Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Еврейские комментарии к Библии - это библейские комментарии к еврейской Библии ( Танах ) с еврейской точки зрения. Перечислены переводы на арамейский и английский языки, а также некоторые общепринятые еврейские комментарии с примечаниями к их методике, а также некоторые современные переводы на английский язык с примечаниями.

Самая ранняя печать [ править ]

Полный Танах на иврите с комментариями Раши , Радака , Рамбана и Ралбага был напечатан в 1517 году Даниэлем Бомбергом и отредактирован Феликсом Пратенсисом под именем Микраот Гедолот .

Танах был передан в рукописной форме вместе с методом проверки точности транскрипции, известным как мезора . Многие кодексы, содержащие масоретский текст, были собраны Якобом бен Хайим ибн Адонией и использовались для публикации точного текста. Он был опубликован Даниэлем Бомбергом в 1525 году. Более поздние издания редактировались с помощью Элиа Левита . Различные издания Микраот Гедолот до сих пор издаются. [1]

Переводы [ править ]

Таргум [ править ]

Таргум является переводом Библии на арамейский язык . Классические Таргумит являются Таргум Onḳelos на ХумашеТоре в печатном виде), Таргум Йонатан на Невием (пророк) и фрагментарный Таргум Ерушалй . Не существует стандартного перевода кетувим на арамейский язык . [2]

Таргум Онкелос [ править ]

Таргум Онкелос - это буквальный перевод Библии, к которому чаще всего обращаются [3], за некоторыми исключениями. Образный язык обычно не переводится буквально, а объясняется (например, Быт. 49:25; Исх. 15: 3, 8, 10; 29:35). Географические названия часто заменяются теми, которые используются в более позднее время (например, Быт. 10:10; Втор. 3:17).

Согласно Талмуду , [4] Тора и ее перевод на арамейский были даны Моисею на горе Синай, потому что египетские рабы говорили на арамейском. После вавилонского изгнания Таргум был полностью забыт. Онкелос , римлянин, перешедший в иудаизм, смог восстановить оригинальный арамейский язык. Саадия Гаон не согласен и говорит, что арамейский Онкелос никогда не был разговорным. Он считал, что арамейский язык Онкелоса был искусственным созданием, сочетанием восточного и западного диалектов арамейского. [5]

Главный комментарий к Таргуму Онкелосу - это Нетина Лагер («подарок обращенному » נתינה לגר ), написанный Натаном Маркусом Адлером . [6]

Таргум Джонатан [ править ]

По мнению ученых, Таргум Джонатан, найденный в Чумаше, не был написан Джонатаном бен Уззиэлем , который вместо этого называет его Таргум Псевдо-Джонатан . Согласно данным Encyclopaedia Judaica [7], внутренние данные показывают, что она была написана где-то между 7 и 14 веками нашей эры. Например, имя жены Измаила переводится на арамейский как Фатима (которая была дочерью Мухаммеда), и поэтому Таргум Псевдо-Джонатан должен был быть написан после Мухаммеда.рождение. Классические еврейские комментаторы перевернут этот аргумент и скажут, что дочь Мухаммеда была названа в честь жены Исмаила. Обе стороны, однако, согласятся, что стилистически комментарий Джонатана к Чумашу сильно отличается от комментария к Невииму . Таргум Джонатан на Невииме написан очень кратко, подобно Онкелосу на Чумаше, но в среднем Таргум Джонатан на Хумаше почти вдвое многословен. Адлер также написал здесь комментарий - Ахават Йонатан («Любовь Джонатана» אהבת יונתן). [6]

Таргум Йерушалми [ править ]

Иерусалимский Таргум существует только в фрагментарной форме. Он переводит в общей сложности около 850 стихов, фраз и слов. Никто не знает, кто это написал. Некоторые предполагают, что это была ошибка принтера. Печатник увидел рукопись с надписью «TY» и решил, что это Таргум Йерушалми, хотя на самом деле это была ранняя версия Таргум Йонатан. Другие предполагают, что это было написано Р. Йосефом или Р. Хоши (Йихошуа). [8]

Современные переводы [ править ]

Комментарии [ править ]

Методология [ править ]

  • Для сравнения одного стиха с другим см. Талмудическая герменевтика.
  • Для понимания одного стиха см. Pardes (еврейское толкование).

