Корейское название состоит из фамилии , за которым следует заданному имя , используемые по корейскому народу как в Южной Корее и Северной Корее . В корейском языке , ireum или seongmyeong обычно относится к фамилии ( Сонг ) и имя ( ireum в узком смысле) вместе.
Корейское имя | |
Хангыль | 이름 / 성명 |
---|---|
Ханджа | 이름 /姓名 |
Пересмотренная романизация | ireum / seongmyeong |
МакКьюн – Райшауэр | irŭm / sŏngmyŏng |
Традиционные корейские фамилии обычно состоят только из одного слога. Там нет отчества в смысле английского языка. Многие корейцы получают свои имена, состоящие из слога имени поколения и индивидуально отличного слога, хотя эта практика сокращается в молодом поколении. Слог имени поколения используется братьями и сестрами в Северной Корее и всеми членами одного поколения в большой семье в Южной Корее . Женатые мужчины и женщины сохраняют свои полные личные имена, а дети наследуют фамилию отца, если иное не оговорено при регистрации брака.
Фамилии подразделяются на бон-гван (кланы), то есть расширенные семьи, берущие свое начало в системе родословной, использовавшейся в предыдущие исторические периоды. Каждый клан идентифицируется по определенному месту и ведет свое происхождение от общего предка по отцовской линии.
Ранние имена, основанные на корейском языке, были записаны в период Троецарствия (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.), но с ростом распространения китайской письменности они были постепенно заменены именами, основанными на китайских иероглифах ( ханджа ). В периоды монгольского влияния правящий класс дополнял свои корейские имена монгольскими именами .
Из-за множества изменений в корейской практике латинизации на протяжении многих лет современные корейцы, используя языки, написанные латиницей , латинизируют свои имена различными способами, чаще всего приближая произношение в английской орфографии . Некоторые сохраняют первоначальный порядок имен, в то время как другие меняют имена, чтобы они соответствовали обычному западному образцу.
Согласно переписи населения и жилищного фонда 2000 года, проведенной правительством Южной Кореи, всего насчитывается 286 фамилий и 4 179 кланов . [1]
Фамильные имена
Хангыль | Ханджа | Пересмотрено | МИСТЕР | Распространенное написание |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Гим | Ким | Ким, Гим |
리 ( N ) 이 ( S ) | 李 | я | Ri (N) Yi (S) | Ли , Ри, Йи |
박 | 朴 | Бак | Пак | Парк , Пак, Бак |
최 | 崔 | Чо | Ch'oe | Чой , Чхве, Чуэ |
정 | 鄭 | Чон | Chŏng | Чунг, Чон, Чонг, Чон |
В 2000 г. использовалось менее 300 (примерно 280) [3] корейских фамилий, а три наиболее распространенных ( Ким , Ли и Пак ) составляют почти половину населения. По разным причинам наблюдается рост количества корейских фамилий. [3] [4] Каждая фамилия делится на один или несколько кланов ( бон-гван ), определяющих город происхождения клана. Например, самый многочисленный клан - Кимхэ Ким ; то есть клан Ким из города Кимхэ . Кланы далее подразделяются на различные па , или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полное определение фамилии человека будет кланом-фамилией-ветвью. Например, «Кёнджу Исси» также романизируется как «Кёнджу Леесси» ( клан Кёнджу Ли или клан Ли из Кёнджу) и «Ёнан-Исси» (клан Ли из Ёнана ), технически говоря, совершенно разные фамилии, хотя оба они , в большинстве мест просто именуется «Йи» или «Ли». Это также означает, что люди из одного клана считаются одной крови, так что брак мужчины и женщины с одинаковой фамилией и бон-гван считается строгим табу, независимо от того, насколько далеки могут быть фактические родословные, даже до сегодняшний день.
Традиционно корейские женщины оставляют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В домодернистском, патриархальном корейском обществе люди были чрезвычайно осведомлены о семейных ценностях и своей собственной семейной идентичности. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, исходя из традиционных соображений, что она унаследована от их родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует исчерпывающую генеалогию ( дзёкбо ) каждые 30 лет. [5]
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 наиболее распространенных фамилий. Пять самых распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины корейского населения, используют более 20 миллионов человек в Южной Корее. [2]
После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения становятся все более распространенными в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане переписывают свои фамилии на хангыль . С 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. Во время переписи было собрано в общей сложности 5 582 различных фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих символов ханджа . Также выяснилось, что, несмотря на рост количества фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, в то время как остальные 10 лучших составляют Чой, Чон, Кан, Джо, Юн, Чан и Лим. [6]
Второе имя
Традиционно имена частично определяются именами поколений , что происходит в Китае. Один из двух символов в данном имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений обычно больше не разделяют двоюродные братья и сестры, но все еще обычно разделяются братьями и сестрами. [7] [8]
Имена обычно состоят из ханджа или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понимаются; так, например, слог cheol (철,鐵) используется в именах мальчиков и означает «железо».
