Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Missingsch ( немецкое произношение: [mɪsɪŋʃ] ) является типом низкого немецкого -coloured диалекта или социолекта на немецком языке . Для него характерны структуры нижненемецкого типа и наличие многочисленных кальк и заимствований из нижненемецкого языка в верхненемецком .

Описание [ править ]

Более техническое определение Missingsch заключается в том, что это тип контактной разновидности , в частности, разновидность немецкой разновидности с нижненемецким (или нижнесаксонским) субстратом . Это результат лингвистической, культурной, образовательной и политической германизации региона, который сейчас является Северной Германией . Этот процесс германизации всерьез начался в конце семнадцатого века, после распада Ганзейского союза и, таким образом, разрушения его среднесаксонского- говорящая сила. Принуждение к принятию немецкого языка и в то же время сдерживаемое недостаточным доступом к формальному (в настоящее время исключительно немецкому) образованию в низших социальных слоях привело к различным этапам перехода от нижненемецкого языка к верхненемецкому. На этих, как правило, непрестижных языковых вариантах продолжали говорить (редко писали) до конца 20-го века, хотя некоторые люди все еще продолжают и продвигать их сейчас, очень часто из-за их предполагаемой развлекательной ценности, обычно в комическом ключе.

Возможно, самая известная оставшаяся область Миссингша - это « шутки Кляйна Эрны », обычно рассказываемые полностью в Миссингше,  в которых лаконичный юмор прославляет остроумие низшего класса и комментарии к условиям рабочего класса; например

  • Mamma aus'n Fenster: "Klein Erna, muscha die Katze nich immer an Schwanz ziehn!" Кляйн Эрна: «Tu ich scha auch gaa nich. Die Katze zieht immer, ich stop ihr bloß fest!» (Мама звонит из окна: «Маленькая Эрна, хватит дергать кошку за хвост, а ?!» Маленькая Эрна: «Но это не я! Кошка продолжает тянуть. 'm jus' holdin '' er. ")
  • Мама: «Klein Erna, komm ra-auf, Füße waschen, Mamma braucht die Kumme gleich zu Sala-at!» (Мама: «Маленькая Эрна, давай-ка! Пора вымыть твою собаку! Маме нужна миска для саалада!»)
  • Klein Erna geht mit ihr'n Heini в Dunkeln spazieren. Und wie sie inne Gegend von Bismarckdenkmal sind und 'n büschen rumknutschen, sagt Klein Erna mit'n mal: "Heini, wis ma sehn, wo ich an Blinddaam opariert bin?" «О да, Кляйн Эрна, zeig mal ее!» "Kuck mal, da unten, wo die vielen Lichter brennen, da is das Hafenkrankenhaus. Da bin ich an Blinddaam opariert!" (Маленькая Эрна гуляет с Рики в темноте. А поскольку они у мемориала Бисмарка и немного болтают, - говорит Эрна, - Слушай, Рики, ты хочешь увидеть где у меня был аппендикс? »« О, да, маленькая Эрна. Давай! Покажи мне! »« Смотри, там внизу, где все огни, вот где больница гавани. Вот где у меня был аппендикс. вне.")

С лингвистической точки зрения разновидности Missingsch не вымерли как таковые. Они просто развились в более «очищенные» северные разновидности немецкого языка, разновидности, которые используют многочисленные элементы Missingsch , особенно в их случайных регистрах. Таким образом, Missingsch оказал влияние на развитие стандартного немецкого языка, в основном косвенно через вклад северогерманского диалекта. Очевидные примеры - нижнесаксонские заимствования, такие как tschüß «пока» (сравните нижнесаксонское: adschüüß , tschüüß ). Однако большинство влияний не так явно заметно, поскольку они связаны с лексическим и идиоматическим выбором. Случай лексического выбораSonnabend (сравните нижнесаксонский Sünnavend и стандартный немецкий Sonnabend , Samstag ) «Суббота».

Есть множество параллельных случаев с Миссингшем . Они встречаются во многих ситуациях, когда языки вытесняются другими языками. В пределах Северной европейского контекста есть случай Stadsfries в северной части Нидерландов и случай Социолекта из шотландского английского языка , которые имеют особенно сильные шотландец характеристику.

В то время как в Северной Германии было много разновидностей Миссингша , наиболее известны разновидности Миссинша в крупных городах, таких как Гамбург , Билефельд , Бремен , Фленсбург и Данциг .

Название Миссингш относится к городу Мейсен ( Meißen ), который находится за пределами традиционного саксоноязычного региона (хотя государство, в котором он расположен, когда-то получило вводящее в заблуждение название Саксония , первоначально название того, что сейчас является Северной Германией). . Средненемецкий диалект Мейсена считался образцовым и имел большое влияние в период с пятнадцатого века до установления современного стандартного немецкого языка.

