось в прилагательном elbisch и в составных именах, таких как Elbegast . Гримм также отмечает , что правильные множественное число Elb будет Эльба , но Carroux не следует в этом и использует множественную Elben , обличали Гримм как ошибочные в его словаре (св Alb ).

Однако во многих случаях в немецкой версии используются дословные переводы. Ривенделл Толкин рассматривал как особенно сложный случай и рекомендовал «переводить по смыслу или сохранять, как кажется лучше», но Карру выбрал буквальный Брухталь . Имя «Бэггинс» было переведено как Beutlin (содержащее слово Beutel, означающее «мешок»).

Другим случаем, когда Карру перевел значение, а не фактические слова, было имя Шелоб , образованное от местоимения она плюс лоб , диалектного слова для « паука » (согласно Толкину; OED знает о его появлении только в среднеанглийском языке ) . Толкин не дает рецепта; он просто отмечает, что «голландская версия сохраняет Шелоб , но швед. имеет довольно слабый Хонмонстрет [« монстр »]». Карру выбрал Kankra , искусственное женское образование из диалектного немецкого языка Kanker " Opiliones " (родственник рака ).

В 2000 году Клетт-Котта опубликовал новый перевод «Властелина колец».Вольфганга Креге, не в качестве замены старого, который на протяжении многих лет приобрел преданных поклонников, а скорее в качестве аккомпанемента. Новая версия больше фокусируется на различиях в лингвистическом стиле, который Толкин использовал, чтобы отделить более библейскую прозу и высокий стиль эльфийского и человеческого «благородства» от более разговорного английского языка 1940-х, на котором говорили хоббиты, что, по его мнению, было более унифицированным для Карру. версия отсутствовала. Перевод Креге встретил неоднозначный прием, общий аргумент критиков заключался в том, что он взял на себя слишком много вольностей, модернизируя язык хоббитов с помощью лингвистического стиля немецкого языка конца 90-х, который не только подорвал эпический стиль повествования в целом, но и пошел дальше. стилистические различия, предусмотренные Толкином.Клетт-Котта продолжает предлагать и постоянно переиздает оба перевода. Тем не менее, для переиздания версии Креге в 2012 году его самые противоречивые решения были частично отменены.

Русские переводы [ править ]

Интерес к России возник вскоре после публикации «Властелина колец» в 1955 году, задолго до первого перевода на русский язык. Первая попытка публикации была предпринята в 1960-х годах, но в целях соблюдения литературной цензуры в Советской России произведение было значительно сокращено и преобразовано. Идеологическая опасность книги проявилась в «скрытой аллегории» конфликта между индивидуалистическим Западом и тоталитарным коммунистическим Востоком »(Маркова, 2006), в то время как, по иронии судьбы, марксистские чтения на Западе, наоборот, идентифицировали антииндустриальные идеи Толкина. как представлено в Шире с примитивным коммунизмом , в борьбе со злыми силами технократического капитализма .

Русские переводы «Властелина колец» были распространены как самиздат и были опубликованы только после распада Советского Союза , но тогда в большом количестве; в период с 1990 по 2005 год появилось не менее десяти официальных русских переводов (Маркова, 2006). Фандом Толкина особенно быстро рос в начале 1990-х в МГУ . В обращении находится много неофициальных и неполных переводов. Первый перевод, появившийся в печати, был произведен Кистяковским и Муравьевым (том 1, издан в 1982 г.).

Иврит [ править ]

Первый перевод «Властелина колец» на иврит (שר הטבעות) был сделан членом ханаанского движения Рут Ливнит при помощи Уриэля Офека в качестве переводчика стиха. Версия 1977 года считалась уникальной книгой для того вида иврита, который использовался в ней, пока она не была пересмотрена доктором Эмануэлем Лоттемом в соответствии со вторым английским изданием, хотя и все еще под именем предыдущих переводчиков, с Лоттем как просто "The редактор". [7]

Разница между двумя версиями очевидна в переводе имен. Эльфы, например, сначала были переведены как «בני לילית» (Бнейи Лилит, то есть «Дети Лилит »), но в новом издании были переведены в форму «Элефы», которые на идиш сохраняются как «עלף». Изменение было сделано потому, что «Бнейи Лилит» по существу связана с вавилонским еврейским фольклорным персонажем Лилит, матерью всех демонов, неподходящим именем для эльфов Толкина. [8]Поскольку все семь приложений и часть предисловия были исключены в первом издании, правила стенограммы в нем не соблюдались. В Новом издании доктор Лоттем сам перевел приложения и переписал имена в соответствии с приведенными в них инструкциями. Более того, старый перевод был сделан без какой-либо связи с остальной частью мифологического контекста Толкина, ни с «Сильмариллионом», ни даже с «Хоббитом» . Части истории, относящиеся к событиям, упомянутым в вышеупомянутых книгах, не были поняты и поэтому либо переведены неточно, либо даже полностью опущены. Также есть серьезные несоответствия в расшифровке стенограммы или в повторениях аналогичного текста в рассказе, особенно в стихе. [9]