Таблица (дополнительных) ханджи для использования личного имени | |
Хангыль | 인명 용 추가 한자 표 |
---|---|
Ханджа | 人名用追加漢字表 |
Пересмотренная романизация | Inmyeongyong chuga hanjapyo |
МакКьюн – Райшауэр | Inmyŏngyong ch'uga hanchap'yo |
В Южной Корее статья 37 Закона о семейном реестре требует, чтобы ханджа в личных именах бралась из ограниченного списка. [9] Неутвержденная ханджа должна быть представлена хангылом в семейном реестре . В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования личных имен , которая разрешила в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 альтернативную форму). [10] Список был расширен в 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 и 2015 годах. Таким образом, теперь в южнокорейских именах разрешено 8 142 ханджа (включая набор основных ханджа ), в дополнение к небольшое количество альтернативных форм. [11] Использование официального списка аналогично использованию в Японии кандзи дзинмэйё (хотя иероглифы не полностью совпадают).
Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена из местных корейских слов, обычно состоящие из двух слогов. Популярные имена этого типа включают Ханыль ( 하늘 ; «Небеса» или «Небо»), Ареум ( 아름 ; «Красота»), Исэул ( 이슬 ; «Роса») и Сыльги ( 슬기 ; «Мудрость»). [12] В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. Самыми популярными такими именами в 2015 году были Хан-Гёль (한결; «Последовательный, Неизменный») для мальчиков и Саран ( 사랑 ; «Любовь») для девочек. [13] Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и так далее.
Изначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате, некоторые люди зарегистрированы чрезвычайно длинные данные имена , состоящие из родных корейских слов, таких как 16-слоговой Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri ( 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑 스러 우리 , грубо говоря, «любимее , чем звезды в небе и солнце в облака »). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче. [14]
Применение
Формы обращения
Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. Обычно в корейской культуре считается грубым обращаться к людям по имени . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. [15] Допустимо называть кого-либо его или ее именем, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако использование чьего-либо имени считается грубым, если этот человек на год старше говорящего. Это часто является источником прагматической трудности для изучающих корейский язык как иностранный, так и для корейских учащихся западных языков.
Для фактического имени человека используются различные замены. Взрослые с аналогичным статусом могут обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi (氏, 씨). Однако нецелесообразно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. [16] Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, типично обращаться к нему или к ней по имени этого звания (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного нима (님). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус. [16]
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Традиционные прозвища
Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали амён (детское имя), чтобы пожелать им долгих лет жизни, избегая уведомления от вестника смерти. [17] Эти иногда оскорбительные прозвища сегодня редко используются детьми. [18]
После замужества женщины обычно теряли амён , и их называли таэкхо , ссылаясь на город их происхождения. [17]
Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по имени их детей. Чаще всего он используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чеолсу» (철수 엄마). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста. [19]
Пол
Корреляция корейских имен с полом сложна и по сравнению с европейскими языками менее последовательна. [20] Некоторые китайско-корейские слоги несут мужской оттенок, другие - женский, а третьи - унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Dollimja маркер поколений, как только ограничивается потомкам мужского пола , но теперь иногда используется для женщин , а также, может дополнительно осложнить идентификацию пола. Родные корейские имена показывают аналогичные вариации.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение в единственном числе, используемое для обозначения людей, не имеет пола. [21] Это означает, что автоматический перевод часто неверно определяет или не может определить пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критически важная для плавного перевода на корейский язык.) [21]
Дети традиционно берут фамилию отца. [22] Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям может быть дана фамилия одного из родителей или даже приемного родителя. [23]
История
Использование имен со временем эволюционировало. Первые записи корейских имен появились еще в ранний период Троецарствия . Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая в себя вежливые имена и псевдонимы , а также имена посмертных и детские, возникла из конфуцианской традиции. Система имен вежливости, в частности, возникла из Классика обрядов , основного текста конфуцианского канона. [24]