Missingsch - это не диалект нижненемецкого языка. Более того, это также не просто верхненемецкий язык с нижненемецким акцентом , как его часто называют. Его влияние на нижненемецкий / нижнесаксонский язык не ограничивается его фонологией, но включает морфологические и синтаксические структуры (построение предложений), а также его лексику (словарь). Это тип немецкой разновидности с минимально квалифицирующей характеристикой четко заметного нижненемецкого / нижнесаксонского субстрата.

Традиционные немецкие сорта Берлин квалифицировать как Missingsch , а также, хотя немногие люди сегодня думают о Berlinerisch как разновидность Missingsch. Берлин по-прежнему окружен районами юго-восточного или бранденбургского типа, традиционно говорящими на нижнем немецком языке . До того, как он стал центром прусского государства, Берлин тоже был говорящим на нижнем немецком языке. Таким образом, он принял немецкий раньше, чем другие северные центры. Таким образом, типичный Berlinerisch технически является группой Missingsch с дополнительным западнославянским (вероятно, старым нижнесербским ) субстратом, так как до саксонского и нижнего франконского [цитирование ] колонизацияобласти былаславяноязычной.

В своем романе Schloss Gripsholm ( Замок Грипсхольм ) Курт Тухольски поднимает вопрос о Миссингше и приводит образцы.

Фонологические характеристики [ править ]

  • Фонология Missingsch имеет тенденцию быть близкой, если не идентична, к соответствующей нижней саксонской разновидности. Среди них в районе Северного Нижнего Саксона следует отметить следующие:
    • Длинный / aː / произносится как слабо закругленная гласная спины [ɒː], как и в большинстве нижнесаксонских разновидностей; например, Abend [ʔɒːmt] ~ [ʔɒːmp] (Standard [ˈʔaːbn̩t] ) «вечер», Straßenbahn [ˈstrɒːsm̩bɒːn] (Standard [ˈʃtʁaːsn̩baːn] ) «трамвай», «трамвай».
    • Краткие гласные удлиняются перед сонорами без каких-либо других изменений артикуляции; например, Ball [baˑl] 'мяч', Kind [kʰɪ̃ˑnt] 'ребенок', auch [ʔaˑʊ̯x] 'также', Land [lãˑnt] 'земля', 'страна'.
    • Заметная степень назализации перед слогом - конечными носовыми согласными ; Добрый [kʰɪ̃ˑnt] «дитя», Köm [kʰø̃ːm] « тминный шнапс», lang [lãˑŋ] «длинный».
    • / d / уподобляется предыдущему / n / ; например, Kinder = Kinner [kʰɪ̃ˑnɚ] 'дети', anders = anners [ʔãˑnɚs] 'разные'.
    • В оригинальном Missingsch, как и в большинстве разновидностей нижнего саксонского языка, начальный слог / s /, за которым следует / p / или / t / , не превращается в звук / ; / ; например Straße [strɒːse] (Standard [ʃtʁaːsə] , низкий Saxon Straat [strɒːt] ) 'улица', Sprache [sprɒːxe] (Standard [ʃpʁaːxə] , низкий Saxon Spraak [sprɒːk] ) 'язык'. Это произношение сейчас встречается редко, по крайней мере, среди носителей молодого возраста.