Руководство Толкина по именам во "Властелине колец" [ править ]

Руководство по названиям в Властелине колец является ориентировочным по номенклатуре в Властелине колец , собранных Толкиен в 1966 по 1967 году , предназначенных на благо переводчиков, особенно для переводов на германские языки . Первые переводы, извлеченные из руководства, были переведены на датский ( Ида Нироп Людвигсен ) и немецкий (Маргарет Карру), оба они вышли в 1972 году.

Разочарованный своим опытом работы с голландскими и шведскими переводами, Толкин спросил, что

когда согласовываются любые дальнейшие переводы, [...] со мной следует проконсультироваться на ранней стадии. [...] В конце концов, я ничего не беру и могу сэкономить переводчику уйму времени и сэкономить время; и если с ними проконсультироваться на ранней стадии, мои замечания будут гораздо менее заметны в свете сварливой критики.

-  Письмо Рейнеру Анвину от 7 декабря 1957 г., Letters , p. 263

Что касается запланированного датского перевода, Толкин решил принять меры, чтобы избежать подобных разочарований в будущем. 2 января 1967 года он написал Отто Б. Линдхардту, датскому издателю Gyldendals Bibliotek :

Поэтому недавно я занимался составлением и почти завершил комментарий к именам в этой истории с объяснениями и предложениями по использованию переводчика, особенно имея в виду датский и немецкий языки.

- Толкин -  архив Джорджа Аллена и Анвина , HarperCollins , цитируется после Хаммонда и Скалла, 2005 г.

Фотокопии этого «комментария» были отправлены переводчикам «Властелина колец » Алленом и Анвином с 1967 года. После смерти Толкина он был опубликован как Путеводитель по именам в «Властелине колец» под редакцией Кристофера Толкина в «Компас Толкина». (1975). Уэйн Г. Хаммонд и Кристина Скалл (2005) недавно переписали и немного отредактировали машинописный текст Толкина и переиздали его под названием « Номенклатура Властелина колец» в своей книге «Властелин колец: товарищ читателя» .

Толкин использует аббревиатуры CS для « Common Speech , в исходном тексте, представленном английским языком», и LT для целевого языка перевода. Его подход заключается в том, что в случае сомнений имя собственное не следует изменять, а оставить в том виде, в котором оно указано в английском оригинале:

Все имена, не вошедшие в следующий список, следует оставить полностью неизменными на любом языке, используемом в переводе (LT), за исключением того, что флексионные s, es должны быть представлены в соответствии с грамматикой LT.

Имена в английской форме, такие как Dead Marshes , с точки зрения Толкина, следует переводить прямо, а имена на эльфийском языке следует оставить без изменений. Сложными случаями являются те имена, в которых

автор, выступающий в качестве переводчика эльфийских имен, уже придуманных и используемых в этой книге или где-либо еще, приложил все усилия, чтобы создать имя CS, которое одновременно является переводом, а также (для ушей англичан) благозвучным именем в знакомом английском стиле, даже если оно фактически не встречается в Англии.

Примером может служить Ривенделл , перевод синдарина Имладриса «Долина расселины» или Westernesse , перевод Нуменора . В списке даются предложения для «старых, устаревших или диалектных слов в скандинавском и немецком языках».

Датский (Людвигсен) и немецкий (Карру) переводы были единственными, кто извлек выгоду из «комментария» Толкина, который был опубликован до его смерти в 1973 году. С тех пор новые переводы на многие языки продолжали появляться.

Список переводов [ править ]

Количество языков, на которые были переведены произведения Толкина, вызывает определенные споры. HarperCollins явно перечисляет 38 (или 39) языков, для которых существуют переводы « Хоббита и / или Властелина колец »:

Баскский, бретонский, болгарский, каталонский, китайский (упрощенный и традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, эстонский, финский, французский, галисийский, немецкий, греческий, иврит, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский , Литовский, маратхи, норвежский, польский, португальский (европейский, бразильский), румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский. [10]

Для некоторых из этих языков есть перевод «Хоббита» , но не «Властелина колец» . Для некоторых языков существует более одного перевода «Властелина колец» . К ним, в частности, относятся русский , помимо шведского, норвежского, немецкого, польского, словенского и корейского языков.

