Мозаика Реховова , также известный как надпись Тель Рехов и Baraita границ , является поздней третьей - шестой век CE [2] мозаика открыт в 1973 году, инкрустированные в пол фойе или притвор древней синагоги возле Тель Рехов , [3] [4] в 4,5 км (2,8 мили) к югу от Бейт-Шеана и примерно в 6,5 км (4,0 мили) к западу от реки Иордан , содержащий самый длинный письменный текст, до сих пор обнаруженный на любой мозаике в Земле Израиля , и также самый старый из известныхТалмудический текст. [5]
Показано в Подмандатной Палестине | |
альтернативное имя | Надпись Тель Рехова |
---|---|
Место расположения | Телль эль-Фарвана (Хирбет Фарвана), Израиль |
Область, край | Бейт-Шеан , Израиль |
Координаты | 32 ° 27′47 ″ с.ш. 35 ° 29′37 ″ в.д. / 32,46306 ° с. Ш. 35,49361 ° в.Координаты : 32 ° 27′47 ″ с.ш. 35 ° 29′37 ″ в.д. / 32,46306 ° с. Ш. 35,49361 ° в. |
Тип | Мозаика |
Часть | Синагога |
Область | 4,30 на 2,75 метра (14,1 × 9,0 футов) |
История | |
Основан | ок. конец 3 века н.э. [1] |
Заброшенный | 7 век н.э. |
Периоды | От римлян к византийцам |
Культуры | византийский |
Примечания к сайту | |
Сроки раскопок | 1973 |
Археологи | Яаков Зусманн, Шауль Либерман, Фанни Витто |
Условие | Хорошо (хотя удалено из локали) |
Владение | Музей Израиля |
Публичный доступ | Да и в музей, и в чистое поле с редкими останками |
Веб-сайт | www |
В отличие от других мозаик, найденных в этом регионе, мозаика Редоба имеет очень мало декоративных узоров и симметричных узоров, но уникальна благодаря своей надписи, признанной учеными одной из самых важных эпиграфических находок, обнаруженных в Израиле в последнее время. век. [6] Его текст проливает неоценимый свет на историческую географию (топонимию) Палестины в позднеримский и византийский периоды, а также на еврейские и нееврейские этнографические подразделения в Палестине в те же периоды и их взаимосвязь, в частности , о сельскохозяйственной продукции, выращиваемой фермерами, и о степени еврейского закона, регулирующего использование такой сельскохозяйственной продукции, выращенной в различных регионах. [7] Эти восемь регионов: область Скифополиса (современный Бейт-Шеан ) и долина реки Иордан (самый длинный абзац), Сусита ( Бегемоты ) и соседние с ней поселения на восточном берегу Галилейского моря , Навех ( Нава ) в римской провинции Аравия Петрея , Тир и соседние с ним города на юге, а также сама Земля Израиля, о которых идет речь во втором по длине абзаце, за которыми следуют города Панеас и Кесария , заканчивая деревнями из окрестности Себасте . [8]
По очерчивания границ Земли Израиля , он стремится к установлению правового статуса страны в различных ее частях с момента возвращения Израиля из вавилонского плена , [9] [10] и является ли или не местные сельскохозяйственные продукты , приобретенные Евреи из других евреев или из язычников и самаритян освобождены от обязательств или несут обязанности по законам о продукции седьмого года и продукции демай . Мозаика также описывает различные виды фруктов и овощей, которые выращивались в стране в то время, и законы, которые применялись к ним в то время. [11]
История
Еврейская деревня позднего римского и византийского периода, расположенная примерно в одном километре (полумиле) к северо-западу от Тель-Рехова , сохранила старое название в форме Рехов (на иврите) или Roob / Roōb (на латинском). [12] [13] [14]
По словам археолога Ф. Витто, деревенская синагога претерпела три этапа строительства и реконструкции: сначала она была построена как базилика в 4 веке н.э., она была разрушена пожаром и перестроена в следующем веке с добавлением бема , нового мозаичного пола и штукатурного покрытия стен и столбов, украшенных несколькими надписями; и последняя фаза, относящаяся к VI или VII веку нашей эры, когда был добавлен нартекс, на полу которого была положена галахическая надпись. [8] Другие считают, что галахическая надпись была создана не раньше конца III века нашей эры. [15] Синагога, вероятно, была заброшена после землетрясения. [16]
Место древней еврейской деревни позже было занято арабской деревней Фарвана , задокументировано, по крайней мере, с османского периода, и оставлено во время войны 1948 года . Кибуц Эйн ХаНецив был основан в 1946 году на суше, в том числе на древнем месте. [17]
Остатки древней синагоги были впервые обнаружены членами кибуца Эйн ХаНецив во время подготовки своих земель к возделыванию в конце 1960-х годов. Археологические раскопки на этом месте в 1973 году, проведенные группой под руководством Фанни Витто из IAA , выявили мозаику и ее содержимое, которые с 1978 года выставляются в Музее Израиля в Иерусалиме [18].
