Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Курунтокай )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Kuuntokai ( тамильский : குறுந்தொகை , что означает краткое собрание [1] ) является классическим тамильским поэтическим произведением и традиционно является вторым из восьми антологий ( Ettuthokai ) в литературе сангама . [2] Сборник относится к категории акам (любовь), и каждое стихотворение состоит из 4-8 строк каждое (кроме стихотворений 307 и 391, в которых 9 строк). Структура литературы Сангама предполагает, что исходный сборник содержал 400 стихотворений, но сохранившиеся рукописи Курунтокай содержат 402 стихотворения. [2] [3] СогласноТаканобу Такахаши - тамильский литературовед, эти стихи, вероятно, были написаны между 100 и 300 годами нашей эры на основе лингвистики, стиля и датировки авторов. [4] Камил Звелебил , тамильский литературовед и историк, утверждает, что большинство стихов в Курунтокай, вероятно, были написаны между I веком до нашей эры и II веком нашей эры. [5] В колофоне рукописи Курунтокай говорится, что он был составлен Пурикко (உரை), однако ничего не известно об этом составителе или покровителе. [3]

В Kuruntokai стихи зачисляются на 205 древних поэтов. [3] Из них, согласно Камилу Звелебилу, имена около 30 поэтов имеют северо-индийские корни (индоарийские), а остальные имеют дравидийские корни. [2] Стихи включают санскритские заимствованные слова, содержат 27 намеков на исторические события и 10 заимствований из этого произведения в двух знаменитых постсангамских тамильских произведениях: Тируккурал и Силаппатикарам . [2]

Переводы [ править ]

  • Переведено на английский профессором А. Дакшинамурти как «Курунтокай - Антология классической тамильской поэзии» [6]
  • Переведено на английский доктором Джаянтасри Балакришнаном . Следует отметить, что она была удостоена докторской степени в первые дни карьеры за изучение английского перевода текста. [7]
  • Биджой Санкар Барман перевел на ассамский как «Kurundoheir Kabita» [8]

Пример [ править ]

மெல்ல மெல்ல நம் காதல் மாரி பெய்யலீல் நீர் தந்தை மற்றும் உங்கள் தந்தை, எப்படி அவர்கள் தொடர்புள்ளனர் என்றும் நானும் நீயும் எப்படி ஒருவருக்கொருவர் அறிந்திருக்கிறோம் புரிய செய்தது. [ требуется дальнейшее объяснение ]

Красивое стихотворение Kuruntokai знаменитая Красная земля и проливной дождь по возрасту сангама поэта Sembula Peyaneerar .

Это стихотворение является стихом 40 антологии Курунтокай . Образ «красной земли и проливного дождя» вызывает в памяти картины первых муссонных дождей, падающих на краснозеленые холмы, типичные для тамильских земель, сливаясь с сухой, пересохшей почвой, образуя прохладную влажную глину, и цветущих в ней цветов. дождь. Создается настроение влюбленных, тайно встречающихся на холмах, их сердца внезапно, неожиданно пробуждаются друг к другу.

Второй уровень смысла создается образами прогресса. Поэма открывается возможными узами дружбы, а затем и родства между родителями. Затем он переходит к связям, образованным двумя людьми, которые учатся и узнают друг друга. От этих абстракций возникает конкретность с изображением красной земли под дождем, проводящей параллель с путешествием любовника от одиночества к союзу.

Наконец, есть изображение самого цветка куриндзи . Хотя он никогда не упоминается в стихотворении, тем не менее он присутствует как фундаментальная часть пейзажа холмов. Цветок куринджи цветет только раз в двенадцать лет [9], период, связанный в тамильской традиции с достижением девушкой половой зрелости. Невысказанное, но присутствующее в стихотворении через изображение цветка - это ощущение женщины, пробуждающейся к самой себе и к единению.

В популярной культуре [ править ]

Влияние Курунтхогая можно увидеть в современных тамильских фильмах. Сороковая поэма была использована в песне Narumagaye в Iruvar и в песне Yaayum в Sagaa , который был сам по себе римейком песни Yaayum из Сингапура тамильской драмы Kshatriyan. Сам первое стихотворение Kurunthogai энергично идет речь в сочинении песни Senthoora в Bogan .

В Kochadaiyaan (2014) песня Idhyam содержит несколько ссылок из 18-го и 38-го стихотворений Курунтхогая. [10]

Последнее использование - песня Nallai Allai в фильме Katru Veliyidai (2017) режиссера Maniratnam, который был вдохновлен 47-м стихотворением, автором которого является Кабилар. [11]

См. Также [ править ]

  • Восемь антологий
  • Восемнадцать великих текстов
  • Сангамная литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ Mariaselvam (1988). Песня песен и древние тамильские стихи о любви: поэзия и символизм .
  2. ^ a b c d Камиль Звелебил 1973 , стр. 51.
  3. ^ a b c Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . BRILL Academic. С. 2, 47–48. ISBN 90-04-10042-3.
  4. ^ Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика . BRILL Academic. С. 47–52. ISBN 90-04-10042-3.
  5. ^ Zvelebil, Камиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-03591-1.
  6. ^ [1]
  7. ^ [dspace.pondiuni.edu.in/jspui/bitstream/pdy/353/1/T%202593.pdf Изображение Курунтокай на английском языке - Проблемы перевода]
  8. Ассамский поэт первым нашел эстонскую публику
  9. Последнее цветение было в 2006 году.
  10. ^ "தீண்டாய் மெய் தீண்டாய்: உயிரேந்தும் கற்றாளை" . Проверено 30 июля 2020 .
  11. ^ «Стихи сангама в современных песнях» . Новый индийский экспресс . Проверено 30 июля 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы, (1931 г.) - Перепечатано Азиатской образовательной службой, Нью-Дели (1983 г.)
  • Звелебил, Камиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии . БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5.

Внешние ссылки [ править ]

  • Английские переводы сангамской литературы
  • Проект Мадурай Курунтокай Электронный текст