Смешанный язык является языком , который возникает среди двуязычных групп сочетания аспектов два или более языков , но не ясно вывода в основном из какого - либо одного языка. [1] Он отличается от креольского или пиджинского языка тем, что, в то время как креолы / пиджины возникают там, где носители многих языков приобретают общий язык, смешанный язык обычно возникает у населения, которое свободно владеет обоими исходными языками.
Поскольку все языки демонстрируют некоторую степень смешения [2] в силу наличия заимствованных слов , остается спорным вопрос, можно ли значимо отличить концепцию смешанного языка от типа контакта и заимствования, наблюдаемого во всех языках. [3] [4] Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода , субстраты или лексическое заимствование . [5]
Определения
Другие термины, используемые в лингвистике для концепции смешанного языка, включают гибридный язык , контактный язык и язык слияния ; в старом употреблении в этом смысле иногда использовался «жаргон». [6] В использовании некоторыми лингвистами креолы и пиджины являются типами смешанных языков, тогда как в использовании других креолы и пиджины являются лишь одними из тех языков, которые могут стать полноценными смешанными языками.
Томасон (1995) классифицирует смешанные языки на две категории: языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категориальную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Winford). [ необходима цитата ]
Для некоторых исследователей смешанный язык и переплетенный язык кажутся взаимозаменяемыми терминами. Некоторые используют термин «переплетение» вместо «смешение», потому что первый подразумевает «смесь двух систем, которые не обязательно находятся в одном порядке», а также не предполагает «замену словаря или грамматической системы», в отличие от рефлексификации , массовые грамматические замены и грамматикализация . Грамматика смешанного языка обычно происходит от языка, хорошо известного носителям первого поколения, который, как утверждает Арендс, является языком, на котором говорит мать. Это связано с тесными отношениями между матерью и ребенком и вероятностью того, что на этом языке говорит все сообщество. [ необходима цитата ]
Arends et al. классифицируйте переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif, который объединяет французские лексические элементы в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы Cree. [3]
Ярон Матрас различает три типа моделей смешанного языка: «поддержание языка и языковой сдвиг , уникальные и предопределенные процессы (« переплетение ») и стандартизация шаблонов смешения языков». Первая модель предполагает использование одного языка для серьезных замен целых грамматических парадигм или морфологии другого языка. Это связано с тем, что речевое сообщество не будет принимать новый доминирующий язык и, таким образом, адаптировать свой язык с помощью грамматического материала из доминирующего языка. Баккер (1997) утверждает, что смешанные языки являются результатом смешанного населения. Языки «переплетаются» в том смысле, что морфосинтаксис (обеспечиваемый носителями женского пола) смешивается с лексикой другого языка (на котором говорят мужчины, часто в колониалистском контексте). Похоже, что это было в случае с Мичифом, где европейские мужчины и женщины кри, накота и оджибве имели потомство, которое выучило смесь французского и кри. Третья модель «предполагает постепенную утрату разговорной функции языкового чередования как средства выражения контраста». Другими словами, язык больше не становится средством различения двух речевых сообществ в результате языкового смешения. [7]
Лексическая переориентация, согласно Матрасу, определяется как «сознательное смещение лингвистического поля, которое отвечает за кодирование значения или концептуальных представлений, от языка, на котором лингвистическое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие принимают в некотором смысле один лингвистическая система для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого термина) и другая для организации отношений между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействия. Результатом является разделение по исходному языку между лексика и грамматика ". [7]
Дифференциация с другими языковыми смесями
Смешанный язык очень фундаментально отличается от пиджинов , креолов и переключения кода . В большинстве случаев люди, говорящие на смешанных языках, свободно владеют обоими языками, даже носителями этих языков; тем не менее, носители мичифа (смешанного языка NV [ требуется пояснение ] ) уникальны тем, что многие не владеют в совершенстве обоими языками-источниками. [8] Пиджины, с другой стороны, развиваются в ситуации, обычно в контексте торговли, когда люди, говорящие на двух (или более) разных языках, вступают в контакт и нуждаются в каком-либо способе общения друг с другом. Креолы развиваются, когда пиджин становится первым языком для молодых людей. В то время как креолы, как правило, имеют резко упрощенную морфологию , смешанные языки часто сохраняют флективную сложность одного или обоих родительских языков. Например, Michif сохраняет сложность французских существительных и глаголов кри. [9]
Он также отличается от языка, который подвергся сильному заимствованию, например, корейский, японский и вьетнамский от китайского (см. Китайско-ксеникский ), английский от французского или мальтийский от сицилийского / итальянского. В этих случаях, несмотря на большое количество заимствований, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, при этом заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями, и любая сложная морфология остается морфологией основного языка, а не заимствована. с заимствованным словом. В случае мальтийского, например, если глаголы, заимствованные из итальянского, изменялись с использованием итальянских флективных правил, а не производных от арабского языка, то мальтийский язык был бы кандидатом на то, чтобы быть смешанным языком.