Описание мозаики
Части мозаики сделаны из плиток черного известняка на белом фоне, размером 4,30 на 2,75 метра (14,1 футов × 9,0 футов), с сопроводительным текстом, написанным на 29 строках, состоящих в общей сложности из 364 слов [19] со средним значением длина каждой линии - 4 метра (13 футов). Он начинается с приветствия «Шалом» - мир!, За которым следует длинный галахический текст, и заканчивается приветствием «Шалом», за которым следует приложение, в котором перечислено около восемнадцати городов в окрестностях Себасте (древний город Самария), фрукты и овощи которого не облагались десятиной и строгими требованиями, предъявляемыми к продукции седьмого года. Размеры букв мало отличаются друг от друга, а некоторые слова написаны неправильно. Части основного текста содержат элементы, связанные с раввинской литературой конца II века , в частности, те, что можно найти в Тосефте ( Шевиит 4: 8–11), Иерусалимском Талмуде ( Демай 2: 1; Шевиит 6: 1). ) и Сифрей во Второзаконии 11:24, хотя мозаика из Рехоба расширяет аспекты каждого из них. Более древний текст мозаики Редоба использовался для исправления ошибок при передаче дошедших до нас раввинских текстов. [20]
Особый интерес для филологов представляет то, что система написания в мозаике следует практике произношения Бет-Шиана, где аин ( ע ) часто заменяется на алеф ( א ) и ḥet ( ח ) часто меняют местами он ( ה ), как и в Иерусалимском Талмуде ( Берахот 2: 4) [21]
Правовой ( галахический ) фон
Текст мозаики Рехоба можно было понять только в контексте еврейского закона того времени, который требовал десятины с сельскохозяйственных продуктов шесть лет из семилетнего цикла, а также соблюдения строгого закона седьмого года в отношении того же самого. производить один раз в семь лет. Это тоже зависело от земель, заселенных евреями, вернувшимися из вавилонского плена . Основополагающий принцип еврейского закона гласит, что когда еврейские изгнанники вернулись из вавилонского плена в 4 веке до н.э., протяженность переселенных ими территорий в Галилее и Иудее не равнялась и не превышала территорию, первоначально завоеванную Израилем во время Иисуса Навина чаще называют «пришедшими из Египта». [22] Практическое значение этой перестройки границ (хотя она все еще является частью собственно библейской Земли Израиля ) [23] означало, что места, которые затем заселялись нееврейскими жителями на этой земле (будь то финикийцы , сирийцы , греки или другие) и не взятые Израилем не считались освященной землей [24], и поэтому фрукты и овощи, выращенные в таких местах и купленные евреями, были освобождены от законов десятины и ограничений седьмого года. Однако, если фрукты и овощи покупались нееврейскими торговцами у израильтян в их соответствующих местах и перевозились в эти неосвященные места для продажи на рынках, потенциальные еврейские покупатели по- прежнему облагали их десятиной в качестве деми- продукции. [25] Фрукты и овощи, упомянутые в мозаике Рехоб в отношении Бейт-Шеана (как подробно описано в Иерусалимском Талмуде ), не выращивались в местном масштабе в Бейт-Шеане, а были перевезены туда из мест, заселенных Израилем. [26] Бейт-Шеан был пограничным городом на восточном фронте страны с Трансиорданией, и, поскольку он не был первоначально заселен израильтянами после их возвращения из Вавилона, хотя позже израильтяне присоединились к местным жителям, [27] все они были доморощенными. фрукты и овощи там были освобождены от десятины во времена рабби Иуды Ханаси . [28]
Перевод древнего текста
Шалом. Эти фрукты запрещены в Бейт-Шеане в течение седьмого года , но в другие годы семилетнего цикла они приносятся десятиной как демай- продукт: огурцы, [29] арбузы , дыни , [30] пастернак ( морковь ), [ 31] мята, связанная сама по себе, [32] черноглазый горох [33] , связанный с камышом, [34] дикий лук-порей [35] между Шавуотом и Ханукой , [36] ядра семян, [37] черный тмин , [38] кунжут , горчица , рис , тмин , сушеный люпин , [39] крупный горох [40], который продается в меру, чеснок , зеленый лук [41] в городе, который продается в меру, виноградные гиацинты , [ 42] позднеспелые финики , [43] вино, [оливковое] масло, на седьмой год [к ним] применяются законы седьмого года; в [другие] годы семилетнего цикла они платят десятину как демай- продукт, и [если там была] буханка хлеба, часть теста (евр. халлах ) всегда [отделяется от нее]. [44] [45]
[ Экскурс: названные выше сельскохозяйственные продукты не выращивались в Бейт-Шеане, но были привезены в город погонщиками ослов, будь то еврейские сельские жители или, в некоторых случаях, неевреи, которые купили их у еврейских плантаторов в других регионах страны [46] для продажи на рынке Бейт-Шеан. [47] К этому списку можно добавить особые плоды, свойственные еврейскому народу и упомянутые в Мишна Демай 2: 1, если они, возможно, были приобретены евреем от его единоверца, который неумел в законах своего графства, такие как сорт фиников, выращиваемый только в Израиле [48], лепешки из сушеного инжира, которые готовились строго в Израиле, и плоды рожкового дерева , качество которых можно найти только в Израиле. В этом случае они также потребуют удаления десятины, известной как демай . Все остальные фрукты и овощи, выращиваемые в Бейт-Шеане, вообще не облагались бы десятиной, учитывая, что, когда рабби Иуда Ха-Наси разрешил есть овощи на седьмом году Бейт-Шеана [49], это было одно и то же постановление. , а именно, освобождение от обязательств седьмого года и освобождение от десятины - все продукты в течение оставшихся шести лет семилетнего цикла. [50] ]