Ришоним (1000–1600) [ править ]

  • Раши 1040–1106
Раши (Шломо Ицхаки) - самый влиятельный еврейский экзегет всех времен. [9] Он является выдающимся толкователем Пешата . [10] Раши говорит: «Однако меня интересует только ясный смысл Писания и такой Аггадот, который объясняет слова Писания в манере, которая им подходит». [11] К основному комментарию Раши также было написано много супер-комментариев, [12] в том числе:
  • Беэр Маим Хаим , автор Хаим бен Бецалель (1515–1588), старший брат Иуды Лева бен Бецалель .
  • Амар Неке , автор Обадия бен Авраама Бартенура (ок. 1440–1516), ведущего раввина Италии и Иерусалима, наиболее известного своими комментариями к Мишне .
  • Диврей Давид , написанный Давидом ХаЛеви Сегалом (1586–1667), польским раввинским авторитетом, известным как Таз за его классический комментарий к Шулхан Арух .
  • Гур Арье аль-ха-Тора , Иуда Лоев бен Бецалель (1526–1609), известный своей работой и его фундаментальными трудами по еврейской философии и мистицизму
  • Maskil ль-Давид , по Дэвиду Пардо (1710-1792).
  • Сефер HaMizrachi , от Илии Мизрахи (1450-1525), которая сам породила несколько supercommentaries , такие как Yeri'ot Шломо по Соломону Лурии и Leshon Arummim по Верзеллиям бен Барух Иавису .
  • Началас Яаков
  • Сефер Ха-zikaron , по Abraham Леви-Bacrat , который жил через испанского Высылка 1492 года .
  • Siftei Chachamim , написанная Shabbethai Bass , которая анализирует другие суперкомментариик Rashi и считается достаточно важной, чтобы сокращенная версия, Ikkar Siftei Chachamim, часто печатается с комментариями Rashi.
  • Рашбам 1085–1158 гг.
Рашбам (Самуэль бен Меир) был внуком Раши и братом Рабейну Тама .
  • Товия бен Элиэзер, XI век, Греция
Товия бен Элиэзер был Романийцы ученым и paytan , который написал Leḳaḥ Това или Песикт Zuṭarta , а МИДРАШИСТСКИЙ комментарий на Пятикнижии и пять Megillot . Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с халакотом, он часто интерпретирует согласно своему собственному суждению и не так, как Раши. Как и многие другие библейские комментаторы, он переводит определенные слова на язык страны, в которой он живет, а именно на греческий . [13]
  • Авраам ибн Эзра 1092–1167
Ибн Эзра был современником Рашбама. Его комментарий к Чумашу был переиздан под именем Сефер Ха-Яшар. Он четко отделяет буквальное значение библейского стиха от традиционного значения, на котором основана галаха, и от гомилетического значения друш . Он объясняет, что традиционное значение и гомилетическое значение не пытаются придать смысл стиху; они используют этот стих только как мнемонику. [14]
  • Дэвид Кимхи 1160–1235
Давид Кимчи следовал методологии Ибн Эзры. Он отказался от гомилетики и сделал упор на толкования Талмуда, когда они достигли его стандарта пешата . В своем толковании он стремился к ясности и удобочитаемости, в отличие от своих предшественников, которые подчеркивали краткость. [15] Его комментарии, как говорят, имеют «удивительно современный оттенок» [16] Из чумашей выживает только Радак на Брейшите.
  • Нахманид 1194–1270 гг.
Нахманид (Рамбан или Моисей бен Нахман) был первым библейским комментатором, который ввел каббалистические концепции в свою экзегезу. [17] Он отличался от « Зохара» тем, что верил, что трансцендентная природа Бога абсолютно непознаваема человеком, в то время как школа зохаристов считала, что трансцендентность постижима через откровение, экстаз и при созерцании истории. [18] Рамбан выразил свои взгляды через аспект Дерна своего комментария. В своем комментарии он также выразил уверенность в том, что все мицвот имеют понятное и рациональное объяснение.
  • Якоб бен Ашер 1270–1340 гг.
Автор Arba'ah Turim , предшественник Shulchan Aruch, Якоб бен Ашер написал комментарий к Торе, в котором он антологизировал элемент Pshat своих предшественников. В начале каждого раздела он писал, в качестве головоломки, некоторые пояснения, используя Ремез . Они были собраны и напечатаны под именем Баал а-Турим . Баал а-Турим печатается во всех современных изданиях Микраот Гедолот . Полный комментарий, озаглавленный Перуш ха-Тур ха-Арох аль ха-Тора , был опубликован в Иерусалиме в 1981 г. [19]
  • Герсонид 1288–1344
Герсонид (Ральбаг или Леви бен Гершон) основывал свою экзегезу на трех принципах:
  1. Что можно узнать из девяти принципов (он считал, что четыре из них не разрешалось использовать в постталмудические времена).
  2. Каждая история в Библии учит нас этическим, религиозным и философским идеям.
  3. Большую часть того, что мы называем Ремез, можно ясно понять, прибегнув к точному переводу и грамматическому анализу. Он также осудил аллегорические объяснения. [20]
  • Езекия бен Маной 13 век Франция
Хизкуни основывал свой каббалистический комментарий главным образом на Раши, но также использовал до 20 других источников, включая Дунаша бен Лабрата .
  • Исаак Абарбанель 1437–1508 гг.
В своем комментарии к Танаху перед каждым разделом он перечислял ряд вопросов, исследующих концептуальные проблемы в этом разделе как с экзегетической, так и с теологической точек зрения. Его комментарий будет пытаться ответить на эти вопросы через Пшат и Медраш. Он проводил различие между медрашами, которые были частью Месоры, и теми, которые были просто мнением, и их можно было безопасно игнорировать. [21]