Наконец, смешанный язык отличается от кода коммутации , такие как Spanglish или Портуньол , в том , что после того , как она развивалась, слияние языков источника фиксируется в грамматике и лексике, а динамики не нужно знать языки оригинала в чтобы говорить это. Но лингвисты считают, что смешанные языки развиваются из постоянного переключения кода, причем более молодое поколение берет на себя переключение кода, но не обязательно исходные языки, которые его породили. [ необходима цитата ]
Такие языки, как франглайский и англо- романский , не являются смешанными языками или даже примерами переключения кодов, а представляют собой регистры языка (здесь французский и английский ), характеризующиеся большим количеством заимствованных слов из второго языка (здесь английский и романи ). Среднеанглийский язык (непосредственный предшественник современного английского) развился из такой ситуации, включая многие нормандские заимствования из древнеанглийского , но он не считается смешанным языком. [10]
Предлагаемые примеры
Мичиф
Michif производит существительные, числительные, определенные / неопределенные артикли, притяжательные местоимения, некоторые наречия и прилагательные от французского языка , в то время как он производит указательные формы (in / animate), вопросительные слова, глаголы (in / animacy согласование с субъектом / объектом) и некоторые наречия. / глаголоподобные прилагательные от кри . [3] Компоненты кри в Michif обычно остаются грамматически нетронутыми, в то время как французская лексика и грамматика ограничиваются фразами существительных, где существительные встречаются с французским притяжательным элементом или артиклем (то есть в / определенном, мужском / женском, единственном / множественном числе). [11] [12] Кроме того, многие носители Мичифа могут идентифицировать французские и криские компоненты данного предложения, вероятно, по фонологическим и морфологическим особенностям слов. Хотя фонологические системы как французского, так и кри, как правило, независимы в Мишифе, существует конвергенция в 1) повышении средней гласной, 2) шипящей гармонии, 3) длине гласной (например, пары французских гласных [i] / [ɪ] и [a ] / [ɑ] различаются по длине, как в кри), и 4) случаи, когда три носовых гласных / æ̃ /, / ũ / и / ĩ / встречаются в компонентах кри, хотя эта последняя точка совпадения может быть связана с Влияние оджибве. [12] Ученые предполагают, что в многоязычном сообществе метисов Мичиф возник как необходимость символизировать новую социальную идентичность. [11] Первое недвусмысленное упоминание о Мичифе относится к 1930-м годам. [12]
Монахини, священники и другие миссионеры заставили метисов из Сен-Лорана, племени коренных жителей Канады, почувствовать, что их язык является признаком неполноценности, на стандартном канадском французском языке. Поскольку миссионеры заклеймили мичифский французский как низшую, «ублюдочную» форму канадского французского, у метисов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с говорением на мичифском языке. Хотя Michif, возможно, возник как способ для людей Métis идентифицировать себя, стало табу говорить о Michif на межэтническом языке. [13]
Пытаясь отучить студентов от Michif French, некоторые монахини использовали «систему жетонов», в которой каждому студенту давали десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование Michif French студент должен был сдать жетон. Студенты с наибольшим количеством жетонов были награждены призом. В целом эта система не работала. [13]
Медный Алеут
Медный алеут идентифицируется как смешанный язык, состоящий в основном из неизменных систематических компонентов двух типологически и генетически не связанных языков: алеутского и русского . Грамматика и лексика этого смешанного языка имеют преимущественно алеутское происхождение, в то время как морфология конечных глаголов, целая грамматическая подсистема, имеет преимущественно русское происхождение. Тем не менее, есть некоторые синтаксические образцы с русским влиянием и некоторые алеутские особенности в конечном глагольном комплексе, такие как: 1) образец согласования темы и числа, 2) алеутские местоимения с неприятием, 3) алеутское агглютинативное время + число + лицо / число. шаблон в одной из двух альтернативных форм прошедшего времени. Ученые предполагают, что из-за сложного русского и алеутского компонентов Медного алеута, алеутские / русские креолы, в которых возник смешанный язык, должны были свободно владеть алеутским и русским языками и, следовательно, не являться пиджин-языком, то есть «несовершенным обучением». "обычно является особенностью появления пиджина. Более того, некоторая смена кода и осознанные решения, вероятно, послужили механизмами для развития Медного алеута, и возможно, что они были мотивированы потребностью в языке, который отражал бы новую групповую идентичность сообщества. [12]