В период Троецарствия имена местных жителей иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахеун (미사흔) и Садахам (사다 함), которые позже были преобразованы в ханджа (未 斯欣, 斯 多 含). Вначале фамилия использовалась только королями, но постепенно распространилась на аристократов и, в конечном итоге, на большую часть населения. [25]
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются коренными корейскими словами, например топонимами . В то время некоторые символы корейских имен могли быть прочитаны не по их китайско-корейскому произношению, а по их родному чтению. Например, коренное корейское имя Ен Гэсомун (연개소문; 淵 蓋蘇文), первого Великого премьер-министра Когурё , может быть лингвистически реконструировано как «Эол Касум» (/ * älkasum /). [26] Ранние имена Силла, как полагают, также представляют старокорейский словарь; например, Бак Хёкгеосе , имя основателя Силла, произносилось как «Булгеонури» (弗 矩 內), что можно перевести как «светлый мир». [27]
В более старых традициях, если имя ребенка не выбирается к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложится на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
Согласно летописи Самгук Саги , фамилии были дарованы царями своим сторонникам. Например, в 33 г. н.э. король Юрий дал шести старостам Саро (позже Силла ) имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Сеол (설). . Однако современные историки обычно не доверяют этому рассказу, считая, что фамилии в конфуцианском стиле, как указано выше, с большей вероятностью вошли в общий обиход в пятом и последующих веках, поскольку три королевства все больше принимали китайскую модель. [28]
Только несколько фигур периода Троецарствия зарегистрированы как носящие любезное имя , например Сеол Чонг . Этот обычай получил широкое распространение только в период Корё , когда среди литераторов закрепилось конфуцианство. [29] В 1055 году Корё издал новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу лицам с фамилиями. [17]
Для мужчин аристократического класса янбан в период Чосон возникла сложная система альтернативных имен . С другой стороны, у простолюдинов обычно было только имя. [17] Изначально фамилии были привилегией, зарезервированной для класса янбан , но члены среднего и простого классов общества Чосон часто платили, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенными в клан ; эта практика стала широко распространяться к 18 веку [30], что привело к значительному росту класса янбан, но, наоборот, ослабило и ослабило его социальное господство. [31] Так , например, в районе Тэгу , в Янбане которых состоящем 9,2% демографии Тэгу в 1690 году вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году, и 70,3% в 1858. [32] Он не был до тех пор , Реформа Габо 1894 года, согласно которой членам класса изгоев разрешалось брать фамилию. [33] Согласно переписи под названием минджокбу (民 籍 簿), завершенной в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имело фамилии. [17]
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во время династии Корё корейские короли и аристократы носили как монгольские, так и китайско-корейские имена. Потомков правящего класса отправили в суд Юань для учебы. [34] Например, король Гонмин имел монгольское имя Баян Темюр (伯顏 帖木兒) и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王 顓)). [35]
В период японского колониального господства в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принять имена на японском языке. [36] Даже сегодня корейские граждане, проживающие в Японии, также часто используют японские фамилии. Такое альтернативное имя, также известное как tsūshōmei (通称 名) или tsūmei (通名) , может быть зарегистрировано как юридический псевдоним и использоваться во многих официальных контекстах, включая банковские счета и медицинское страхование.
В 1939 году в рамках политики культурной ассимиляции генерал-губернатора Дзиро Минами (同化 政策; dōka seisaku ) был издан Указ № 20 (обычно называемый «Именной орденом» или Sōshi-kaimei (創 氏 改名) на японском языке ) был издан и вступил в силу в апреле 1940 года. [37] Хотя генерал-губернатор Японии официально запретил принуждение, чиновники низкого уровня фактически вынуждали корейцев усыновлять семью и давать имена в японском стиле. К 1944 году около 84% населения зарегистрировали японские фамилии. [37]
Соши (японский) означает создание японской фамилии ( ши , корейский сси ), отличной от корейской фамилии или сонг (японская сэй ). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, в то время как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и неизменны. Политика Японии требовала, чтобы корейцы могли либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически стала их японским именем, если фамилия не была представлена до истечения крайнего срока. [38]
После освобождения Кореи от японского владычества 23 октября 1946 г. военной администрацией США был издан Приказ о восстановлении имени (조선 성명 복구 령; 朝鮮 姓名 令 令) к югу от 38-й параллели к северу , что позволило корейцам восстановить свое оригинальные корейские имена, если захотят.