Ахароним (1600–) [ править ]

  • Меам Лоэз 1730–1777
  • Метсудот 18 века
Комментарий к Невиим и Кетувим, написанный раввином Давидом Альтшулером . Когда он умер, его сын Йехиэль завершил его и разделил на две части: Метсудат Цион , словарь сложных слов, и Метсудат Давид , повторное изложение сложных идей. [22]
  • Мальбим 1809–1879
Толкование Мальбима (Меир Лейбуш бен Йехиэль Мишель Виссер) основано на нескольких предположениях.
  1. В Библии нет лишних слов или синонимов. Каждое слово имеет значение.
  2. Drush столь же ясен , как и Pshat , за исключением того, что Drush имеет другие правила использования и синтаксис.
  3. Основа всего Устного закона явно выражена в Библии через Пшат или Друш . Единственное исключение - когда Устный закон гласит, что этот закон не встречается в Библии и обозначается как Галаха л'Мош м'Синай . [23]
  • Самсон Рафаэль Хирш 1808–1888
Хирш был немецким раввином в ранний современный период. Его комментарии сосредоточены на грамматике и структуре языка танаха, чтобы облегчить понимание данных законов. Его комментарии включают Пятикнижие Моисея и другие различные части Танаха. См. Самсон Рафаэль Хирш # Комментарий к Торе .
  • Тора Темима 1860–1941
Барух Эпштейн был по профессии банковским служащим, который все свое свободное время посвящал иудаике. Чтобы написать Тору Темима, он собрал отрывки из Талмуда и других источников Устного Закона и расположил их в порядке стихов Писаного Закона, на которые они ссылаются. Затем он объединил выдержки в комментарий к Библии и снабдил каждый отрывок критическими замечаниями и мыслями. [24]
  • Нехама Лейбовиц 1905–1997
В начале 1940-х годов Лейбовиц начала рассылать учебные листы о еженедельном чтении Торы своим ученикам по всему миру. Учебные листы включали эссе по недельной части, примечания к источникам и вопросы. Она призвала своих учеников присылать ей свои ответы для исправления. Вскоре она еженедельно рассылала тысячи листов и исправляла сотни листов ответов. Эти учебные листы были собраны и опубликованы на английском и иврите в середине 1960-х годов и до сих пор издаются. «Ее конкретный сборник источников был основан исключительно на вкладе каждого в понимание пешат и раскрытие значения этого текста». [25]