Маа
Маа имеет базовый словарный запас кушитского языка и грамматическую структуру преимущественно банту . Язык также разделяет некоторые фонологические единицы с языками кушитского типа (например, глухой боковой фрикативный звук, глухой голосовой упор и глухой велярный фрикативный звук, которые не встречаются в банту), а также синтаксические структуры, деривационные процессы и особенность флективной морфологии. Однако несколько продуктивных нелексических структур в Ma'a, по-видимому, происходят от кушитского языка. Поэтому Сара Г. Томасон выступает за классификацию Маа как смешанного языка, поскольку в нем недостаточно кушитской грамматики, чтобы быть генетически родственными кушитскому языку. Напротив, Ma'a обладает продуктивным набором флективных структур, заимствованных у банту. Маа также демонстрирует фонологические структуры, происходящие от банту - например, преназализованные звонкие остановки / mb ⁿd ⁿɟ ŋg /, фонематические тона, отсутствие фрикативных глоточных звуков, лабиализованные спинные остановки, отрывные и ретрофлексные остановки и конечные согласные - а также классификация существительных, числовая категория и паттерны морфологии глаголов банту. Синтаксические и деривационные паттерны в Ма'а варьируются от кушитского и бантуского происхождения - некоторые используемые конструкции Ма'а, такие как родительный падеж и конструкции связки, происходят как от кушитского, так и от бантуского. Эти наблюдения с учетом дополнительных случаев языковых контактов, таких как Малая Азия, греческий, англо-романский и Медный алеут, предполагают, что Маа возникла как продукт массового вмешательства со стороны языка банту через интенсивное культурное давление на общину, говорящую на кушитском языке. [14]
Медиа Ленгуа
Медиа Lengua, также известный как Chaupi-Шая , Chaupi-Lengua , Chaupi-кечуа , Quichuañol , Chapu-Шая или llanga-Шая , [NB 1] [15] (примерно переводится на " половину языка " или " в-между языком " ) - это смешанный язык, состоящий из испанской лексики и эквадорской грамматики кичуа , что особенно заметно по морфологии . Что касается лексики, то почти все лексемы (89% [16] [17] ), включая базовую лексику , имеют испанское происхождение и, похоже, соответствуют фонотактике кичуа . Media Lengua - один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения на корни и суффиксы. [18] [19] Такое крайнее и систематическое заимствование редко подтверждается, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность кичуа или испанского языка. Arends et al. перечислите два языка, включенных в название Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua из Сарагуро. [3] Северный сорт Медиа Ленгуа, который встречается в провинции Имбабура , обычно называют Имбабура Медиа Ленгуа [20] [21], а более конкретно, диалектные разновидности в пределах провинции известны как Пиджал Медиа Ленгуа и Англас Медиа. Ленгуа. [16]
Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам рефлексификации. [22] Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором язык возник как внутриязычный, предполагал присутствие «аккультурированных индейцев», которые не отождествляли себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример языка, возникшего из потребности в «этнической самоидентификации». [12]
Светлый Варлпири