Это места, которые разрешены в окрестностях Бейт-Шеана : [51] к югу, то есть [от] Врат Чумпуна [52], простирающихся до Белого поля; [53] с запада, то есть [от] ворот Заяра, доходящих до конца тротуара; с севера, то есть Врата Саккутхи, простирающиеся до Кефар Тарнос, [54] в то время как Кефар Тарнос [сам] считается Бейт-Шеаном; [55] и с востока, то есть Врата Разбрасывателей навоза [56], простирающиеся до памятника Фаннукатия, [57] в то время как Ворота Кефар-Зимрин и Ворота болота, [58] ] в тех местах, которые находятся внутри ворот, [то, что растет] дозволено, но за пределами [ворот снаружи, то, что растет] запрещено. [59] Города, которые запрещены в регионе Суситха ( Гиппопотамы ) [60] [следующие]: 'Ayyanosh, [61] ' Ain-ura, [62] Dambar, 'Ayūn, [63] Ya'arūṭ , [64] Кефар Яхриб, [65] Ноб , [66] [67] Шисфийях , [68] Кефар Шемах; теперь раввин ( Иуда Ха- Наси ) разрешил Кефар Шемах. [69] Города сомнительного характера в районе Навеха [70] [следующие]: Шейр, [71] Чайер, [72] Гашмай , [73] Зайзун , [74] Ренаб и его руины, [75] Игорей Тогем, [76] и укрепленный город ( керах ) сына Харага. [45] [77]
[ Экскурс: Суть детализации вышеуказанных приграничных городов и деревень заключалась в том, чтобы показать границы Земли Израиля, сохраненные евреями, вернувшимися из вавилонского плена . Если евреям, живущим в этих районах, была запрещена сельскохозяйственная продукция, это означает, что эти места изначально были частью тех мест, которые были заселены вернувшимися из Вавилона, и что, поскольку земля была освящена их прибытием в эти места, все фрукты и овощи были запрещены. до тех пор, пока они не могли получить десятину, и земля должна была лежать под паром в течение седьмого года. Однако, когда эти места были обозначены как «сомнительные», это объясняется в Тосефте ( Шеви'ит 4: 8) как означающее, что изначально эти места были разрешены (поскольку не было требования отдавать десятину выращенной в этих местах), но позже мудрецы Израиля сделали все фрукты и овощи в этих местах запрещенными до тех пор, пока они не начнут приносить десятину. Это могло быть результатом того, что в эти города и деревни привозили продукты из регионов, подлежащих уплате десятины, и продавали там, или же мудрецам не было ясно, действительно ли эти места были заселены народом Израиля, вернувшимся из Вавилона. В любом случае практика заключается в строгом обращении с такой продукцией.]
Регулирование производства продукции между Ахзивом (Чезиб) и Тиром
Морской город Акко (Ptolemais), и река к югу от Ахзив (Хезиве), [78] небольшой город около прибрежной Согласно Мишне ( Демай 1: 3 и Гиттин 1: 2), в 15 километрах к северу от Акко находились северные границы, заселенные евреями, вернувшимися из вавилонского плена во дни Ездры . [79] Продукция, выращенная на местном уровне в стране за Ахзивом, была освобождена от правил деми- продукции, [80] но если она была куплена у самого Ахзива, она требовала десятины. [81] Хотя города и деревни (в дальнейшем здесь) традиционно находились за пределами территориальных границ, занятых евреями, возвращавшимися из Вавилонии, тем не менее, эти города привлекали еврейское поселение. [82] Кроме того, фрукты и овощи, выращенные в Земле Израиля, часто перевозили на север по маршруту, известному как мыс Тира (евр. סולמות של צור). Израильтяне, которые часто бывали в этих местах или переехали туда, скорее всего, купили фрукты, которые не были должным образом оплачены в Израиле, или которые продавались в течение субботнего года . [83] Акцент на регулировании сельскохозяйственной продукции, полученной Израилем в следующих северных областях, или, как говорится в надписи Рехова, «того, что израильтянин купил» в этих местах, был обусловлен ее сомнительным характером.
Города, которые запрещены в области шин [следующие]: Shaṣat, страдающем , [84] Pi Maṣūbah , [85] Верхняя Ḥanūtha , [86] Нижний Ḥanūtha , [87] Bebarah, [88] Рош Майе , [89] 'Аммон, [90] Мазих, который является Замком, [91] и все, что израильтянин купил, запрещено. [92] [45]
Граница Земли Израиля в 4-м в. До н.э.
Следующие приграничные города когда-то обозначали границу Земли Израиля или размеры мест, вновь заселенных после возвращения из вавилонского плена. В более широком смысле, список приграничных городов и деревень, названный здесь, представляет собой географические пределы правил, наложенных на всю сельскохозяйственную продукцию, что делает их полностью подлежащими уплате десятины и ограничениям на годичный отпуск в пределах той же самой границы или, в случае их отсутствия. купленные у простых людей земли, чтобы отделить от них только демай- титу. Когда кто-то продвигался дальше к востоку от Ахзива , граница расширялась на север, в районы, которые сейчас являются частями южного Ливана , и так далеко на восток, как места в современном Иорданском королевстве . Хотя названные здесь поселения отражают историческую реальность, во многом основанную на еврейском праве ( Галаха ), они не всегда отражают политическую реальность, поскольку политические границы и демография с тех пор изменились из-за долгой истории оккупантов и завоевателей. [93]
