Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Изображение римской эпохи мукомольной мельницы с животными . [1]
Край мельница с двумя жерновами . Кэтрин Мальтвуд изобразила похожую композицию в своей бронзе «Мельницы Бога» (1918/9), вдохновленная страданиями Великой войны . [2]

Поговорка о медленном измельчении мельниц Бога относится к понятию медленного, но верного божественного возмездия .

Плутарх (I век н.э.) ссылается на эту метафору как на современную пословицу в своей Моралии ( De sera numinis vindicta «О задержке божественного возмездия»):

«Таким образом, я не понимаю, какая польза от этих мельниц богов, которые, как говорят, измельчают так поздно, чтобы сделать наказание трудным, чтобы его можно было распознать, и сделать зло бесстрашным». [3]

Плутарх, несомненно, ссылается здесь на гекзаметр неизвестного поэта, цитируемый философом-скептиком Секстом Эмпириком (II век) в его Adversus Grammaticos как популярная пословица: [4]

Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά.
«Жернова богов шлифуют поздно, но шлифуют прекрасно». [5]

К такому же выражению прибегал Цельс в своей (утерянной) Истинной беседе . Защищая концепцию наследственной вины , Цельс якобы цитировал «священника Аполлона или Зевса»:

Ὀψὲ, φησι, θεῶν ἀλέουσι μύλοι, κἆϛ παίδων παῖδας τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
«Мельницы богов измельчают медленно, - говорит он, - даже для детей детей и для тех, кто родился после них». [6]

В « Сивиллинских оракулах» (около 175 г.) есть Sed mola postremo pinset divina farinam («но божественная мельница, наконец, перемолёт муку»). [7]

Пословица часто использовалась в протестантской Реформации , часто в латинском переводе Sero molunt deorum molae из-за Эразма Роттердамского ( Adagia , 1500) [8], но также и в немецком переводе. [9]

Выражение было антологизировано в английском переводе Джорджем Гербертом в его сборнике пословиц под названием Jacula Prudentum (1652), как «Божья мельница мельница медленно, но верно » (№ 743). Немецкий эпиграмматист Фридрих фон Логау в своей книге «Sinngedichte» (около 1654 г.) составил расширенный вариант изречения под названием «Göttliche Rache» (божественное возмездие) [10].

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein,
ob aus Langmut er sich säumet, take mit Schärf 'er alles ein.

переведен на английский Генри Уодсвортом Лонгфелло («Возмездие», Поэтические афоризмы , 1846): [11]

Хотя мельницы Божьи измельчают медленно; И все же они измельчают чрезвычайно мало;
Хотя терпеливо стоит и ждет, Точно все измельчает.

Артур Конан Дойл упомянул пословицу в своем самом первом приключении о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах». Намек встречается в четвертой главе в сцене, в которой Джон Ферье сталкивается с двумя мормонскими персонажами:

. . . Оба они кивнули Ферье, когда он вошел, и тот, кто сидел в кресле-качалке, начал разговор.
«Может быть, вы нас не знаете», - сказал он. «Это сын старейшины Дреббера, а я Джозеф Стэнджерсон, который путешествовал с вами по пустыне, когда Господь простер Свою руку и собрал вас в истинное стадо».
«Как Он желает всем народам в свое время», - сказал другой гнусавым голосом; « Он усмехается медленно, но очень мелко. Джон Ферье холодно поклонился. Он догадался, кто его посетители. . . .

Дойл, Артур Конан , Этюд в багровых тонах (1886) (выделено мной).