Light Warlpiri, воспринимаемый носителями как форма Warlpiri, имеет глаголы и глагольную морфологию в основном из австралийского Kriol , в то время как существительные в основном происходят из Warlpiri и английского языка, а именная морфология - из Warlpiri. Легкий варлпири, вероятно, развился как внутриязыковой язык путем смешения кода между варлпири и криолом или английским языком. Это смешение кода превратилось в светлый варлпири, который теперь изучают дети ладжаману в качестве первого языка вместе с варлпири, хотя светлый варлпири часто создается первым и используется в повседневном общении с младшими носителями языка и взрослыми в сообществе ладжаману . Light Warlpiri считается новым языком по нескольким причинам: 1) говорящие на Light Warlpiri используют вспомогательную глагольную систему, которую старые носители Warlpiri не используют при смешивании кода; 2) элементы в Light Warlpiri распределяются по-другому, чем в более старых вариантах смешивания кода. Носители варлпири, 3) светлый варлпири - это родной язык, что указывает на стабильность языка, и 4) грамматические структуры и лексические элементы каждого исходного языка постоянно встречаются в светлом варлпири. [23]
Гуринджи Криол
Гуринджи Криол демонстрирует структурное разделение между существительной и глагольной фразой, причем Гуринджи вносит свой вклад в структуру существительного, включая регистрацию, и структуру глагола, включая вспомогательные элементы ТАМ ( напряженно-аспект-наклонение ), происходящие из Криола. В этом отношении Гуринджи Криол классифицируется как смешанный язык глагол-существительное (VN). Другие примеры смешанных языков VN включают Michif и Light Warlpiri . Сохранение Гуринджи в рамках смешанного языка можно рассматривать как увековечение самобытности аборигенов в условиях массового и продолжающегося культурного вторжения.
Малая Азия греческий и кипрский арабский
И каппадокийский греческий, и кипрско-маронитско-арабский - это случаи крайнего заимствования - первое из турецкого, а второе из греческого . Остальные греческие диалекты Малой Азии демонстрируют заимствование лексики, функциональных слов, деривационной морфологии, а также некоторые заимствования номинальной и глагольной флективной морфологии из турецкого языка. Кипрский арабский язык в значительной степени демонстрирует заимствование лексики и, следовательно, греческого морфосинтаксиса. [22] И каппадокийский греческий, и кипрский арабский (а также маа) в социальном отношении отличаются от мичифа и медного алеута, потому что они возникли в результате интенсивного языкового контакта, обширного двуязычия и сильного давления на говорящих, чтобы они перешли на доминирующий язык. Тем не менее, ни один язык не имеет целой грамматики и лексики, взятых из единого исторического источника, и в каждом случае языковая группа достигает свободного двуязычия. Социальный контекст, в котором они возникли, во многом отличает их от пиджинов и креолов и, по мнению некоторых ученых, отождествляет их со смешанными языками. [24]
Какчикель-киче 'язык майя
На смешанном языке какчикель-киче, также известном как смешанный язык кауке или кауке майя, говорят в альдее Санта-Мария-Кауке, Сантьяго Сакатепекес, департамент Сакатепекес в Гватемале. Исследование 1998 года, проведенное Летним институтом лингвистики (SIL), оценило численность говорящих в 2000 человек. [25] В то время как грамматическая основа языка взята из киче, его лексика обеспечивается какчикель.
Другие возможные смешанные языки
- Сикуло-арбэреш, как говорят на Сицилии, может быть классифицирован как смешанный язык, поскольку он в значительной степени смешан сицилийской и арбэрешской лексикой с арбэрешской грамматикой. [26]
- Пара-цыганские языки, такие как Erromintxela , который заимствует большую часть своего лексикона из Kalderash Romani, но использует баскскую грамматику и синтаксис. [ необходима цитата ]
- Bonin English , смесь японского и английского креольского языков [27]
- Гадальте или Tagdal , A сонгай основание с пакет акций которых туареги лексикой, иногда считается смешанным языком [28]
- Língua Geral Amazônica и Língua Geral Paulista , важные исторические языки, на которых говорят в колониальной Бразилии , в основном состоят из лексики индейцев (преимущественно тупи ) и португальской структуры . [ необходима цитата ]
- Петух , датская грамматика и семантика с немецкой лексикой. [ необходима цитата ]
- Миссингш , нижнесаксонская грамматика, произношение, прагматика, заимствования и субстрат, а также словарный запас немецкого языка. [ необходима цитата ]
- Макассарский малайский , смешанный малайский и макасарский элементы [29]
- Bolze , смесь французского и швейцарского немецкого языков , на которой говорят в районе Басс-Вилль во Фрибурге , Швейцария .