    • Что такое аффрикатные согласные с началом слова ( z и pf ) в стандартном немецком языке, как правило, являются фрикативными в Missingsch; например, Zeit [saˑɪ̯t] «время», Pferd [feɚ̯t] «лошадь» (ср. Standard Zeit [tsaɪ̯t] , Pferd [pfɛɐ̯tʰ] ). Хотя это сейчас менее распространено для z , оно преобладает с pf (в этом случае это также происходит в центрально-германских областях, которые также не характеризуются отчетливо верхненемецким pf ).
    • Придание глухих остановок и аффрикатов ограничивается слогом с основным ударением ; например Pocke [pʰɔke] (Standard [pʰɔkʰə] ) 'выбоина', Пикант [Пикант] (Standard [Пикант] ) 'пряный', Питер [pʰeːtɚ] (Standard [pʰeːtʰɐ] ) 'Питер', Papa [Papa] (Standard [ ˈPʰapʰaː] или [pʰaˈpʰaː] ) «папа». (Варианты без придыхания, как правило, слышны и пишутся так, как озвучены среднестатистическим северным немцем, отсюда и написание Погге , Педер иПабба .)
    • Окончание слога / r / реализуется как гласная и сливается с некоторыми предшествующими гласными; например, fertig [ˈfɛæ̯tɪç] ~ [ˈfɛɐ̯tɪç] 'готов' ',' завершено ', warten [ˈvaːtn̩] ~ [ˈvɒːtn̩] ' ждать ', Korb [kʰɔɚ̯p] ~ [kʰɔːp] ' корзина ', Körper [ˈkʰœæ̯pɚ] ' тело '
    • Перед велярным согласным в конце слога / l / имеет тенденцию превращаться в высокий гласный; например, Milch [mɪˑi̯ç] (стандарт [mɪlç] ) «молоко», Balken [ˈbaˑɪ̯kŋ̩] (стандартный [ˈbalkn̩] ) «луч», solch [zɔˑɪ̯ç] (стандартный [ˈzɔlç] ) «такой», welk [vɛˑi̯k] (стандартный [ vɛlkʰ] ) ' иссохший ', Erfolg [ʔɚˈfɔˑɪ̯ç] (стандартный [ʔɛɐ̯ˈfɔlkʰ] ) 'успех'. (Подобные случаи ассимиляции / l / можно наблюдать в баварском немецком языке).
    • Финальный / ɡ / всегда произносится как фрикативный, а предшествующий гласный обычно краток; например Richtig [rɪçtɪç] (южный [rɪçtɪɡ] ) 'правильно', Tag [НАЛОГ] (южный [tʰaːɡ] ) 'день', Berg [bɝːç] 'гора', 'холм', Zug [tsʊx] ~ [sʊx] ( южная [tsuːɡ] ) 'поезд', 'проект', Weg [vɛç] (южный [vɛɡ] ) 'прочь', но Weg [VEC] (южный [veːɡ] ) 'путь' (см Low Saxon: Richtig [rɪçtɪç ] 'верный',Даг [DAX] 'день', Барг [Bax] 'гора', 'холм', Tog [tʰɔx] 'поезд', 'проект', Weg [vɛç] 'прочь', но Weg [vɛç] «way''vs Weeg ' [veːˑj] ~ [veːç] ' пути '). Для того, чтобы выразить это орфографический, многие людей по буквам этих richtich , тахометр , Берч , Zuch , wech и Уич соответственно (в странах с низким саксонской richtich , Д , Барши , Тох ,wech ,Wech и Weeg ~ Weech соответственно).
    • В оригинальном Missingsch начальный слог / r / является апикальным ( [r] , как в итальянском, так и в оригинальном нижнесаксонском). Увуляр / r / ( [ʁ] , как в стандартном французском , датском и современном иврите ) стал приемлемым с продвинутой германизацией . (То же самое произошло с нижнесаксонским языком в некоторых общинах.)