Границы Земли Израиля, [то есть] места, которое [94] занимают те, кто возвращается из Вавилонии, [следующие]: проход Ашкелона , [95] стена Шарошанской башни [ из Кесарии ], [96] Доры , [97] стена Акко~d , источник весной Ǧiyāto [98] и Ǧiyāto самых, [99] Кабри [тх] , [100] [B] СПЭ Zanitha, [101 ] Замок Галилеи, [102] Кубайя из Аяты, [103] Мамди из Ярхетхи, [104] Милта из Кураима, [105] Санратха из Яти [р], [106] [речной] не ручей базальные, [107] Beit 'Ayit, [108] Barashatha , [109] Awali из Battah, [110] горный проход' Iyyon , [111] Massab Sefanḥa, [112] стеной город B [ар-Са] ннигора, [113] Верхний Петух Цезариона , [114] Бейт Сабал, [115] Шанат, [116] Рехам, [117] Трахонитис [118] [из] Зимры [119], который находится в районе Бугры , [ 120] Yanqah, Есевонский , [121] ручей Зареда , [122] Игорь Sahadutha , [123] Nimrin , [124] Мелах из Zayzah, Rekam из Ǧayāh , [125] Сады Ашкелона [126] и в отличная дорога, ведущая в пустыню. [127] Это фрукты, которые запрещены в Панеасе [128] в субботний год [129], но в оставшиеся годы семилетнего цикла они полностью оплачиваются как деми- продукты: рис , грецкие орехи , кунжут , черноглазый горох , [и] есть те, кто также говорит о раннеспелых дамасских сливах , [130] вот! Они [все] должны рассматриваться в седьмом году как продукты седьмого года [131], но в оставшиеся годы семилетнего цикла они платятся десятиной как продукты, которые, безусловно, остались нетитульными, и даже [если бы они были принесено] из Верхнего Петуха [132] и далее. [45]
[ Экскурс: Хосе бен Йозер из Кареды и Хосе бен Йоганан из Иерусалима объявили осквернение страны язычников (БТ, Шаббат 14б), чтобы священники рода Аарона не осмелились выходить за пределы Израиля и, таким образом, Делая, становятся нечистыми из -за нечистоты трупа и снова обращаются, чтобы осквернить свои подношения (которые должны быть съедены ими в состоянии ритуальной чистоты). Ашкелон долгое время считался одним из таких городов, поскольку он был заселен язычниками и не был завоеван Израилем после их возвращения из вавилонского плена. [133] Иерусалимский Талмуд ( швиит 6: 1) рассказывает , как рабби Пинхас бен Яир , священник из рода Аарона, и другие с ним, используется , чтобы спуститься на рынок из сарацин в Ашкелоне , чтобы купить пшеницу во время Седьмой год, и возвращаются в свой город, и погружаются, чтобы есть свой хлеб ( Терума ) в состоянии ритуальной чистоты. Бет-Дин рабби Измаила, сына рабби Хосе , и Бен ХаКапара, когда они услышали о том, что сделал рабби Финеес бен Яир, самый набожный человек по всем остальным счетам, но который вошел в Ашкелон, когда это было запрещено Священники отваживались выходить за пределы Земли Израиля, понимая, таким образом, что Ашкелон, хотя и не был завоеван теми, кто вернулся из вавилонского плена, не был похож на другие земли язычников , и что осквернение не было наложено на этот город. [134] Поэтому, взяв в качестве примера и руководящего прецедента акт, который, как они слышали, совершил рабби Финеас бен Яир, они собрались и вернулись к старой практике, объявив состояние чистоты воздуха в городе, и что отныне евреи (включая священников) было разрешено войти в город, не испытывая чувства вины или страха заразиться нечистотой. На следующий день они снова собрались, на этот раз большинством голосов объявить, что сельскохозяйственная продукция города освобождена от десятины - даже с такой сомнительной продукцией, которая была принесена в город из мест в самом Израиле, в отличие от ограничений. относительно продуктов, привезенных в регион Тира. [135] Это было сделано с намерением облегчить бремя бедных Израиля в течение седьмого года. [136] ]
Кесария Маритима
Приморский город Кесария Маритима был анклавом на побережье Средиземного моря, который не был сразу заселен еврейскими эмигрантами, вернувшимися из вавилонского плена. Позже, однако, евреи присоединились к жителям города, но к I веку н.э. он все еще был заселен в основном иностранцами, в основном греками. [137] Чтобы ослабить ограничения, наложенные на бедных еврейской нации в течение седьмого года (поскольку сажать было запрещено в течение этого года, и люди не могли забрать побеги ), раввин Иуда Ха-Наси (2 век н.э.) установил юридическая законность, позволяющая освободить город (и его границы) от обязанности платить десятину с местных продуктов, а также от ограничений, связанных с продуктами седьмого года. [138] Несмотря на это, в отношении некоторых фруктов и одной товарной пряности (см. Ниже ) они по-прежнему требовали отделения десятины демай, поскольку большинство этих конкретных предметов ввозилось в Кесарию из других мест страны, принадлежащих Израилю. Однако в течение седьмого года, поскольку эти предметы обычно не собирались и не обрабатывались евреями в этом году, большинство таких продуктов считалось такими, которые были собраны и обработаны неевреями того места и которые не обязаны выполнять законы седьмого года. Таким образом, евреям было разрешено покупать у них такие предметы.
Эти фрукты приносят десятину как деми- продукт в Кесарии : пшеница и [если] хлебный фарш, часть теста всегда удаляется, но что касается вина и [оливкового] масла, фиников, риса и тмина, вот! Они разрешены в течение седьмого года в Кесарии, но в оставшиеся годы семилетнего цикла они исправляются путем отделения [только] десятины демай . Теперь есть те, кто запрещает [есть] гиацинты с белыми лепестками [139], которые выращивают на Королевской горе. [140] В каком месте [считается] «в пределах параметров» Кесарии? В Шуварну и гостиницу Сабита и [гостиницу] 'Амуды, [141] и Дор и Кефар Саба , [142] и если есть место, купленное израильтянином, [143] нашими хозяевами (то есть раввинами ) являются опасаются этого [то есть, что касается требования разделять десятины]. Шалом. [45] [144]
Приложение: Разрешенные города в районе Себасте
Между страной Иудеи и страной Галилеи пролегает промежуточный участок земли, известный как «полоса самаритян». [145] Евреи часто проезжали через этот регион по пути из Галилеи в Иерусалим во время трех ежегодных паломничеств и снова по возвращении домой.