Возможные смешанные языки с китайским элементом
- Wutunhua , смесь китайского и монгольского языков [30]
- Дао , китайско-тибетский [ необходима ссылка ]
- E , смесь одного из языков чжуан и китайского пинхуа [ необходима ссылка ]
- Линглинг и Маоцзя , мандаринский диалект мяо [ необходима ссылка ]
- Тангван (мандаринский диалект) - Санта [ необходима ссылка ]
- Waxiang , Hunanese – Miao [ необходима ссылка ]
- Хэчжоу , уйгурский – мандаринский [ необходима ссылка ]
Полемика
В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». [31] В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что какой-либо язык окажется смешанным.
Такая вещь, как заимствование частью одного языка прямым процессом какой-либо части или частей формальной структуры другого языка, насколько известно, не привлекала внимания студентов-лингвистов в течение зарегистрированных периодов. языковой истории. Что касается них, то, по всей видимости, повсюду, когда говорящие на двух языках, А и В, объединяются в одно сообщество, не происходит слияния их речи в АВ; но какое-то время эти двое сохраняют свою индивидуальную идентичность, только в том виде, в котором каждая из них видоизменяется путем допуска материала друг друга в соответствии с обычными законами смешения; мы можем называть их A b и B a , но не AB. … [Мы] мы, несомненно, будем время от времени встречаться с утверждением, что такой-то и такой-то случай представляет особые условия, которые отделяют его от общего класса, и что некоторая отдаленная и трудная проблема в истории языка должна быть решена путем допущения беспорядочного смешения. . Однако любой, кто выдвигает такое требование, делает это на свой страх и риск; бремя доказательства лежит на нем, чтобы показать, какими могли быть особые условия и как они должны были действовать, чтобы дать исключительный результат; ему будет предложено привести исторически подтвержденный случай аналогичных результатов; и его решение, если не будет отвергнуто полностью, будет рассматриваться с сомнением и опасениями до тех пор, пока он не выполнит эти разумные требования. [32]
Вильгельм Шмидт был важным сторонником идеи смешанных языков в самом конце 19 - начале 20 века. [33] По мнению Томаса Себеока , Шмидт не представил «ни малейшего доказательства» своей теории. [34] Маргарет Шлаух представлена сводка различных возражений против теории Шмидта из Sprachmischung , [35] видной лингвистика , такие как Тромбетти , Мейй , А. Холодович.
Несмотря на старый и широкий консенсус, отвергавший идею «смешанного языка», Томасон и Кауфман в 1988 году предложили возродить идею о том, что некоторые языки имеют общую генеалогию. [24] Микинс , [36], который считает отчет Томасона и Кауфмана достоверным, предполагает, что смешанный язык является результатом слияния обычно двух исходных языков, обычно в ситуациях полного двуязычия , так что невозможно классифицировать получившийся язык как принадлежность к любой из языковых семей, которые были его источниками.