Пословица использовалась Агатой Кристи в ее романе «Рождество Эркюля Пуаро» , как ее процитировал человек, увидев труп человека, который прожил порочную жизнь. Он также упоминается У. Сомерсетом Моэмом в романе «Луна и пенсов», в котором его несколько набожно использует член семьи, чтобы обозначить определенную справедливость в кончине главного персонажа Чарльза Стрикленда,

Затем я рассказал им, что узнал о Чарльзе Стрикленде на Таити. Я счел излишним говорить что-либо об Ате и ее мальчике, но в остальном я был настолько точен, насколько мог. Рассказав о его прискорбной смерти, я замолчал. Минуту или две мы все молчали. Затем Роберт Стрикленд чиркнул спичкой и закурил. «Мельницы Бога измельчают медленно, но они измельчают чрезвычайно мало», - сказал он несколько впечатляюще.

-  У. Сомерсет Моэм, "Луна и шестипенсовик" (1919)

Во время Второй мировой войны и Уинстон Черчилль, и Франклин Рузвельт цитировали Лонгфелло, обещая возмездие за истребление евреев. [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Urnholder мельник Публия Nonius Зет (первый век н.э.), найденный в Остии,настоящее время в музее Ватикана.
  2. ^ Розмарин Алисия Браун (1981), Кэтрин Эмма Maltwood (PDF) , Виктория : Sono Ницца. Коллекции произведений искусства Университета Виктории M964.1.357
  3. AP Peabody (1885), Плутарх о задержке божественного правосудия.Плутарх, Ян Кидд, Робин Уотерфилд (1992), «О медлительности Бога в наказании» , Очерки , ISBN 9780140445640CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Adversus Mathematicos I Cap. 17 DL Blank, пер. (1998) стр. 311 .Джон Параман Браун (1995), Израиль и Эллада , 3 , ISBN  9783110168822.
  5. ^ Греческое μύλοι имеет множественное число, относящееся к двум точильным камням (т.е. кверну и ручному камню), образующим одну мельницу; в латинском переводе горечавки Гервета (1569) это слово переводитсякак mola «мельница» в единственном числе: Est mola tarda dei, verum molit illa minutim .
  6. ^ Ганье, Renaud (2013). Разлом предков в Древней Греции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 60. ISBN 978-1-107-03980-3.
  7. ^ Книга 8 стих 15 Сивиллинские оракулы пер. М.С. Терри (1890) «Поздно мельницы Божьи будут перемалывать тонкую муку». На дату с. 175 г. н. Э. Для книги 8, стихи 1–216 см .: Дж. Дж. Коллинз «Сивиллинские оракулы (второй век до нашей эры - седьмой век нашей эры)» в: Charlesworth (ed.), Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1, Hendrickson Publishers (1983), 317–472 (здесь: стр. 416).
  8. ^ Эразм Роттердамский, Adagia 3382 (4.4.82) Серо molunt Deorum molae: Плутарх в commentario Цуй Titulus Πέρι τὦν ὑπὸ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων: Ὥστε οὐχ ὁρὦ τί χρήσιμον ἔνεστι τοῖς ὀψὲ, идентификатор Эст Itaque не видео Quidnam utilitatis insit istis deorum molis quae sero dicuntur molre. Caeterum ex his quae praecedunt eodem in loco, colligere licet dici solitum de his qui, licet serius, tamen aliquando poenas dant malefactorum vindici deo.
  9. ^ Ранние нововерхненемецкие варианты: Gots mül steht offt lang stil; Die götter malen oder scheren eim langsam, aber wol. Нина-Мария Клуг, Das konfessionelle Flugblatt 1563–1580: Eine Studie zur Historischen Semiotik und Textanalyse , том 112 Studia Linguistica Germanica , Walter de Gruyter, 2012, стр. 189
  10. ^ "Göttliche Rache", Sinngedichte III, 2, 24.
  11. ^ Хью Роусон; Маргарет Майнер, ред. (2006). «Бог, 8» . Оксфордский словарь американских цитат . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 289. ISBN. 978-0-19-516823-5.
  12. Николсон Бейкер (2012), « Как устроен мир» , Саймон и Шустер, стр. 264, ISBN 9781471112836

См. Также [ править ]

  • Родовая ошибка
  • Отложенное правосудие - это отказ в правосудии