Лексические характеристики [ править ]

  • Миссингш использует множество слов и выражений на нижнесаксонском языке:
    • фонологически адаптированные займы; например
      • Buddel [ˈbʊdl̩] (<нижнесаксонский Buddel [ˈbʊdl̩] , ср. Стандартный немецкий Flasche ) 'бутылка'
      • dröge ~ dröög ~ drööch '(ужасно) сухой' (например, еда), 'скучный' (<нижнесаксонское dröge [ˈdrøˑɪ̯ɡe] ~ dröög ' [ˈdrøːɪ̯j] ' сухой ') в дополнение к обычному немецкому trocken [ˈtrɔkŋ̩] ' сухой '
      • Fahrtuch [ˈfɒːɚ̯tux] (<нижнесаксонский Fahrdook [ˈfɒːɚ̯dɔʊk] , ср. Нем. Wischtuch ) 'тряпка для уборки'
      • Klöterbüchse [ˈkløːtɚˌbʏkse] (<нижнесаксонский Klœterbüx (e) [ˈklœːtɚˌbʏks (e)] ~ [ˈkløːtɚˌbks (e)] , стандартный немецкий Rassel ) '(детская) погремушка'
      • Schiet [ʃiːt] безобидный для слов «грязь», «неполноценный материал», «проблема», «неприятность», «ерунда» (<нижнесаксонский Schiet в тех же значениях) в дополнение к оскорбительному немецкому родственному слову Scheiße «дерьмо», 'дерьмо'
      • Sott [ˈzɔt] ~ Sutt [zʊt] (<нижнесаксонский Sott [zɔt] ~ Sutt [zʊt] , ср. Стандартный немецкий русс ) (1) «сажа», (2) «удача»
      • Sottje [zɔtje] ~ [zɔtʃe] ~ Suttje [zʊtje] ~ [zʊtʃe] (<Низкий Саксонский Sottje [zɔtje] ~ [zɔtʃe] ~ Suttje [zʊtje] ~ [zʊtʃe] < Sott [zɔt] ~ Sutt [zʊt] ; ' сажа ', ср. стандартный немецкий Schornsteinfeger )' трубочист '
    • кальки и полукальки; например
      • Bickbeere [ˈbɪkˌbeːre] (<нижнесаксонское Bickber [ˈbɪkbeːr] ~ [ˈbɪkbɛːr] , ср. Стандартный немецкий Blaubeere , Heidelbeere ) 'черника'
      • Blumenpott [ˈbluːm (ː) pɔt] (<нижнесаксонский Blomenpott [ˈblɔˑʊ̯m (ː) pɔt] , ср. Стандартный немецкий Blumentopf ) 'цветочный горшок'
      • Grünhöker [ˈɡryːnhøːkɚ] (<нижнесаксонский Gröönhœker [ˈɡrœɪ̯nhøːkɚ] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯nhøːkɚ] , ср. Стандартный немецкий Gemüsehändler ) 'зеленщик'
      • Grünzeug [ˈɡryːntsɔˑɪ̯ç] ~ [ˈɡryːnsɔˑɪ̯ç] (< Grööntüüg [ˈɡrœɪ̯ntyːç] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯ntyːç] , ср. Стандартный немецкий Gemüse ) 'овощ (ы)'
      • Handstein [ˈhaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [ˈhaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (<нижнесаксонский Handsteen [ˈhaˑn (t) stɛˑɪ̯n] , ср. Стандартный немецкий Waschbecken ) «умывальник»
      • Kantstein [ˈkʰaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [ˈkʰaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (<нижнесаксонский Kantsteen [ˈkʰaˑn (t) stɛˑɪ̯n] , ср. Стандартный немецкий Bordstein ) 'бордюрный камень'
      • Stickhusten [ˈstɪkˌhuːstn̩] ~ [ˈʃtɪkˌhuːstn̩] (<нижнесаксонский Stickhoosten [ˈstɪkˌhɔʊ̯stn̩] , ср. Стандартный немецкий Keuchhusten ) 'коклюш'
      • Wurzel [ˈvʊˑɚ̯tsl̩] ~ [ˈvʊˑɚ̯sl̩] (<нижнесаксонский Wortel [ˈvɔˑɚ̯tl̩] ~ Wottel [ˈvɔtl̩] , буквально «корень») «морковь» (ср. Стандартное немецкое Möhre «морковь», Wurzel «корень»)
      • zus (ch) nacken [ˈtsʰuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈtsʰuːˌʃnakŋ̩] ~ [ˈsuːˌsnakŋ̩] ~ [ˈsuːˌʃnakŋ̩] (<нижнесаксонский tosnacken [ˈtʰɔˑʊ̯ˌsnakŋ̩] , ср. стандартный немецкий zureden , ermuntern ) «поощрять»

Многие из вышеупомянутых слов используются в непринужденных северогерманских диалектах, которые, по крайней мере частично, произошли от Миссингша.

Морфологические и синтаксические характеристики [ править ]

