Перевод Джулии Эвелины Смит-Паркер считается первым полным переводом Библии на английский язык, выполненным женщиной. [1] По состоянию на 2017 год она все еще единственная женщина, которая перевела всю Библию без посторонней помощи. [2] Библия называлась «Библия: содержащий Ветхий и Новый Заветы»; Буквально переведено с языков оригинала , опубликовано в 1876 году. [1] [3]
Переводчик [ править ]
Джулия Е. Смит (1792–1886) из Гластонбери, штат Коннектикут, на практике знала латынь , греческий и иврит . Ее отец был конгрегационалистским священником, прежде чем стал юристом. Прочитав Библию на языках оригинала, она приступила к созданию своего собственного перевода, который она завершила в 1855 году после нескольких черновиков. Работа является строго буквальным переводом , всегда переводя греческое или еврейское слово одним и тем же словом везде, где это возможно. Смит самостоятельно выполнила эту работу в течение восьми лет (с 1847 по 1855 год). Она не искала помощи в этом предприятии, даже написав: «Я не вижу, чтобы кто-то мог знать об этом больше, чем я». [4]
Смит хотел быть максимально буквальным, отчасти из-за неудачного предсказания преподобного Уильяма Миллера о конце света , которое утверждало, что оно основано на библейских текстах. Смит полагал, что эта неудача возникла из-за отхода от языков оригинала Библии, и приступил к созданию лучшего перевода. [2]
Стиль перевода [ править ]
Настойчивость Смита на полной буквальности, а также попытка перевести каждое оригинальное слово одним и тем же английским словом в сочетании со странным понятием времен иврита (часто перевод несовершенного времени на иврите с английским будущим) приводят к механическому и часто бессмысленному переводу. . Одной из примечательных черт этого перевода было явное использование Божественного имени, Иегова, на протяжении всего Ветхого Завета этой версии Библии. [ необходима цитата ]
Примером дословного перевода Смита является Иеремия 22:23, который приводится следующим образом: «Ты живешь в Ливане, строишь, как гнездо в кедрах, как сострадание в муках, приходящих к тебе, боль, как в ее рождении». Однако этот перевод был одним из немногих современных английских переводов с языков оригинала, доступных английским читателям до публикации Британской пересмотренной версии в 1881-1894 годах (Новый Завет был опубликован в 1881 году, Старый - в 1884 году и апокриф в 1894 году). Это делает ее бесценной Библией для своего периода. [1]
Публикация [ править ]
Смит начала свой перевод в 1847 году и закончила его в 1847 году. [2] В 1876 году, в возрасте 84 лет, примерно через 21 год после завершения своей работы, она наконец подала заявку на публикацию. Затраты на публикацию (4000 долларов) были лично профинансированы Джулией и ее сестрой Эбби Смит. Напечатанные 1000 экземпляров были предложены за 2,50 доллара каждый, но на домашнем аукционе в 1884 году было продано около 50 оставшихся экземпляров. [3]
Перевод оказался в безвестности, поскольку по большей части был слишком буквальным и лишенным какой-либо логики.
См. Также [ править ]
- Кимберли особняк
- Хелен Барретт Монтгомери
- Переводы Библии
Ссылки [ править ]
- ^ a b c Мэлоун, Дэвид (06.12.2010). "Перевод Библии Джулии Смит (1876 г.) | Воспоминания" . Recollections.wheaton.edu . Проверено 10 мая 2015 .
- ^ a b c Спиди, Бронвен (4 декабря 2017 г.). «Повесть о двух переводчиках: жизни и наследие Джулии Э. Смит и Хелен Барретт Монтгомери» .
- ^ a b Пол, Уильям, "Смит, Джулия Э. Переводчики Библии на английский язык" , стр. 212-213, McFarland & Co., 2003.
- ↑ Мецгер, Брюс М., Библия в переводе, издательство Baker Academic, Гранд-Рапидс, Мичиган, 2001 г.
Внешние ссылки [ править ]
- https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html - О переводе Библии Джулии Смит и ее семье.
- http://www.bible-researcher.com/ - Обзор переводов XIX века
- Перевод Джулии Э. Смит онлайн
- Работы переводчика Джулии Смит Паркер в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)