20 и 21 век [ править ]

  • Сончина Книга Библии охватывает все Тан в четырнадцати томах, опубликованных в Сончиной Press . Первым томом, который вышел в свет, был Псалтирь в 1945 году, а последним - Хроники в 1952 году. Редактором был раввин Авраам Коэн. Каждый том содержит еврейские и английские тексты еврейской Библии в параллельных столбцах с бегущими комментариями под ними.
  • Judaica Press - ортодоксальное еврейское издательство. Они опубликовали набор из 24 двуязычных еврейско-английских томов Микраот Гедолот для Невиим и Кетувим, опубликованных как Книги Пророков и Писаний. Как и в традиционном микраот гедолот, еврейский текст включает масоретский текст , арамейский таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы Авроама Йосеифа Розенберга (также: Авраама Джозефа Розенберга) [26] включают перевод библейского текста, комментарий Раши , а также краткое изложение раввинских и современных комментариев. [27]Он доступен в Интернете в виде Javascript-зависимого HTML-документа с комментарием Раши на сайте chabad.org - Полная еврейская Библия с комментарием Раши (на иврите и английском языках) . [28]
  • Живая Тора , по Арье Каплана , его самой известной работы, является широко используемым, научной (и дружественнымпользователю) перевод на английский язык Торы. Он примечателен своим подробным указателем, тщательными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями по реалиям , флоре , фауне и географии . Сноски также указывают на различия в интерпретации классических комментаторов . Это был один из первых переводов, построенных вокруг паршиот , традиционного раздела текста Торы.Позднее Живая Тора была дополнена Живым Нахом на Невииме.(два тома: «Ранние пророки» и «Последние пророки») и Кетувим («Священные писания» в одном томе). Они были подготовлены посмертно, следуя формату раввина Каплана, другими, включая Яакова Эльмана.
  • Mesorah Publications, Ltd. - это издательская компания ортодоксальных евреев харедим, базирующаяся в Бруклине, Нью-Йорк. Его главными редакторами являются раввины Носсон Шерман и Меир Злотовиц . Они издают молитвенники Artscroll и комментарии к Библии. В 1993 году они опубликовали «Чумаш: каменное издание» , перевод Торы и комментарии, предназначенные для литургического использования. Он широко известен как ArtScroll Chumash или Каменный Чумаш., и с тех пор стал самым продаваемым переводом и комментарием Торы с английского на иврит в США и других англоязычных странах. Они выпустили серию комментариев к Танаху по остальной части Танаха. Их переводы подвергались критике со стороны некоторых современных православных ученых, например Б. Барри Леви, и некоторых неправославных ученых за неправильный перевод Библии. Спор возникает из-за того, что редакторы Mesorah Publications сознательно пытаются представить перевод текста, основанный на раввинской традиции и средневековых библейских комментаторах, таких как Раши, в отличие от дословного перевода.
  • «Корен Паблишерс Иерусалим» - издательская компания в Иерусалиме, основанная в 1961 году. Она издает различные издания «Корен Танах», изначально созданного мастером-типографом и основателем компании Элияху Кореном . Корен Танах - это официальный Танах, принятый Главным раввинатом Израиля для чтения в синагоге Хафтара , а также Библия, на которой президент Израиля приводится к присяге. Корен предлагает издание на иврите / английском языке с переводом, выполненным библеистом и литературоведом Гарольдом Фишем , и в настоящее время работает над изданием на иврите / английском языке с переводом и комментариями раввина Джонатана Сакса., наряду с как минимум тремя другими сериями комментариев, которые находятся в стадии разработки. Корен также завершил публикацию на иврите и английском языках библейского комментария раввина Адина Штейнзальца .