  • как и в некоторых нижнесаксонских диалектах, нет отличительной маркировки для дательного и винительного падежей, с использованием одного или другого немецкого маркера для обоих падежей; например
    • Wenn du mich (дат.) Das nich geben tus (t), denn kanns (t) du mich (акк.) Nich besuchen или Wenn du mir (дат.) Das nich geben tus (t), denn kanns (t) du mir (соотв.) nich besuchen (ср. нижнесаксонский: Wenn du mi dat nich geven deihs (t), denn kanns (t) (du) mi nich besöken , стандартный немецкий: Wenn du es mir nicht gibst, darfst du mich nicht besuchen. ) «Если вы не дадите его мне (дат.), вы не можете навещать меня (соотв.)».
  • Конструкции родительного падежа такие же, как в нижнесаксонском языке; например
    • seine Deerns Fernseher , seine Deern ihr Fernseher , der Fernseher von seine Deern (ср. нижнесаксонский: sien Deerns Feernseher , sien Deern ehr Feernseher , de Feernseher vun sien Deern , стандартный немецкий: телеканал der Fernsehapparat seiner 'his
  • В северном нижнесаксонском регионе Missingsch использует das как для «that» (стандартный немецкий das , нижнесаксонский dat ), так и для «it» (стандартный немецкий es , нижнесаксонский it , в некоторых диалектах dat ); например
    • Ich mach das nich. (ср. нижнесаксонский: Ik mag dat nich. ) 1. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag das nicht, Mir gefällt das nicht. ), 2. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag es nicht, Mir gefällt es nicht. ) (Примечание: предложение Missingsch Ich mach das nich также может означать `` Я не делаю этого / этого '', потому что на стандартном немецком языке это (ich) mag ( [mɑːk] ) '(I) как' в Missingsch сливается с тем, что в стандартном немецком языке называется (ich) mache ( [ˈmaxə] ) '(I) make'.)
  • tun 'делать' используется для выделения глаголов; например
    • Arbeiten tu ich heute nich. (ср. нижнесаксонский: Arbeiden do ik vundaag nich , стандартный немецкий: Ich arbeite heute nicht. ) « Сегодня я не работаю (но я занимаюсь чем-то другим)».
    • Tu ihn das man mal geben! (ср. нижнесаксонский: Do em dat man mal geven!, стандартный немецкий: Gib es ihm nur! ) «Дайте ему это!», «Давай, отдайте ему!»
  • мужчина (<нижнесаксонский мужчина "только", ср. стандартное немецкое " нур " "только") используется для обозначения разрешения, совета или мягкого приказа; например
    • Denn komm Sie man rein! (ср. нижнесаксонский: Denn kümmt (Se) man rin!, стандартный немецкий: Dann kommen Sie nur здесь! ) «Тогда заходи внутрь!»
    • Девушка мой! (ср. нижнесаксонский: Laat ehr man!, стандартный немецкий Lasse sie nur! ) «Лучше оставь ее в покое», «Не обращай на нее внимания!», «Забудь о ней!»
  • Da (там) и hier (здесь) не соединяются со следующими предлогами; например
    • Da habbich kein Geld für (ср. Нижнесаксонский: Dor heff ik keen Geld för , стандартный немецкий: Dafür habe ich kein Geld. ) «У меня нет (лишних) денег для этого / этого».
    • Hast (du) da was gegen ? (Ду) да было геген ? , Хасс был GEGEN ? (ср. нижнесаксонский язык: Hest (du) dor wat gegen ?, стандартный немецкий язык: Hast du etwas dagegen ? ) «Есть ли у вас что-нибудь против этого / этого?», «Вы против этого / этого?», «Вы есть возражения?
    • Да! Hier kannst dir maal был Schönes von kaufen. (ср. нижнесаксонский: Dor! Hier kannst di mal wat Schööns vun köpen. Стандартный немецкий: Da! Hiervon kannst du dir einmal etwas Schönes kaufen. ) «Вот и все! Купи себе на это что-нибудь приятное ».
  • развитие предлогов auf [ʔaˑʊ̯f] op , an и zu [ˈtsʰuː] ~ [ˈsuː] 'to' к прилагательным, обозначающим «открытый» и «закрытый», как это произошло в нижнесаксонском языке с соответствующим up [ʔʊp] ~ op [ʔɔp] и на [ˈtʰɔˑʊ̯] (и только в ограниченной степени на стандартном немецком, возможно, под влиянием севера); например
    • Mach das Fenster auf ! ~ Machas Fenster auf ! (<Младший саксонский Maak dat Finster op !, Ср. Стандартный немецкий Öffne das Fenster ! , разговорный также Mach das Fenster auf! С повелительным наклонением глагола aufmachen ) «Открой окно!»
    • Die Tür könn wir nu zu machen (<нижнесаксонский De Döör künnt wi nu to maken , ср. Стандартный немецкий Die Tür können wir jetzt schließen , разговорный также Die Tür können wir jetzt / nun zumachen ) «Теперь мы можем закрыть дверь».
    • Bei die aufe Tür kommp all so'n Viechzeug rein (<нижнесаксонский Bi de oppe Döör kümmt all so'n Krimmeltüüg rin!, Ср. Стандартный немецкий Bei offener Tür kommt alles mögliche Viehzeugie здесь , здесь Bei offener Tüchergommen kommen ) «Когда дверь открыта, внутрь входят всевозможные твари».
    • Bei die zue Gardine kann ich nich lesen (<нижнесаксонский Bi de toe Gardien kann ik nich lesen , ср. Стандартный немецкий Wenn die Gardine zugezogen ist, kann ich nicht lesen ) «Я не могу читать, когда занавес задернут ».

См. Также [ править ]

  • Berlinerisch
  • Гамбургский
  • Портуньол
  • Креольский язык
  • Языковой контакт

Внешние ссылки [ править ]

  • Образец текста в Бременском Миссингше (со звуком) (нижнесаксонская версия: [1] , английская версия: [2] )
  • Образец текста на гамбургском языке Missingsch (со звуком) (нижнесаксонская версия: [3] , английская версия: [4] )