« Morgen! » («Завтра!») - последняя из четырех песен, написанных в 1894 году немецким композитором Рихардом Штраусом . Он обозначен как Opus 27, Number 4.
"Морген!" | |
---|---|
Lied от Рихарда Штрауса | |
английский | "Завтра!" |
Ключ | Соль мажор |
Каталог | Соч . 27/4, ТрВ 170 |
Текст | Поэма Джона Генри Маккея |
Язык | Немецкий |
Сочиненный | 1894 г. |
Преданность | Полин де Ана |
Подсчет очков | Голос и фортепиано |
Текст этой лжи , немецкого любовного стихотворения «Морген!», Был написан современником Штрауса, Джоном Генри Маккеем , частично шотландским по происхождению, но выросшим в Германии.
История
Штраус познакомился с Маккеем в Берлине и поставил Моргена! на музыку 21 мая 1894 года. Это был один из четырех его Lieder Opus 27, свадебный подарок его жене Полине . Изначально он ставил аккомпанемент только для фортепиано, а для фортепиано со скрипкой. В 1897 году он аранжировал произведение для оркестра со скрипкой соло.
"Морген!" остается одним из самых известных и широко записываемых произведений Штрауса. Сам Штраус записал его в 1919 году, аккомпанируя тенору Роберту Хатту на фортепиано [1], и снова в 1941 году, дирижируя оркестровой версией с тенором Юлиусом Пацаком и Баварским государственным оркестром . Его последняя запись была сделана 11 июня 1947 года в прямом эфире по радио, где Штраус дирижировал Оркестром итальянской свидеры и сопрано Аннет Брун. [2]
Инструментарий аккомпанемента
Первоначально Штраус написал песню в сопровождении фортепиано. В 1897 году он оркестровал аккомпанемент для оркестровых струнных, а также для скрипки соло , арфы и трех валторн . Оркестровые струны приглушены , а динамика во всем звучит пианиссимо или мягче. Арфа, игра арпеджио и скрипка соло аккомпанируют непрерывно до слова «stumm», после чего вступают валторны. Скрипка и арфа снова входят после "Schweigen", и валторны замолкают до последних нескольких тактов. К последнему аккорду присоединяется соло-валторна. [3] Выступление длится около 3 1/2 минут.
Текст
Поэма с небольшими изменениями Штрауса гласит:
| Дословный перевод:
|
Поэтический английский перевод:
| Английское издание Джона Бернхоффа, универсальное издание 1925 года:
|
Перевод, максимально приближенный к оригинальному немецкому, но адаптированный для английского:
И завтра снова засияет солнце
И на пути, по которому я
пойду, Она снова объединит нас, счастливчиков,
Как вокруг нас земля дышит солнцем
Медленно, тихо, мы спустимся вниз
К широкому пляжу и к синим волнам
В тишине , мы посмотрим друг другу в глаза
И немая тишина счастья опустится на нас
Opus 27
Остальные три песни из Opus 27 Штрауса :
- № 1 « Ruhe, meine Seele! » (Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
- № 2 " Cäcilie " (Wenn du es wüßtest)
- № 3 " Heimliche Aufforderung " (Auf, hebe die funkelnde Schale)
Ссылки и примечания
- ^ Рихард Штраус дирижирует Рихард Штраус , Симпозиум 1225 на YouTube
- ^ CD Рихарда Штрауса: Duett Concertino и Der Bürger als Edelmann , Orchestra della Svizzera Italiana, CPO 7779902 (бонус-трек 14).
- ^ Рихард Штраус Лидер, Полное издание Vol. IV , Лондон, 1965, Boosey & Hawkes
- ↑ В строке 3 Штраус заменил «Селиген» Маккая на «Glücklichen».
- ^ В последней строке Штраус заменил «großes» Маккея на «stummes».