Хотя область Самарии с самого начала не была захвачена евреями, вернувшимися из вавилонского плена, [146] священникам происхождения Аарона все же было разрешено проходить через эту часть страны, не опасаясь осквернения в отношении страна неевреев . Тем не менее, что касается фруктов и овощей, которые были в Самарии, в Самарии были места, освобожденные от десятины, как если бы они были чужой землей.
Иерусалимский Талмуд , говоря о неуместности покинуть Землю Израиля, описывает стандартные правила практики того времени: «Сказал рабби Аббау :«Есть хутора , принадлежащие к самаритянам , где это было принято разрешением [прохождение еврея через них], со времен Иисуса Навина, сына Нуна, и им дозволено (то есть освобождено от законов, требующих уплаты десятины с продуктов) ». [147] Причина этого исключения объясняется толкователем Талмуда, Соломоном Сирилио , как то, что эти деревни в Самарии и их пригороды имели статус феодальных или узуфруктных земель, предоставленных государством по субсидии сельскохозяйственным рабочим на долю его увеличение, в то время как большая часть увеличения достается государству. [148] Это было достаточно , чтобы освободить такую продукцию из требования десятины, так как царства ( Птолемеи или римские , или иным образом ), не аннулирована своей власти над этими землями, и с тем еврейскими правил десятин предписывают , что продукция или зерно , которое является отдавать десятину должно быть собственностью его десятины, в соответствии с Второзаконием 14:22: « … отдавай десятину от всех произведений твоего семени», то есть твоего семени, но не семени, принадлежащего другим. [149] Следующий список городов относится к тем деревням, которые принадлежали государству (королевству) в регионе Себасте (библейский город Самария ) и которые, следовательно, были освобождены от закона о десятине. [150] Список не известен ни из каких других источников и упоминается только в Иерусалимском Талмуде. [151]
В городах, которые разрешены [152] в области севастийских [следующие]: Iḳbin , [153] Кфар Kasdiya, [154] 'Ик ( так в оригинале ), [155] Azeilin, [156] Shafīrīn, [157] ' Ананьин, [158] Верхний Bal'am , [159] Mazḥaru, [160] Дотан , [161] Кфар Майя, [162] Shilta , [163] Penṭāḳūmewatha , [164] Libiya, Fardeseliya, [165] Yaṣat , [ 166] Арбанурин, [167] Кефар Йехудит, [168] Мунарит, [169] и половина Шелафа. [45] [170]
Под этим подразумевается, что в других городах и деревнях, которые были заселены самаритянами, например, Геба [171] и Бадан , где выращивались фрукты, все еще требовалось отделять от них всю десятину, прежде чем их можно будет есть. [172]
Оригинальная еврейско-арамейская стенограмма |
---|
שלום הפירות הללו אסורין בבית שאן בשביעית ובשאר שבוע מתאסרין [173] דמי הקישואין והאבטיחין והממלפפונות והאסטפליני והמינתה הנאגרת בפני עצמה ופול המצרי הנאגד בשיפה והקפלוטות מן העצרת עד החנוכה והזירעונין והקצע והשמשמין והחרדל והאורז והכמן והתורמסין היבישין והאפונין הגמלונין הנימכרין במידה והשום ובצלין בני מדינה הנימכרין במידה והבולבסין והתמרין אפסיות והיין והשמן בשביעית שביעית שני שבוע דמי והפת חלה לעולם אילו המקומות המותרין סביבות בית שאן מן הדרום שהיא פילי דקמפון עד חקלה חיורתה מן המערב שהיא פילי דזיירה עד סוף הרצפה מן הצפון שהיא פילי דסכותה עד כפר קרנוס וכפר קרנוס כבית שאן ומן המיזרח שהיא פילי דזבלייה עד נפשה דפנוקטייה ופילי דכפר זמרין ופילי ראגמה [174] לפנים מן השער מותר ולחוץ אסור העיירות האסורות ביתחום סוסיתה עינוש ועינחרה ודמבר עיון ויערוט וכפר יחריב ונוב וחספייה וכפר צמח ורבי היתיר כפר צמח העיירות שהן ספיק בתחום נווה ציר וצייר וגשמיי וזיזון ורנב וחרבתה ואיגרי חוטם וכרכה דבר הרג העיירות אסורות בתחום צור שצת ובצת ופימצובה וחנותה עלייתה וחנותה ארעייתה וביברה וראש מייה וו סטלה וכל מה שקנו ישראל נאסר תחומי ארץ ישראל מקום שה [חזיקו] [175] עולי בבל פורשת אשקלון וחומת מיגדל שרושן דור וחומת עכו וראש מי גיאתו וגיאתו עצמה וכבר [תה וב] ית [175] זניתה וקסטרה רגלילה וקובעייה ראייתה וממצייה דירכתה ומלתה דכוריים וסחרתה דיתי [ר ונחל] ה [175] דבצאל ובית עיט וברשתה ואולי דבתה וניקבתה רעיון ומסב ספנחה וכרכה רב [ר ס] נגורה [176] ותרנגולה עלייה דקיסריון ובית סבל וקנת ורקם טרכון זימרה דמתחם לבוצרה ינקה זחשבון [177] ונחלח [178] דזרד איגר סהדותה נימרין ומלח רזיזה רקם דגיאה וגנייה דאשקלון ודרך הגדולה ההולכת למירבר [179] הפירות הללו אסורין בפנים [180] בשביעית ובישאר שני שבוע הן מתעסרין דמיי משלם האורז והאגוזין והשמשמין ופול המצרי יש אומרין אוף אחוניות הבכירות הדי [181] אלו בשביעית שביעית ובשאר שני שבוע הן מתעסרין וריי [182] ואפילו מן תרנוגלה עלייה ולחוצ הפירות הללו מתעסרין דמיי בקסרין החיטין והפת חלה לעולם והיין והשמן והתמרין והאורז והכמן הרי אלו מותרין בשביעית בקסרין ובישאר שני שבוע הן מתקנין דמיי ויש אוסרין בולבסין הלבנין הבאין מהר המלך ועד איכן סביב לקיסרין עד צוורנה ופנדקה דטבית ה ועמודה ודור וכפר סבה ואם יש מקום שקנו אותו ישראל חוששין לו רבותינו שלום העיירות המו <ת> דות [183] בתחום סבסטי איקבין וכפר כסדיה ועיר [184] ואזילין ושפירין ועננין ובלעם עלייתה ומזחרו ודותן וכפר מייה ושילתה ופנטאקומוותה ולבייה ופרדיסלייה ויצת וארבנורין וכפר יהודית ומונרית ופלגה דשלאף |
Смотрите также
- Нечистота земли народов
- Законы и обычаи Земли Израиля в иудаизме
- Шмита
- Десятина в иудаизме
- Турос Аманус
Рекомендации
- ↑ Feliks, Yehuda (1986), стр. 454–455 (фактические временные рамки его создания оспариваются)
- ↑ Feliks, Yehuda (1986), pp. 454–455, который помещает редакцию Иерусалимского Талмуда не позднее конца 3-го века нашей эры, и создание мозаики сразу после этого; Суссманн, Якоб (1975). Еврейская юридическая надпись из синагоги, стр. 124. Музей Израиля , Иерусалим. Получено 15 июля 2019 г. с сайта https://www.imj.org.il/en/collections/395953 .
