L'Orphelin de la Chine ( Китайская сирота ) - французская пьеса Вольтера 1753 года,основанная накитайской пьесе XIII века «Сирота из Чжао» , которую приписывают Цзи Цзюньсяну .
Вольтер переработал структуру пьесы, чтобы она соответствовала классической модели французской драмы . L'Orphelin de la Chine придерживается теории трех единств , согласно которой драмы должны соответствовать единству действия, единству времени и единству места. Версия драмы Вольтера 1753 года следует трехактной структуре и позже была расширена до пяти действий, когда она была исполнена Комедией Франсез в 1755 году. [1]
Задний план
Источником вдохновения Вольтера стал перевод традиционной китайской пьесы «Сирота Чжао » Джозефа Анри Мари де Премара , французского миссионера- иезуита , жившего в Китае . Премар перевел отрывок из оригинальной пьесы для Этьена Фурмона , французского востоковеда. [2] Жан-Батист дю Гальд включил перевод Премара в свое « Описание Китая», сборник европейских отчетов о Китае, под названием Le petit orphelin de la maison Tchao, tragédie chinoise . Европы sinomania и шинуазри причуда была в разгаре и работы о Китае большим спросом. Успех книги Хальде привлек к пьесе внимание французских драматургов, таких как Вольтер. [3]
Адаптация Вольтера была также написана в ответ на маньчжурском завоевание в династии Мин и создание маньчжурской династии Цин . Его версия истории изменила сеттинг пьесы с состояния Цзинь во время весенне-осеннего периода на место у Великой стены, совпадающее с завоеванием монголами династии Южная Сун . [3] Он сознательно выбрал монголов как аналог современных маньчжур, правивших Китаем в 18 веке. [1]
Сам Вольтер снялся в любительской постановке пьесы в июне 1763 года, сыграв роль Чингисхана . [4]
Синопсис
Действие спектакля происходит во дворце, расположенном в Пекине.
Прием
Премьера спектакля состоялась 20 августа 1755 года и состояла из семнадцати спектаклей. Это был популярный успех, [5] , но спровоцированные враждебные критические отклики в том числе от Чарльза Колле , Ла Morlière , Antoine Poinsinet и Жан-Франсуа де ла Арп [4] Он отмечается в картине Анисет Чарльз Габриэль Лемонье , «Чтение трагедия L'Orphelin de la Chine в комнате мадам Жоффрен " , в которой изображена полная комната парижских интеллектуалов, слушающих чтение. [4]
Адаптации
В 1759 году Сирота Китая , адаптация оригинальной пьесы ирландского писателя Артура Мерфи была поставлена в лондонском «с Друри - Лейн .
Опубликованные издания
Пьеса переведена на датский , голландский , английский , немецкий , итальянский , польский , португальский , испанский и шведский языки . [6]
- Критическое издание Василия Гай с участием Рено Брет-Vitoz в Ле Oeuvres Завершает де Вольтера объем 45А, опубликованный 2009 по Вольтера Фонда , Оксфордский университет . ISBN 9780729409421
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б Ся 1988 , стр. 337
- ^ West & Idema 2015 , стр. 55
- ^ a b West & Idema 2015 , стр. 56
- ^ a b c Les Œuvres complete de Voltaire, том 45A, опубликованный в 2009 году Фондом Вольтера Оксфордского университета. С. 79-83. ISBN 9780729409421
- ^ Чисхолм, Хью, изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- ↑ Les Œuvres complete de Voltaire, том 45A, опубликованный в 2009 году Фондом Вольтера Оксфордского университета. С. 101-103. ISBN 9780729409421
Источники
- Ся, Адриан (1988). « » Сирота из дома Чжао «на французском, английском, немецком и Гонконг Литература». Сравнительное литературоведение . 25 (4): 335–351.
- Запад, Стивен Х .; Идема, Уилт Л. (2015). Сирота Чжао и другие пьесы Юань: самые ранние известные версии . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-53810-7.