« Ich will dich lieben, meine Stärke » (Я хочу любить тебя, моя сила) - это священное стихотворение Иоганна Шеффлера, известного под псевдонимом Ангелус Силезиус . Впервые она появилась в сборнике стихотворений Heilige Seelen-Lust (Святое блаженство души) в 1657 году и стала христианской песней в известных гимнах разного достоинства и с разными мелодиями.
" Ich will dich lieben, meine Stärke " | |
---|---|
Христианские гимны | |
английский | Я хочу любить тебя, моя сила |
Текст | по Angelus Силезиуса |
Язык | Немецкий |
Мелодия | |
Опубликовано | 1657 |
Текст
Полное название сборника:
«Heilige Seelen-Вожделение, Одер Geistliche Hirten-Lieder дер в Ihren Jesum verliebten Психея gesungen фон Иоганн Анджело Silesio, Und фон Herren Джоржо Джозефо мит außbundig schönen Melodeyen geziert / Аллен liebhabenden Seelen цур Ergetzligkeit унд Vermehrung Ihrer Heiligen Либе / цу Лоб унд Эрен Gottes an Tag gegeben " [1] Святое Душевное Удовольствие, или Духовные пастырские песни души, любящей Иисуса, спетые Иоганном Ангелусом Силезиусом и украшенные мастером Джорджем Джозефом чудесно прекрасными мелодиями. Всем милосердным Душам за удовлетворение и приумножение их святой Любви / Хвала и Слава Богу представленные.
Поэма Шеффлера состоит из восьми строф по шесть строк в каждой со схемой рифм ABABCC. Более короткая заключительная строка подчеркивает его содержание. Он является частью сборника пастырской религиозной поэзии 1657 года Heilige Seelen-Lust Oder geistliche Hirten-Lieder Der in ihren JESUM verliebten Psyche (Святое блаженство души, или: песни духовных пастырей Психеи, влюбленной в своего Иисуса). в котором первое лицо (ich) - пастушка, а пастырь Иисус . [2] Оригинальный заголовок подтверждает это: «Sie verspricht sich jhn biß in Tod zu lieben» (Она обещает себе любить его до самой смерти). Поэзия традиционно интерпретирует Песнь песней как относящуюся к Иисусу. [3]
Первые две строфы - это признание в любви, семь из двенадцати строф которого начинаются со слов «Ich will dich lieben». Религиозное измерение раскрывается в конце второй строфы, относящейся к «Gottes Lamm» ( Агнец Божий ). Первая строка уже относится к Псалму 18: 2. Третья и четвертая строфы относятся к темам поиска пропавшего любимого человека из Песни Песней. [4] Любовь описывается как "Spät" (конец), после Августин «ы Confessiones 10, 27 и 34. [5] [6] Это может относиться к "позднего"(1653) Scheffler по конверсии в католической церкви . С пятой по седьмую строфы выражают благодарность за «Himmelswonne» (Небесное блаженство), включая эротические образы в седьмой строфе, которая поэтому иногда опускается в гимнах. Последняя строфа повторяет обещание первой, добавляя мотив любви ради любви, без награды. [7]
Мелодии
В своем первом издании в 1657 г. [2] поэма появилась смелодия ( справка · информация ) сбассо континуокомпозитораГеорга ЙозефаизБреслау,которая троекратно подтверждает буколический характер поэзии и повторяет ударения первой строфы. [5] Стихотворение вформе такта, но мелодия не повторяет начальные строки. Болеекороткую финальную строку он скрывает выразительноймелизмой. [8]
Текст также исполнялся с другими мелодиями, такими как мелодия ( справка · информация ), опубликованная всборникегимновHarmonischer Liederschatz(Гармоническое сокровище песен) в 1738 годуИоганном Бальтазаром Кенигом, мелодия, которой отдали предпочтение в протестантских сборниках гимнов. [2] [5]
Прием
Хотя Шеффлер полемически представлял католицизм, «Ich will dich lieben» впервые был включен в сборники протестантских песен. [5] После нескольких изменений в тексте в 19 веке, он был включен в 1950 году в гимн Evangelisches Kirchengesangbuch с в основном исходными словами и мелодией 1738 года, позже в Evangelisches Gesangbuch как EG 400. [2]
Поскольку общинное пение было менее заметным в католической литургии, «Ich will dich lieben» было включено в некоторые гимны и молитвенники только с 19 века. Прорыв произошел в сборнике гимнов Kirchenlied , опубликованном в 1938 году, в котором снова была мелодия Джозефа. Он был включен в Gotteslob 1975 года и в Gotteslob 2013 года как GL 358. [5]
Петр Корнелиус сочинил мотет из шести частей на три строфы, его соч. 18/2. [9]
Литература
- Герман Курцке : Ich will dich lieben, meine Stärke . В: Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder . изд., Hansjakob Becker et al., Мюнхен, 2001, стр. 291–298.
Рекомендации
- ^ Титульная страница 1657
- ^ a b c d Rößler 2009 , стр. 55.
- ^ Rößler 2009 , стр. 56.
- ^ Rößler 2009 , стр. 58.
- ^ a b c d e Liederdatenbank 2017 .
- ^ Текст (немецкий) Der Spiegel
- ^ RÖSSLER 2009 , стр. 58-59.
- ^ Rößler 2009 , стр. 59.
- ^ Текст архивации 2014-07-15 в Wayback Machine recmusic.org
Процитированные работы
- Фишер, Майкл (2017). "Ich will dich lieben meine Stärke" . Historisch-kritisches Liederlexikon (на немецком языке).
- Росслер, Мартин (2009). Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард (ред.). 400 Ich will dich lieben, meine Stärke . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Vandenhoeck & Ruprecht. С. 55–61. ISBN 9783525503393.
Внешние ссылки
- Ich will dich lieben, meine Stärke (L) / Leben in Gott - Иисус Христос Майн Готтеслоб
- Эгон Капеллари : Ich will dich lieben, meine Stärke Sonntagsblatt