Японские правила создания имен, такие как использование «子» (японское ко и корейское джа ) в женских именах, редко встречаются в современной Корее, как Северной, так и Южной. На Севере в 1970-х годах была начата кампания по искоренению таких японских имен. [7] На Юге и, предположительно, на Севере, эти имена считаются старыми и простыми. [ необходима цитата ]
Романизация и произношение
В англоязычных странах три наиболее распространенных фамилии часто пишутся и произносятся как «Ким» (김), «Ли» (юг) или «Ри» (север) (이, 리) и «Парк» (박 ).
Начальный звук в "Kim" имеет общие черты как с английской 'k' (в исходном положении, без придыхания, беззвучный велярный стоп), так и с "hard g" (без придыхания голосовой велярный стоп). Когда произносится изначально, Ким начинает с глухого глухого стоп- звука; он безгласный, как / k / , но также без придыхания, как / ɡ / . Поскольку стремление является отличительной чертой корейского языка, а голос - нет, «Гим», скорее всего, будет правильно понято. Однако «Ким» используется как латинизированное имя как в Северной, так и в Южной Корее. [39]
Фамилия «Ли» латинизируется как 리 ( ri ) в Северной Корее и как 이 ( i ) в Южной Корее. В первом случае начальный звук - жидкий согласный . Нет различия между альвеолярными жидкостями / l / и / r / , поэтому «Ли» и «Ри» являются обычными вариантами написания. В Южной Корее имя произносится просто как гласный звук английского слова «длинное е», например, «видеть». Это произношение также часто пишется как «И»; северное произношение обычно латинизируется «Ри». [40]
В корейском языке имя, которое обычно латинизируется как «Парк», на самом деле не имеет звука «р». Его первоначальный звук - это глухая озвученная двухгубная остановка , как английская буква «b» в начале слов. Гласная[a] , похоже на «а» в отце и «а» в сердце , поэтому имя также часто транскрибируется как «Пак», «Бак» и «Бахк». [41]
Многие корейские имена были неправильно латинизированы из-за их фактического произношения. Например, Ким, Ли и Пак произносятся ближе к Гим, Йи и Бак в Корее. Чтобы решить эту проблему, Министерство культуры и спорта Южной Кореи разработало Пересмотренную романизацию корейского языка, чтобы заменить старую систему Маккуна-Рейшауэра в 2000 году, и теперь официальное написание этих трех имен было изменено на Gim , I и Бак .
Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи поощряет тех, кто «недавно» регистрирует свои паспорта, по возможности следовать пересмотренной романизации корейского языка , но это не обязательно, и людям разрешается регистрировать свое английское имя свободно, учитывая, что это их первая регистрация. . [42]
Английская конвенция
В английских публикациях, в том числе газетах, корейские имена обычно пишутся в исходном порядке: сначала фамилия, а потом - фамилия. Тем не менее, корейцы, живущие и работающие в западных странах, обычно принимают западный порядок, называя имя первым и фамилией последней. Обычное представление корейских имен на английском языке аналогично представлению китайских имен и отличается от японских имен , которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке с последней фамилией. [43]
Смотрите также
- Список корейских фамилий
- Список южнокорейских фамилий по распространенности
- Бон-гван
- Корейские клановые имена иностранного происхождения
- Статья 809 Гражданского кодекса Кореи
- китайское имя
- Список корейских имен
Заметки
- ^ "2000 인구 주택 총 조사 성씨 및 본관 집계 결과" . 통계청 (на корейском). Статистическое управление Кореи . Проверено 20 октября 2017 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ a b Республика Корея. Национальное статистическое управление. Архивировано 1 марта 2007 года в Wayback Machine . Общая численность населения составляла 45 985 289 человек. Сравнимых статистических данных по Северной Корее нет . Приведены 22 основных фамилии, и была рассчитана приблизительная экстраполяция для обеих Корей. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2016-06-28 . Проверено 22 августа 2006 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ).
- ^ a b База данных корейской драмы и фильмов, Все , что вы когда-либо хотели знать о корейских фамилиях. Архивировано 4 марта 2016 года в Wayback Machine.
- ^ Библиотека Конгресса США, Традиционная семейная жизнь. Архивировано 3 ноября 2016 года в Wayback Machine.
- ^ Нам, pg.33-34.
- ^ «В Южной Корее все чаще появляются фамилии иностранного происхождения» . The Korea Herald . 2017-01-09 . Проверено 10 января 2017 .
- ^ а б NKChosun.com
- ^ Харкрейдер, Лиза (2004). Южная Корея . Enslow Pub. Inc. стр. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2.