Помимо упомянутых выше языков, опубликованы переводы хоббита на албанский, арабский, армянский, белорусский, эсперанто, фарерский, грузинский, гавайский, ирландский, люксембургский, македонский и персидский языки. [11]

Сравнительно немного переводов появилось при жизни Толкина: когда Толкин умер 2 сентября 1973 года, голландский, шведский, польский, итальянский, датский, немецкий и французский переводы были опубликованы полностью, а японский и финский - частично. Русский перевод - это особый случай, потому что в Советском Союзе 1970-х и 1980-х годов было много неопубликованных и неавторизованных переводов , которые постепенно публиковались с 1990-х годов.

См. Также [ править ]

  • Библиография Дж. Р. Р. Толкина
  • Международный прием Толкина
  • Переводы The Hobbit

Ссылки [ править ]

  1. ^ Letters , 305f .; cf Мартин Андерссон "Повелитель ошибок или кто на самом деле убил Короля-Чародея?"
  2. ^ a b c Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). С. 131–133. ISBN 978-0261102750.
  3. ^ Марк Т. Хукер, «Голландский Самиздат: Mensink-ван Warmelo Перевод Властелин колец» в Транслейтинг Толкиена: Текст и кино , Прогулки Дерево Publishers , 2004. С. 83-92.. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2008-02-16 . Проверено 7 марта 2008 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  4. ^ Толкиен оч ден Svarta Магин (1982), ISBN 978-91-7574-053-9 . 
  5. ^ Löfvendahl, Бо (30 декабря 2003). "Vattnadal byter namn i ny översättning" . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 7 сентября 2016 года .
  6. ^ «Маргарет Карру» . Ардапедия . Проверено 28 декабря 2016 .
  7. Таким образом, второе издание вскоре было заменено старым на полках и опубликовано под названием: «רר הטבעות, תרגמה מאנגלית: רות לבנית. ערך מחדש: עמנואל לוטם» («Властелин колец». Перевод Рут Ливнит, редакция Эмануэля Лоттема. Змора Бейтан [זמורה ביתן], публикация: Тель-Авив, 1991 г.)
  8. ^ Новая версия, примечание редактора.
  9. ^ ЮВЛ Kfir, который помогал доктору Lottem в пересмотре, написал статью в пользу новой редакции, переведенное Марк Shulson: «! Увы Старики и хороший перевод» [1]
  10. ^ FAQ, архивировано 30 мая 2007 г.на Wayback Machine на tolkien.co.uk
  11. ^ Переводы Хоббита
  12. ^ специальное издание 1977 года включало иллюстрации королевы Дании Маргрете II , работающей под псевдонимом Ингахильд Гратмер.
  13. ^ Переработана терминология и исправлен ряд ошибок. Например, в оригинальном венгерском переводе неясно, убили ли Эовин или Мерри Короля-Чародея, что вызвало замешательство, когда была выпущена версия фильма.
  14. ^ "COBISS / OPAC | Грешка" . Vbs.rs . Проверено 19 июня 2013 .
  15. Превращение фантазии в реальность, которая помогает другим Гэвин Фиппс, Taipei Times, 6 марта 2005 г., стр. 18.
  16. ^ Нелицензированные издание, перевод с русского перевода Алина Немирова (2002, АСТ Издательство), в Maksym Стриха. Украинский художник переклад: мир литературы и наций . Киев: Факт, 2006. С. 305.
  17. ^ опубликовал Översättarens anmärkningar « Заметки переводчика» в 2007 году ( ISBN 978-91-1-301609-2 ) 
  18. ^ https://fantlab.ru/edition77489

Библиография [ править ]

  • Уэйн Г. Хаммонд и Кристина Скалл , «Властелин колец: товарищ читателя» (2005), ISBN 0-618-64267-6 , 750-782. 
  • Аллан Тернер, Перевод Толкина: филологические элементы в «Властелине колец», Франкфурт: Питер Ланг, 2005. ISBN 3-631-53517-1 . Duisburger Arbeiten zur Sprach– und Kulturwissenschaft no. 59. 
  • Марк Т. Хукер, Толкин глазами русского, издательство Walking Tree, 2003. ISBN 3-9521424-7-6 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный список переводов «Властелина колец» (со всеми библиографическими данными)