Несмотря на эти недавние попытки реабилитировать смешанные языки как идею, многих лингвистов это не убедило. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены недавно. [37] Совсем недавно Верстех отвергает понятие смешанного языка, написав, что «нет необходимости создавать категорию смешанных языков». [38]
По мнению лингвиста Маартена Муса, понятие смешанных языков было отвергнуто, потому что «смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, поскольку эти языки не поддаются классификации. Одно отношение к смешанным языкам заключалось в том, что их просто не существует и что претензии к смешанным языкам смешанные языки являются примерами наивного использования этого термина. Запрещение признать существование смешанных языков связано с тем, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, их простое существование ставило под угрозу обоснованность сравнительного метода и генетической лингвистике ». [39]
Смотрите также
- Переключение кода
- Креольский язык
- Диглоссия
- Интерлингвистика
- Язык койне
- Языковой контакт
- Перенос языка
- Кодируемый вручную язык (словарь жестового языка с грамматикой устного языка, но без установленного языкового сообщества)
- Метатипия
- Пиджин
- Восстановление
- Перевод
Заметки
- ^ Лланга-шими - обычно уничижительный термин, используемый носителями кичуа для описания своего языка. Тем не менее, похоже, что он также описывает Медиа Ленгуа в общинах Имбабура. Считается, что этот термин был введенучителями школ- метисов для дальнейшей дискредитации коренного населения.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Матрас, Ярон; Баккер, Питер, ред. (2008). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . п. 191. ISBN. 9783110197242.
- ^ Цукерманн (2009) стр. 48 со ссылкой на Ельмслева (1938) и Шухардта (1884).
- ^ а б в г Арендс и др. 1994 г.
- ^ Ярон Матрас (2000). «Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 3 (2): 79–99. DOI : 10.1017 / S1366728900000213 .
- ^ Согласно Google n-gram, немецкий термин Mischsprache впервые засвидетельствован в 1832 году, а на английском языке - с 1909 года.
- ^ "жаргон, п.1." OED Online. Oxford University Press, март 2015 г. Интернет. 4 мая 2015 г., смысл 5.
- ^ a b Матрас, Ярон, «Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход» , «Двуязычие: язык и познание / Том 3 / Выпуск 2 / август 2000 г. / стр. 79 - 99
- ^ Велупиллай, Вивека (24 марта 2015 г.). Пиджины, креолы и смешанные языки . Библиотека креольского языка. 48 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. DOI : 10,1075 / cll.48 . ISBN 9789027252715.
- ^ Вивека., Велупиллай (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Издательская компания Джона Бенджамина. OCLC 942975077 .
- ^ "Среднеанглийский, глава 5" (PDF) .
- ^ a b Сильва-Корвалан 1997
- ^ а б в г д Томасон 1997
- ^ a b Лаваль, Гай http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf
- ^ Томасон, Сара Грей. ГЕНЕТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ И ПРИМЕР МАА (МБУГУ), Исследования в области африканской лингвистики. 14.2. Университет Питтсбурга, 1983. Web. http://elanguage.net/journals/sal/article/view/1138/1154 .
- ^ Pallares, A. (2002). От борьбы крестьян до сопротивления индейцев: Эквадорские Анды в конце ХХ века. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- ^ a b Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ пространства звуковых гласных в Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua. . (Тезис)
- ^ Muysken, Питер (1997). "Медиа Ленгуа", Томасон, Сара Г. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
- ^ Backus, Ad. 2003. Можно ли сделать смешанный язык традиционным для международной кодовой коммутации? в Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: теоретические и эмпирические достижения Mouton de Gruyter Berlin: 237- / 270.
- ^ МакКонвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи Криол: смешанный язык возникает из-за переключения кодов. Quatro Fonologias Quechuas, 25 (1), 9-30.
- ^ Гомес-Рендон, JA (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. Ed.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
- ^ Гомес-Рендон, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros Conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (стр. 39–58). Мадрид: Ибероамерикана.
- ^ а б Матрас и Баккер 2003
- ^ О'Шэннесси 2005
- ^ a b Томасон и Кауфман 1988
- ^ "Смешанный язык какчикель-киче". Льюис, М. Пол, Гэри Ф. Саймонс и Чарльз Д. Фенниг (ред.). 2016. Этнолог: языки мира, девятнадцатое издание. Даллас, Техас: SIL International. Интернет. https://www.ethnologue.com/language/ckz .
- ^ https://www.academia.edu/37913089/Arb%C3%ABresh_Language_mixing_translanguaging_and_possible_solutions_to_issue_of_mainasted Di Maggio, MH (2018) Arbëresh: Смешение языков, перевод и возможные решения проблемы обслуживания]
- ^ Длинный, Дэниел (2007). Английский язык на островах Бонин (Огасавара) . Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-0-8223-6671-3.