- ^ Витто, Фанни (1975), стр. 119
- ^ Фактические археологические раскопки были расположены ок. 800 метров (2600 футов) к северо-западу от Тель-Рехова. См. Vitto, Fanny (2015), стр. 10, примечание 2 .
- ^ Sussmann, Иаков (1975), стр 123, 124. Адрес:. [Стр. 123] «Надпись состоит из двадцати девяти длинных строк, среди которых 1807 букв! Это намного больше, чем все надписи, обнаруженные до сих пор среди мозаичных полов, как принадлежащих древним синагогам, так и принадлежащих другим строениям. Таким образом, например, она более чем в три раза больше, чем надпись, найденная в Эйн-Геди , которая была обнаружена несколько лет назад и до сих пор была самой крупной из обнаруженных в стране ». [...] [п. 124] «Это первый раз, когда мы имеем доступ к любому талмудическому тексту, начертанному незадолго до его создания и в непосредственной близости от центров талмудических формулировок в Земле Израиля, текст, который, по-видимому, был написан не слишком сильно. намного позже редактирования оригинального палестинского труда и в месте, которое было близко к духовному центру Земли Израиля во времена Талмуда: а именно , Тверия V века (B) CE ( sic ). Текст до мы не зависят от текстовой традиции рукописных рукописей, пути, по которому палестинская талмудическая литература дошла до нас; и она не была передана нам с помощью тростниковых ручек (аира), используемых писцами, переписчиками и корректорами различного рода, и по этой причине он бесценен за то, что предлагает критический анализ талмудического текста. Что особенно важно, так это четкое палестинское написание слов и их оригинальные версии многих географических названий мест, двух областей, которые изобиловали ошибочными переписчиками. орлы и корректоры ». КОНЕЦ ЦИТАТЫ
- ^ Sussmann, Jacob (1975), стр. 123
- ^ Витто, Фанни (2015), стр. 7; Суссманн, Якоб (1975), стр. 124; и другие.
- ^ а б Бен Дэвид, Хаим (2011), стр. 231-240
- ↑ Бен Дэвид, Хаим (2011), стр. 238; Либерман, С. (1976), стр. 55; и другие.
- ^ Бараитта границ Эрец-Исраэль для всех практических целей является только географической ссылкой на старые границы, как когда-то определено, но не этнографической ссылкой на границу на все времена, поскольку демографические данные меняются.
- ^ Sussmann, Jacob (1975), стр. 124; Феликс, Иегуда (1986), стр. 454; Еврейская юридическая надпись из синагоги , Музей Израиля , Иерусалим
- Перейти ↑ Mazar, A. (1999)
- ^ Ономастикон (1971), "Roob" (запись No. 766)
- ^ Марцеллий, RP Henricus (nd), стр. 469 (св Рооб)
- ↑ Феликс, Иегуда (1986), стр. 454–455
- ^ Александр, Ярденна (2017)
- ^ Витто, Фанни (1975), стр. 119; Витто, Фанни (2015), стр. 3
- ↑ Археологическое крыло - Палата 6 (Святая Земля).
- ↑ Vitto, Fanny (1974), стр. 102–104.
- ^ Sussmann, Jacob (1975), стр. 124
- ^ Арье Ицхаки (1980), стр. 36
- ^ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 7а; Yebamot 16а); Маймонид (1974), т. 4, Hil. Терумот 1: 5–6
- ^ Как утверждал Иштори Хапарчи (2007), стр. 40, 42. Хотя Раши в BT Хуллин 6b (св את בית שאן כולה) говоритчто Beit Шеан не была частью Земли Израиля, Иштори Хапарчи утверждаетчто смысл здесь находятся места, не захваченные вернувшимися из Вавилона, хотя они были завоеваны Иисусом Навином, и эти места имеют только техническое название «за пределами Земли Израиля», как мы видим с Акко в BT Gittin 76b. Точно так же Бейт-Шеан был покорен Израилем во времена Иисуса Навина, заставив его жителей платить дань Израилю ( Б. Т. Хуллин, 7а Судей 1: 27–28 ), но не был взят возвращенцами из Вавилона.