  • Даат Микра - это серия библейских комментариев на иврите, опубликованная Иерусалимским институтом Рава Кука. Его редакторами были покойный профессор Иегуда Элицур из Университета Бар-Илан, библеист Амос Хакхам, Шауль Исраэли, Мордехай Брейер и Иегуда Киль . Комментарий сочетает в себе традиционное раввинское воззрение с результатами современных исследований. Редакторы стремились представить интерпретацию, основанную в первую очередь на Пешате - прямом, буквальном прочтении текста - в отличие от Драша. Они делают это путем включения географических ссылок, археологических находок и текстового анализа. Это на иврите; несколько томов переведены на английский язык, и планируется еще больше.
  • Даас Софрим о Танахе - это 20-томный труд Хаима Дов Рабиновица, охватывающий весь Танах. Основываясь на Ришонимах, он потратил более 60 лет на составление этого обширного комментария, который используется для изучения многими талмидей хахамим и педагогами по всему миру.
  • Издание Gutnick Edition Chumash , написанное раввином Хаимом Миллером, представляет собой перевод, который включает"новую интерпретацию" комментария Раши раввина Менахема Менделя Шнеерсона - Ребе. Этот комментарий к «Торам Менахема» взят из лекций Ребе и заметок о классических и хасидских интерпретациях. Он также включает в себя мистические прозрения, называемые «Искры Хасида », краткое изложение мицвот, обнаруживаемых в каждом Парашахе согласно Сефер ха-Чинух . Он уникален тем, что содержит «Классические вопросы» - вопросы, лежащие в основе более чем ста комментариев Торы.
  • Второй Любавич Chumash, Kehot Publication Society «s Тора Chumash (далее„ LA Chumash “) предлагает Интерполированное английский перевод и комментарий -„вплетены“вместе - опять - таки на основе Раши, и работы Ребе. Чумаш также включает полностью озвученный текст на иврите комментария Раши. Главный редактор - раввин Моше Виснефски с участвующими редакторами: раввинами Барухом Капланом, Бецалелем Лифшицем, Йосефом Маркусом и Дов Вагнером. Дополнительные возможности включают «Хасидское понимание» и «Внутренние измерения», хронологические диаграммы, названия тем, иллюстрации, диаграммы и карты. Каждой сидре предшествует обзор,изучение имени каждой сидры и его отношения к соответствующему тексту.
  • Открытая православная ешива в Нью-Йорке, ешиват ховевей тора , недавно начала новую библейскую серию, ешиват ховевей тора, танах компаньон . Первый выпуск - это Ешиват Ховевей Тора Танах, компаньон к Книге Самуила: изучение Библии в духе открытого и современного православия , под редакцией Натаниэля Хельфгота и Шмуэля Херцфельда .
  • Комментарий JPS Танах . Еврейское общество издание , известное в еврейской общинекак JPS , завершило долгосрочный, масштабный проектчтобы завершить современный межконфессиональный еврейский комментарий на всей Библиииврите. Он был выпущен в продажу в 1985 году; [29] с 2017 года он теперь доступен бесплатно в Интернете. [30]В отличие от комментариев Judaica Press и Soncino, комментарии JPS представляют собой подробный построчный комментарий каждого отрывка в каждой книге Библии. Количество комментариев JPS почти на порядок больше, чем в более ранних православных английских трудах. Первоначально они выпустили тома по всем пяти книгам Торы, Хафтарот и книгам Ионы, Есфири, Экклезиаста, Руфи и Песни Песней. Хотя это и не книга Библии, JPS также выпустил том с комментариями к Агаде . Следующими запланированы тома Плача, Иисуса Навина, Судей, Самуила (2 тома) и Псалмов (5 томов).