- ^ Бенитес-Торрес, Карлос М. (2009). «Флективная против деривационной морфологии в Tagdal: смешанный язык» (PDF) . В Масангу Матондо; Фиона Мак Лафлин; Эрик Потсдам (ред.). Избранные труды 38-й ежегодной конференции по африканской лингвистике . Сомервилль: Проект судебных разбирательств Каскадильи. С. 69–83.
- ↑ Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, Атлас языков межкультурного общения в Тихом океане, Азии и Америке , 1996: 682.
- ^ Ли-Смит, Мэй; Вурм, Стивен (1996). «Язык Wutun». У Стивена Вурма; Петер Мюльхойслер; Даррелл Т. Тайрон (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки . Вальтер де Грюйтер. С. 883–897. ISBN 978-3-11-013417-9.
- ^ Лекции по науке о языке , 1-я серия, 6-е издание, стр. 86
- ↑ О смешении языков (Труды Американской филологической ассоциации, 1881, перепечатано в Whitney on Language. Кембридж, Массачусетс, MIT Press, стр. 179-180)
- ^ ван Дрим, Джордж, 2001, Языки Гималаев. Том I, стр. 163.
- ^ Seboek, Томас, 1942, «Исследование австроазиатской языковой семьи», язык 18,3, стр. 215
- ^ Шлаух, Маргарет. 1936. «Социальные основы языкознания». Наука и общество: марксистский ежеквартальный выпуск 1.1: 8-44, особенно. С. 36-37.
- ^ Микинс 2013
- ^ ван Дрим, Джордж, 2001, Языки Гималаев. Том I, стр. 163-175.
- ^ Versteegh, Kees (2017). Миф о смешанных языках. Сааде, Бенджамин и Тоско, Мауро, ред. Достижения мальтийской лингвистики, стр. 245–266. Берлин, Де Грюйтер. DOI (глава): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
- ^ MATRAS, Ярон и BAKKER, Питер EdS .: Смешанный язык Дискуссия: теоретический и эмпирический Достижения 2003 р. 209.
Источники
- Арендс, Жак; Питер Муйскен; Норвел Смит (1994). Пиджины и креолы: Введение . Издательство Джона Бенджамина. п. 46. ISBN 978-9027299505.
- Баккер, Питер (1997). Наш собственный язык: происхождение мичифа, смешанного кри-французского языка канадских метисов . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-509712-2.
- Bakker, P .; М. Мус, ред. (1994). Смешанные языки: 15 тематических исследований по переплетению языков . Амстердам : IFOTT.
- Матрас, Ярон; Питер Баккер, ред. (2003). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . Берлин : Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017776-3.
- Микинс, Фелисити. (2011). Обозначение падежом в контакте: развитие и функция регистрации падежа в Гуринджи криоль. Амстердам: Джон Бенджаминс
- Микинс, Фелисити. (2013). Смешанные языки . В Баккере, Питер и Ярон Матрас (редакторы) Контактные языки: подробное руководство Берлин: Mouton de Gruyter. С. 159–228.
- Мус, Маартен. (2003). Создание смешанного языка: случай Маа / Мбугу . Библиотека креольского языка (№ 26). Амстердам: паб J. Benjamins. Co.
- Себба, Марк (1997). Языки для связи: пиджин и креольский . Макмиллан. ISBN 978-0-333-63024-2.
- О'Шаннесси, Кармел. (2005). Специальный выпуск: Language Shift, Code-Mix-Mix and Variation, Light Warlpiri: A New Language . Австралийский журнал лингвистики. (25.1).
- Сильва-Корвалан, Кармен (1997). Испанский на четырех континентах: исследования языкового контакта и двуязычия . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-1589014152.
- Томасон, Сара Грей (1997). Языки для связи: более широкая перспектива, библиотека креольского языка . Издательство Джона Бенджамина. С. 303–466. ISBN 978-9027252395.
- Томасон, Сара и Терренс Кауфман (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика . Калифорнийский университет Press . ISBN 978-0-520-07893-2.
- Велупиллай, Вивека. (2015). Пиджин, креолы и смешанные языки: введение. Глава 3: Смешанные языки. Издательство Джона Бенджамина. С. 69–97.