Иржи Леви (1926–1967) был чешским теоретиком литературы, историком литературы и теоретиком перевода. Работа Леви имела решающее значение для развития теории перевода в Чехословакии и впоследствии оказала влияние на ученых во всем мире. [1]
Иржи Леви | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 17 января 1967 г. | (40 лет)
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Масарика , Брно |
Влияния | Пражская школа структурной лингвистики |
Академическая работа | |
Основные интересы | Художественный перевод |
Известные работы | Umění překladu , 1963 ( Искусство перевода ) |
Ранняя жизнь и карьера
Иржи Леви родился 8 августа 1926 года в Кошице (Восточная Словакия ) и умер 17 января 1967 года в Брно (Южная Моравия ). Левь изучал английский язык и чешский в университете Масарика в Брно (заключенного в 1949 году). С 1950 по 1963 год он читал лекции в Оломоуцком университете им . Палацкого . С 1964 года Леви работал на кафедре чешской литературы Масариковского университета в Брно. Среди его диссертаций: Развитие теории и методов перевода в чешской литературе (1957 г.). Основные проблемы теории перевода (1958 г.). Проблемы сравнительного перевода (1963 г.).
Леви также читал лекции по теории перевода за рубежом (например, в Дубровнике , Варшаве , Гамбурге , Вене , Штутгарте ).
Публикации
Леви организовал две конференции по теории стиха. Он основал Группу точных методов и междисциплинарных отношений. Он был членом Союза чехословацких писателей, работал в отделе переводов Союза чешских писателей, был членом Международной федерации переводчиков.
Первая опубликованная монография Леви « Чешские теории перевода» включает его докторскую диссертацию «Развитие теорий и методов перевода в чешской литературе», а также серию значительных теоретических эссе чешских переводчиков. Таким образом, монография посвящена нормам перевода с XV века до 1945 года.
Вторая монография Леви « Искусство перевода» представляет собой фундаментальный труд по переводу «художественной литературы» (belles letter). Речь идет о генезисе и составе художественного перевода. Делает упор на перевод стихов. Он был переведен на немецкий в 1969 г., на русский в 1974 г. и на сербохорватский в 1982 г. (см. Выше).
Леви также интересовался теорией стиха . Во многих своих эссе он занимается проблемами стихотворного перевода («Изохронизм фактов и изосиллабизм как факторы поэтического ритма»; «Стихотворный ритм как средство драматической интерпретации»; «Стих чешской народной поэзии и ее Отголоски »;« Развитие чешского театра Blank-Verse »и др.).
Леви также написал важные эссе о Т.С. Элиоте , Уолте Уитмане , Бене Джонсоне и других.
Сборник его эссе. Станет ли литературоведение точной наукой? появился посмертно в 1971 году.
Согласно Леви, перевод - это процесс коммуникации: цель перевода - передать иностранному читателю знание оригинала. С точки зрения рабочей ситуации переводчика в любой момент его работы, перевод - это процесс принятия решений. Например, переводчику для перевода дается следующий титул: Der gute Mensch . Он может перевести это в двух вариантах: «Хороший мужчина» или «Хорошая женщина». [2]
Ключевые монографии
ЛЕВУ, Иржи. 1957 (1996). České teorie překladu [= Чешские теории перевода]. Прага.
ЛЕВУ, Иржи. 1963 (1983, 1998, 2012). Umění překladu [= Искусство перевода]. Прага.
ЛЕВУ, Иржи. 1971. Bude litterární věda exaktní vědou? [Станет ли изучение литературы точной наукой?]. Прага: Československý spisovatel.
Монаграфы в английском переводе
Леви, Иржи (2011). Искусство перевода . Амстердам: паб «Джон Бенджаминс». Co. ISBN 9789027224453.
Основные статьи на английском и немецком языках
ЛЕВУ, Иржи. 1964. Перевод в Чехословакии. В: Бабель 10, № 2, стр. 73–76.
ЛЕВУ, Иржи. 1965. Die Theorie des Verses - ihre matematische Aspekte. В: Matematik und Dichtung. Мюнхен, стр. 211–231.
ЛЕВУ, Иржи. 1966. Перевод как процесс принятия решений. В: В честь Романа Якобсона: Очерки по случаю его семидесятилетия. 11 октября 1966 года. Гаага.
ЛЕВУ, Иржи. 1967. Перевод в Чехословакии. В: Десять лет перевода - Материалы четвертого Конгресса Международной федерации переводчиков. Дубровник 1963. Оксфорд 1967. Стр. 211–218.
ЛЕВУ, Иржи. 1969. Математические аспекты теории стиха. В кн .: Статистика и стиль. Эд. Л. Долежель. Нью-Йорк, Американская издательская компания Elsevier. Стр. 95–112.
ЛЕВУ, Иржи. 1970. Генеративная поэтика. В: Жест, язык, культура. Гаага, Мутон. Стр. 548–557.
ЛЕВУ, Иржи. 1971. Генеративная поэтика. В: Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven II / 2. Франкфурт-на-Майне, Афинаум. Стр. 554–567.
Рекомендации
- ^ Мандей, Джереми (2008). Введение в переводческое дело: теории и приложения (2-е изд.). Лондон: Рутледж. стр. 61 -62. ISBN 9780415396936.
- ^ Фактически, стандартный перевод был бы третьим вариантом, не упомянутым здесь: «Хороший человек». См., Например, «Добрый человек из Сычуани» как устоявшийся английский перевод произведения Брехта : Der gute Mensch von Sezuan - первоначально переведенного как «Хорошая женщина из Сычуани».