  • Основным комментарием к Библии, который сейчас используется консервативным иудаизмом, является « Эц Хаим: Тора и комментарий». Его создание осуществлялось в сотрудничестве с Раввинской ассамблеей , Объединенной синагогой консервативного иудаизма и Еврейским издательским обществом. Текст Библии на иврите и английском - это новая версия JPS. Он содержит ряд комментариев на Тору, написанных на английском языке, которые идут рядом с текстом на иврите и его английским переводом, а также содержит ряд эссе по Торе и Танаху в конце книги. Он содержит три типа комментариев: (1) п'шат, в котором обсуждается буквальное значение текста; это было адаптировано из первых пяти томов Библейского комментария JPS; (2) драш, который основан на талмудических, средневековых, хасидских и современных еврейских источниках для разъяснения более глубокого смысла текста; и (3) галаха l'maaseh - который объясняет, как текст соотносится с действующим еврейским законом.
  • Леонард С. Кравиц и Керри Олицки написали серию комментариев к Танаху. Их комментарии основаны на классических еврейских произведениях, таких как Мишна , Талмуд , Таргумы , литературе по мидраше , а также на классических еврейских комментаторах Библии, таких как Герсонид , Раши и Авраам ибн Эзра . Они учитывают современную науку; в то время как эти книги принимают к сведению некоторые выводы высшей текстуальной критики, это не академические книги, в которых критика источников используется для деконструкции Танаха. Скорее, их цель образовательная и вдохновляющая с еврейской точки зрения, и как таковые они не следуют пути классических реформаторов или более светских проектов, таких как серия «Якорная Библия». Книги также добавляют слой комментариев современных раввинов. Эти книги изданы Союзом реформистского иудаизма . Комментарии в этой серии теперь включают Иону, Плач, Руфь, Песнь песней, Экклезиаст и Притчи.
  • Библия для изучения евреев , издательство Oxford University Press , под редакцией Адель Берлин и Марка Цви Бреттлера . Текст Библии на английском языке - это новая версия JPS. На всю еврейскую Библию был написан новый комментарий на английском языке, основанный как на традиционных раввинских источниках, так и на выводах современной текстуальной критики.
  • Есть много общего между неортодоксальным еврейским комментарием к Библии и несектантским и межрелигиозным комментарием Библии, найденным в Библейской серии якоря . Эта серия, первоначально опубликованная издательством Doubleday , а теперь и издательством Yale University Press , началась в 1956 году. Начав новую эру сотрудничества между учеными в области библейских исследований, более 1000 ученых, представляющих еврейские, католические, протестантские, мусульманские, светские и другие традиции, - теперь внесли свой вклад в проект.
  • Тора: женский комментарий , под редакцией Тамары Кон Эскенази и Андреа Вайс. URJ Press (10 декабря 2007 г.). Этот том «придает значение женским голосам в наших традициях. Под умелым руководством редактора доктора Тамары Кон Эскенази этот комментарий дает понимание и вдохновение для всех, кто изучает Тору: мужчин и женщин, евреев и неевреев. Как сказал доктор Эскенази. красноречиво сказано: «мы хотим вывести женщин Торы из тени в центр внимания, из их молчания в речь, с полей, на которые их часто отводили, в центр страницы - ради них самих, ради нас и ради наших детей ». [31]
  • Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных отрывка Торы под редакцией раввина Элиза Гольдштейн, Jewish Lights Publishing (сентябрь 2008 г.). С веб-сайта Jewish Lights: «В этой новаторской книге более 50 женщин-раввинов собрались вместе, чтобы еженедельно поделиться с нами вдохновляющими идеями о Торе. Включены комментарии первых женщин, рукоположенных во время Реформы. Реконструктивистские и консервативные движения, а также многие другие женщины этих деноминаций, которые служат в раввинате различными способами ». [32]

