Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Каменный лев

« Поэт, поедающий львов в каменном логове » ( китайский :氏 食 獅 史; пиньинь : Ши-ши ши ши шо ) - короткое повествовательное стихотворение, написанное на классическом китайском языке и состоящее примерно из 94 символов (в зависимости от конкретной версии. ), в котором каждое слово произносится как ши ( [ʂɻ̩] ) при чтении на современном стандартном мандаринском диалекте , с разницей только в тонах . [1]

Поэма была написана в 1930-х годах китайским лингвистом Юэнь Рен Чао как лингвистическая демонстрация. Стихотворение связное и грамматическое в классическом китайском языке , но из-за большого количества китайских омофонов его становится трудно понять в устной речи. На китайском языке стихотворение непонятно при чтении вслух, так как всего четыре слога покрывают все слова стихотворения. Стихотворение становится более понятным - но все же не очень понятным - при чтении на других разновидностях китайского языка, например, на кантонском диалекте , в котором оно состоит из 22 слогов, или на китайском языке хоккиен , в котором оно состоит из 15 слогов.

Стихотворение является примером односложной статьи , формы ограниченного письма, возможного в тональных языках, таких как китайский, где тональные контуры расширяют диапазон значений для одного слога.

Объяснение [ править ]

Китайский - это тональный язык, в котором небольшие изменения в произношении могут изменить значение. [2] В романизированном письме стихотворение является примером китайского антанаклаза . [2] Стихотворение демонстрирует гибкость китайского языка во многих отношениях, включая формулировку, синтаксис, пунктуацию и структуру предложений, что дает повод для различных объяснений. [3]

Поэму можно интерпретировать как возражение против романизации китайского языка . Автор 20-го века Юэнь Рен Чао использовал это стихотворение в качестве примера, чтобы возразить против использования народного классического китайского языка, который меньше используется в разговорной повседневной жизни - классический китайский больше написан, чем разговорный. [4] [5]

Стихотворение легко понять, если прочитать его в письменной форме китайскими иероглифами , поскольку каждый символ связан с различным основным значением. Это также понятно в своей разговорной форме на китайских языках помимо мандарина . Однако в романизированной форме или в устной форме мандаринского языка это сбивает с толку. [4]

Эволюция [ править ]

Утрата старых звуковых комбинаций в китайском языке на протяжении веков значительно увеличила количество китайских омофонов. Многие слова в этом отрывке имели разные звуки на среднекитайском языке , но со временем все варианты разговорного китайского языка слились и разделили разные звуки. Например, когда один и тот же отрывок читается на кантонском диалекте (даже современном кантонском диалекте), есть семь различных слогов - ci , sai , sap , sat , sek , si , sik - в шести различных тональных контурах, что дает 22 различных символа произношения. В Южном Мин есть шесть различных слогов:se , si , su , sek , sip , sit - в семи различных тональных контурах, производящих пятнадцать иероглифов. Следовательно, этот отрывок трудно понять при чтении вслух на современном мандаринском диалекте без контекста, но его легче понять при чтении на других китайских языках, таких как кантонский.

См. Также [ править ]

Связанные каламбуры [ править ]

  • Омофонические каламбуры на китайском языке
  • Список лингвистических примеров предложений
  • Иаков, в то время как Иоанн был, имел, имел большее влияние на учителя
  • Буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол
  • Неко но ко конеко, сиси но ко кодзиси

Китайский [ править ]

  • Языки Китая
  • Список разновидностей китайского
  • Список других классических китайских текстов, полностью основанных на современных омофонах в китайской Википедии.

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Behr, Wolfgang (2015). «Обсуждение 6: Г. Сэмпсон,« Китайская фонологическая загадка »: четыре комментария». Журнал китайской лингвистики . 43 (2): 719–732. ISSN  0091-3723 . JSTOR  24774984 .
  2. ^ a b Форсайт, Марк. (2011). The Etymologicon: круговая прогулка по скрытым связям английского языка . Кембридж: Icon Books. С. 62–63. ISBN 9781848313224. OCLC  782875800 .
  3. ^ Hengxing, он (2018-02-01). "Дискурсивная гибкость омофонического текста Чжао Юаньжэнь [Юэнь Жэнь Чао]". Журнал китайской лингвистики . 46 (1): 149–176. DOI : 10,1353 / jcl.2018.0005 . ISSN 2411-3484 . 
  4. ^ а б 彭, 泽 润 (2009). "赵元任 的" 狮子 "不能 乱" 吃 "—— 文言文 可以 看 不能 的 原理" [«льва» Чжао Юаньжэнь нельзя «съесть»: причины, по которым классический китайский язык можно читать, а не слушать].现代 语文: 下旬. 语言 研究(12): 160.
  5. ^ 张, 巨 龄 (11 января 2015 г.). "赵元任 为什么 写" 施 氏 食 狮 史" " [Почему Чжао Юаньжэнь написал Поэта- льва в каменном логове ].光明 日报. Проверено 22 мая 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Три «НЕ» Ханю Пиньинь имеют похожий, но другой текст.
  • 對聯 : 30. 巧 聯 妙 對
  • Как читать китайскую поэму с одним звуком, есть транскрипция отрывка на традиционном и упрощенном китайском языках, а также транскрипция пиньинь и перевод.