- ^ Как пояснила Меирями в его Beit HaBechirah ( Хуллин 6b, св בית שאן), хотя Иштори Хапарчи ( Kaftor Vaferach ) оспаривает это, говорячто земля всегда была освящена, но законыкасающиеся земли отличающихся с возвращением Израиля из Вавилонское изгнание.
- ^ Сафрай, Z. (1977), стр. 17 (примечание 91). Термин «демай» - это галахический термин, означающий «сомнительный», относящийся к сельскохозяйственной продукции, владельцу которой не доверяли в отношении правильного разделения десятины, приписываемой левитам, хотя терума (часть, предназначенная для священников) считалось, что они были отделены от таких плодов. В таких «сомнительных» случаях все, что было необходимо, - это отделить одну десятую часть, причитающуюся священникам, от Первой десятины, данной левитам, что составляет 1/100 часть от общей суммы. Вторая десятина также удаляется (выкупается) из плода в таких сомнительных случаях.
- ^ Иерусалимский Талмуд , Demai 2: 1 (Комментарий Соломона Sirilio ); п. 16а виздании Оз ве Хадар Иерусалимского Талмуда.
- ↑ Иосиф Флавий упоминает, что в Бейт-Шеане в начале войны с Римом во второй половине I века нашей эры проживало более 13000 евреев. См. Иосиф Флавий (1981), sv . Еврейская война, 2.18.3. (стр. 493).
- ↑ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 6b – 7a); Иерусалимский Талмуд ( Демай 2: 1, sv ר 'זעירא ר' חייא בשם ר 'יוחנן רבי התיר בית שאן). Согласно Талмуду, раввин Иуда Ха-Наси, взяв в качестве примера действие, которое, как он слышал, совершил рабби Меир , освободил весь регион Бейт-Шеан от обязанности платить десятину из домашних продуктов и соблюдения законов седьмого года в отношении такая же продукция. Он также сделал то же самое с городами Кефар-Шемах, Кесария и Бейт-Губрин . Рабби Авраам бен Давид из Поскьера считает, что постановление, принятое рабби Иудой Ханаси, относилось только к овощам, но не к продуктам собранного зерна (пшеница, ячмень, полба и т. Д.), Плодам виноградной лозы (виноград, изюм, вино). ) или производить продукты, полученные из оливкового дерева (оливки и оливковое масло), поскольку заповедь отдавать десятину с этих продуктов является библейским предписанием.
- ^ Используемое еврейское слово - הקישואין ( ха-qishū'īn ), слово, которое с тех пор изменилось по значению, но имело первоначальное значение «огурцы», как объясняется вкомментарии Маймонида к Мишне ( Терума 8: 6), и так же, как это встречается в арамейских Таргумах Чисел 11: 5 = בוציניא / קטייה, эти слова в обоих случаях объясняются Смитом, Дж. Пейном (1903), стр. 39, 500, как означающие «огурцы». " Рабби Саадиа Гаон в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия использует арабское слово אלקת'א (ар. القثاء) для обозначения того же плода, что означает «огурцы», которые, по мнению ученых, были армянскими огурцами или родственными им разновидностями. такие как Cucumis melo convar adzhur , и то, что сейчас известно как al-fāḳḳūs на арабском языке.
- ^ Используемое здесь еврейское слово является заимствованным из греческого языка המלפפונות ( ха-мелефефонот ; пой. Мелефефон ). Иерусалимский Талмуд ( Kilayim 1: 2) относится древнее убеждениечто если бы нужно было взять зерно из арбуза и семян от яблока, а затем поместить их вместе в впечатлениипроизведенном на земле, два семена будут сливаться вместе и стать разнообразными . «Именно по этой причине, - говорит рассказчик Талмуда, - они называют его (то есть плод) греческим именем мелефефон . Древнегреческое слово« дыня »на самом деле было μήλο = mêlo (n) яблоко + πεπόν = pépōn melon, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см .: Словарь колледжа Random House Webster's, sv melon). Этот фрукт, дыня ( Cucumis melo ), считалсягибридомарбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишна Килаим 1: 2 и Терума 8: 6 арабским именем аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ), что не имеет ничего общего с яблоками и арбузами. Толкователь Талмуда, Раввин Соломон Сирилио (1485–1554) оспорил точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Kila'im 1: 2, sv ישות), заявив, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает по-испански «пепинос» = огурцы (Cucumis sativus), что, по мнению одного из экзегетов раннего Мишнаизма, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), действительно должно было быть отождествлено называются «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку рабби Иегуда в нашей Мишне считает, что это разновидность разнообразной по отношению к кишуту (разновидность огурца). Более того, если бы «мелефефон» был просто подвидом кишута , который Маймонид объяснил как имеющий значение аль-факус (египетский огурец = Cucumis melo var. Chate), на арабском языке они не считались бы различными видами с По отношению друг к другу, подобно черному быку и белому быку, которые вместе пашут, не считаются разными видами. Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон используется для обозначения «огурцов» на основании идентификации Маймонида. Ср. Капах, Э. (2007), стр. 74; Зохар Амар (2012), стр. 79.
- ^ Используемое здесь еврейское слово - האסטפליני ( ha-esṭafulīnī ), это заимствованное греческое слово (σταφυλῖνος), означающее морковь ( Daucus carota ). Ср. Тосефта ( Уктин 1: 1). Амар, З. (2000), стр. 270, цитирует врача и ботаника Ибн аль-Байтара (1197–1248) и его идентификацию флоры, описанную Диоскоридом в основополагающей работе Ибн аль-Байтара; см. Ибн аль-Байтар (1989), глава 3, раздел 49, стр. 230–231, где он пишет, что это слово может означать либо дикая морковь, либо выращенная морковь. Это слово также использовалось для описания «белой моркови» или того, что сейчас на английском языке называется пастернак ( Pastinaca sativa ). Ибн аль-Байтар, который жил и работал в Леванте в период Айюбидов, упоминает «eṣṭafulīn» как пряник, так называемый на диалекте, на котором говорят жители аш-Шама (т. Е. Великой Сирии ). Старое еврейское слово, обозначающее морковь, встречается в Тосефта Уктзин 1: 1, но также и в Иерусалимском Талмуде ( Маасерот , гл. 2; Халлах , 4 (конец); Кила'им , гл. 1).