Многие южнокорейские семьи сегодня относительно малы и могут не включать сыновей, поэтому южнокорейские родители начали выбирать имена для своих сыновей, которые не соответствуют традиционным требованиям к именам поколений.
- ^ Южная Корея, Закон о семейном реестре
- ^ Национальная академия корейского языка (1991) архивации 19 марта 2016, в Wayback Machine
- ^ '인명 용 (人名 用)' 한자 5761 → 8142 자로 대폭 확대. Чосун Ильбо (на корейском). 2014-10-20 . Проверено 23 августа 2017 .
- ^ Чон Су Тхэ (19.10.2009). «사람 이름 짓기» [ Придумывая имя]. Ханкёре . Архивировано из оригинала на 2014-04-16 . Проверено 21 декабря 2012 .
- ^ 신생아 인기 이름 '민준 · 서연'… 드라마 영향?[Популярные имена для новорожденных: Мин-Джун и Со-Ён ... эффект телесериалов?]. Сеульская радиовещательная система. 9 мая 2016 . Проверено 6 декабря 2017 года .
에게 한글 이름 을 지어 주는 경우 는 2008 년 전체 의 3,5% 에서 지난해 에는 두 배가 넘는 7,7% 에 달 했습니다. 가장 많이 사용 된 한글 이름 은 남자 는 '한결', 여자 는 '사랑' 이었습니다.
- ^ "한국 에서 가장 긴 이름 은?" [Какое самое длинное имя в Корее?]. Ханкёре . 18 января 2008 . Дата обращения 6 августа 2015 .
- ↑ Северный форум (2006), стр.29.
- ^ а б Ри 2005, стр.182.
- ^ а б в г д 이름. 다음 백과 (Энциклопедия Даума) (на корейском языке) . Проверено 22 октября 2017 года .
- ^ Энциклопедия Naver, Псевдоним (별명, 別名).
- Перейти ↑ Hwang (1991), p.9.
- ↑ Спросите корейца, дело не только в том, что они все выглядят одинаково. Архивировано 13 октября 2016 г., Wayback Machine , 4 августа 2008 г.
- ^ a b Хи-Гын Юн, Сенг-Бэ Пак, Юн-Джин Хан, Сан-Джо Ли, «Определение пола корейских имен с контекстом», alpit, стр.121-126, 2008 Международная конференция по расширенной обработке языков и Интернету. Информационные технологии, 2008 г.
- ^ Нам, Эндрю С. (1988). Корея: традиции и трансформации - история корейского народа. Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International.
- ↑ Park, Chung-a, Дети могут усыновлять фамилию матери. Архивировано 9 июня 2016 г., в Wayback Machine , The Korean Times, 3 июня 2007 г.
- ^ Ли Хун-JIK (1983), p.1134.
- ^ Do (1999), сек. 2.
- ^ Чанг, Секьюнг, Фонетическое и фонологическое исследование различных транскрипций одних и тех же личных имен , Сеул: Университет Донгук (1990). (на корейском)
- ^ Do (1999), сек. 3.
- Перейти ↑ Do (1999).
- ^ Энциклопедия Naver, 자 [字]. Вежливое имя Сеола Чонга, Чхонджи (총지), упоминается в Самгук Саги , Ёлджон 6, «Соль Чонг».
- ^ «Почему так много корейцев зовут Ким» . Экономист . Проверено 23 октября 2017 года .
- ^ «(3) 사회 구조 의 변동» . 우리 역사넷 (на корейском). Национальный институт корейской истории . Проверено 23 октября 2017 года .
- ^ «3) 양반 신분 의 동향» . 우리 역사넷 (на корейском). Национальный институт корейской истории . Проверено 23 октября 2017 года .
- ^ 한국 족보 박물관 개관… '족보 문화' 의 메카 대전 을 가다. 헤럴드 경제 (на корейском). Геральд Корпорация. 26 мая 2010 . Проверено 23 октября 2017 года .
- ^ Ли (1984), с.156.
- ^ Ли Хун-JIK (1983), с.117.
- ^ Библиотека Конгресса США, Корея под властью Японии. Архивировано 3 ноября 2016 года в Wayback Machine.
- ^ a b Nahm (1996), стр.223. См. Также Empas, «창씨 개명».
- ^ Эмпас, "창씨 개명".
- ^ Yonhap (2004), 484-536 и 793-800, в разных местах .
- ^ Yonhap (2004), стр. 561-608 и 807-810, в разных местах .