См. Также [ править ]

  • Список библейских комментариев
  • Хазаль
  • Экзегезис
  • Раввинистическая литература
  • Талмудическая герменевтика
  • Иешива # Изучение Торы и Библии

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Микра'от Гедолот" . Ucalgary.ca . Проверено 3 июня 2014 .
  2. ^ Мегилла 3а
  3. ^ Энциклопедия Иудаик: Библия: Таргум Onkelos: третьи параграфы
  4. ^ Бабли, Мегила, 3акак понято Marshah, Chidushai Agadot на Nedorim, 9b. См. Также Ям Шел Шломо на Ибомот, глава 12.
  5. ^ Энциклопедия иудаика: Библия
  6. ^ a b ר 'נתן מרקוס הכהן אדלר , nechama.org.il
  7. Энциклопедия иудаики , 2-е изд., Т. 3, стр. 591
  8. ^ Эйзенштейн Otzer Исраэль , v. 10 р. 308
  9. Дебора Абекассис (март 1999 г.). «Реконструкция комментария Раши к Книге Бытия по цитатам из комментариев к Торе в Тосафот». Университет Макгилла: Страница i. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  10. ^ "Раши". Энциклопедия иудаики 2-е изд . т. 17. Детройт: Справочник Macmillan USA. 2007. с. 103.
  11. ^ Комментарий Раши на Бытие 3,8
  12. ^ Носсон Шерман, изд. (2000). Чумаш (Стоун ред.). Бруклин, Нью-Йорк: ISBN Mesorah Publications Ltd. 0-89906-014-5.
  13. ^ * Кауфманн, Eine unbekannte messianische Bewegung unter den Juden, в Jahrbuch für Jüdische Geschichte und Literatur , i. 148 et seq., Берлин, 1898 г.
  14. ^ «Ибн Эзра, Авраам». Интернет-еврейская энциклопедия . 1901–1906 гг.
  15. ^ Талмейдж, Фрэнк. «Кимхи, Дэвид». Энциклопедия иудаики . Ред. Майкл Беренбаум и Фред Скольник. Vol. 12. 2-е изд. Детройт: Справочник Macmillan USA, 2007. С. 155–156.
  16. ^ https://www.ou.org/judaism-101/bios/leaders-in-the-diaspora/radak-rabbi-david-kimchi/
  17. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. том 14, стр.741
  18. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. том 14, стр.745
  19. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. т. 11 стр.31
  20. ^ Озер Исраэль Эйзенштейнаоб. 6 стр.11
  21. ^ Лауи, Эрик; Гроссман, Авраам . Энциклопедия иудаики . 1 (2-е изд.). С. 276–278.
  22. ^ Еврейская энциклопедия в разделе Altschul
  23. ^ Пфеффер, Джереми Л. "Введение переводчика". Работа Мальбима. Джерси-Сити, штат Нью-Джерси: KTAV. С. 10–11. ISBN 0-88125-801-6.
  24. ^ Энциклопедия Иудаика . 6 (2-е изд.). Кетер. п. 468.
  25. Энциклопедия иудаики , второе издание, том 12, страница 621
  26. ^ Розенберг, Аврохам Йосейф. «Полная еврейская Библия с комментарием Раши» . Полный Танах с Раши . Judaica Press . Проверено 24 июля 2013 года .
  27. Judaica Press Prophets & Writings, Архивная копия от 11 декабря 2008 г., в Wayback Machine
  28. ^ Розенберг, Аврохам Йосейф. «Полная еврейская Библия с комментарием Раши (на иврите и английском)» . Классические тексты . Judaica Press и Chabad.org . Проверено 24 июля 2013 года .
  29. ^ JPS Танах: Священное Писание (синий): 1-е издание . 1 ноября 1985 г.
  30. ^ "Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Сефарией" . 11 мая 2017 года.
  31. ^ "Книги и музыка URJ :: Священные тексты :: Тора: женский комментарий, The" . Архивировано из оригинального 21 августа 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  32. ^ «Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных отрывка Торы» . Jewishlights.com . Проверено 3 июня 2014 .