- ^ Yonhap (2004), pp.438-457.
- ^ «로마자 성명 표기 변경 허용 요건» . Министерство иностранных дел. 2007 . Проверено 21 мая 2019 .
- ^ Власть, Джон. « Японские имена ». ( Архив ) Индексатор . Июнь 2008. Том 26, Выпуск 2, с. C4-2-C4-8 (7 страниц). ISSN 0019-4131 . Регистрационный номер 502948569. Доступен на EBSCOHost .
дальнейшее чтение
- Хван, Шин Джа Дж. (1991). «Условия обращения в корейской и американской культурах» (PDF) . Исследования межкультурной коммуникации I: 2 . trinity.edu.
- Ли, Ки-байк (1984). Новая история Кореи . Ред. Ред., Тр. Эдвард В. Вагнер и Эдвард Дж. Шульц . Сеул: Ильчокак. ISBN 978-89-337-0204-8.
- Нахм, Эндрю С. (1988). Корея: традиции и трансформации - история корейского народа . Элизабет, Нью-Джерси: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
- Северный форум (2006). «Руководство по протоколу» . Анкоридж, штат AK: northforum.org . Проверено 23 августа 2006 .
- Библиотека Конгресса США (1990). «Корея под властью Японии». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование . GPO для Библиотеки Конгресса . Проверено 10 августа 2006 .
- Библиотека Конгресса США (1990). «Традиционная семейная жизнь». В Андреа Матлес Савада и Уильям Шоу (ред.). Южная Корея: страновое исследование . GPO для Библиотеки Конгресса . Проверено 10 августа 2006 .
- Йонхап (2004). Корея Годовой 2004 . 41-е ежегодное изд . Сеул: информационное агентство Yonhap. ISBN 978-89-7433-070-5.
- До, Су-хуэй (도수희) (1999). «Формирование и развитие корейских имен (한국 성명 의 생성 발달, Хангук сонмён-юи сэнгсон балдал)» (PDF) (на корейском языке). Новая корейская жизнь (새 국어 생활) . Проверено 28 мая 2018 .
- Энциклопедия Empas (nd). «Чансси Гэмён (창씨 개명, 創 氏 改名)» (на корейском языке). empas.com . Проверено 23 августа 2006 .
- Ли, Хонджик (이홍 직), изд. (1983). «Джа, любезное имя (자)». Энциклопедия корейской истории (새 國史 事 典, Sae guksa sajeon) (на корейском языке). Сеул: Кёхакса. С. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
- Национальная академия корейского языка (1991). «Новости Национальной академии корейского языка (국립 국어 연구원 소식)» (на корейском языке). korean.go.kr . Проверено 23 августа 2006 .
- Национальный институт корейского языка (국립 국어 연구원) (июнь 1991 г.). «Новости Национального института корейского языка (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)» . Новая корейская жизнь (на корейском). korean.go.kr . Проверено 11 августа 2006 .[ мертвая ссылка ]
- Энциклопедия Naver (nd). «Любезное имя (자, 字)» (на корейском). naver.com . Проверено 22 августа 2006 .
- Энциклопедия Naver (nd). «Псевдоним (별명, 別名)» (на корейском языке). naver.com . Проверено 22 августа 2006 .
- Н.К.Чосун (19.11.2000). «Создание имени / исчезновение 'джа' из женских имен (이름 짓기 / 여성 이름 '자' 字 사라져)» (на корейском языке). nk.chosun.com . Проверено 13 августа 2006 .
- Республика Корея (nd). «Закон о семейном реестре 양계 혈통 관련 법률» (на корейском языке). root.re.kr. Архивировано из оригинала на 2007-02-11 . Проверено 23 августа 2006 .
- Республика Корея (nd). «Национальное статистическое управление» (на корейском языке). kosis.nso.go.kr. Архивировано из оригинала на 2006-09-07 . Проверено 23 августа 2006 .
- Ри, Уи-до (리의도) (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (на корейском языке). Сеул: Йедам. ISBN 978-89-5913-118-1.
Внешние ссылки
- Переведите свое имя на корейский
- Корейские фамилии в Викисловаре
- Таблица 2001 г. добавлена ханджа для использования личных имен
- Выбор между корейскими именами ханджа и хангыль
- Закон о семейном реестре, Закон 6438 , 호적법, 법률 6438 호, частично пересмотрен 24 октября 2005 г. (на корейском языке)
- Примеры корейцев, которые использовали японские имена : от Saga Women's Junior College (на японском языке)