- ^ Связывание листьев мяты ( Menta ) делает их подлежащими уплате десятины и было признаком того, что они не выращивались в Бейт-Шеане. Что касается мяты, выращиваемой в Бейт-Шеане, ее обычно связывали с другими травами и не платили десятины ( Соломон Сирилио в Иерусалимском Талмуде , Демай 2: 1).
- ^ Называется на иврите פול המצרי ( пōл ха-miṣrī ), что фактически переводится как «египетский боб фава», хотя и не настоящий боб фава, но, как раввин Нисим описал его в своем комментарии, известном как Кетав ха-Мафтиах, как боб, имеющий арабское название «любия» и имеющий «темный глаз в центре», то есть наш обычный черноглазый горох, подвид вигны ( Vigna unguiculata ).
- ^ Имеется в виду только что выращенный черноглазый горох со стручками фасоли. Те на рынке, которые не были связаны спешкой, были выращены на местном уровне и освобождены от десятины.
- ^ Используемое здесь еврейское слово הקפלוטות ( ha-qaflūṭot ), слово, объясненное в Иерусалимском Талмуде ( Килаим 2: 1) как означающее «дикий лук-порей», и Натаном бен Авраамом как «сирийский лук-порей» ( иудео-арабский : אלכראת) אלשאמי ). Это может относиться к Allium ascalonicum или Allium ampeloprasum , но особенно к Allium ampeloprasum var. куррат. Последняя трава называется по-арабски, на диалекте, на котором говорят в Палестине, karrāth berri (дикий лук-порей).
- ^ Объясняется рабби Ze'ira в Иерусалимском Талмуде ( Demai 2: 1)который сказалчто дикие порей были запрещены в БейтШеан до десятину, потому что большинство диких порей принесли на рынок Beit Шеантечение этих месяцев были эти дикие лукпорейвыращиваемые в других местах страны, где требовалась десятина и соблюдение ограничений седьмого года (после роста).
- ^ Используемое здесь еврейское слово הזירעונין относится в основном к семенам овощей, таким как нут ( Cicer arietinum ) или белый горошек ( Lathyrus sativus ), но не к зернам злаков, как объяснил Маймонид (1963), sv Kilayim 3: 2, при описании זרעונים предыдущей Мишны (там же 3: 1) Ср. Маймонид (1967), св. Келим 3: 2.
- ^ Используемое здесь еврейское слово הקצע ( ha-qeaʿ ), чаще пишется הקצח ( ha-qeṣaḥ ), поскольку ивритские символы ` ayin и et часто менялись местами в палестинском диалекте. Ср. Песикта де-рав Кахана (1949), § 25, sv Shuvah , p. 162b, примечание 110.
- ^ Используемое здесь еврейское слово - התורמסין ( ha-tūrmosīn ), растение, которое является эндемичным для горной страны Иудеи . Один из наиболее распространенных видов люпина в Земле Израиля - Lupinus pilosus , и его большие бобовидные семена готовы к сбору в середине лета. Хотя семена съедобны, их необходимо несколько раз промыть кипятком, чтобы избавиться от кислотности и сделать их мягкими. После выдержки их подают солеными и перчеными на блюде.
- ↑ Возможно, фасоль ( Маркус Джастроу ). Здесь используются слова на иврите האפונין הגמלונין ( ха-афунин ха-Шимл , нин ), как объяснил Маймонид (1963), св. Килаим 3: 2, как «крупный горох». Иерусалимский Талмуд ( Demai 2: 1), когда речь идет об однихтех же гороха, говоритчто они были черного цвета (возможно, Урд ). В любом случае их нужно было отличать от обычного гороха ( Pisum sativum ). На современном иврите אפונים означает горох огородный (Pisum sativum). Однако на древнееврейском языке слово אפונים , как объясняет Маймонид (1963), sv Peah 3: 3 и Shabbat 21: 3, означало бобы гарбанзо (Cicer arietinum), и где он использует иудео-арабское слово אלחמץ (гарбанзо бобы ) для этого растения. Однако, согласно одному из старейших комментариев Мишны, хранящимся в настоящее время в Еврейской теологической семинарии Америки, в котором сохранены комментарии раввина Натана (президента Академии в Эрец-Исраэль в 11 веке), слово אפונינ также имело эквивалентное значение арабского слова الكشد , означающего стручковые бобы Vigna nilotica (см .: Kapah, E. (2007), p. 25).
- ^ Смысл в том, чтобы добавить зеленый лук.
- ^ Используемое здесь еврейское слово - הבולבסין ( ha-būlḇosīn ), что означает виноградный гиацинт ( Muscari commutatum ), эндемичный для Израиля; Приятно цветущее растение с луковичными корнями, которое едят свежим или маринованным после нескольких кипячений (см. Способ приготовления ). Раньше это растение выращивали в холмистой местности Иудеи, а также использовали в качестве декоративного элемента или для парфюмерии. Другими эндемичными для Израиля видами виноградного гиацинта являются Muscari parviflorum и M. neglectum . Еврейское слово - это греческое заимствованное слово, происходящее от βολβός , съедобного луковичного растения, описанного в« Исследовании растений» Теофраста . Ср. Bos & Käs (2016), стр. 218 (примечание 156), св кисточка гиацинт . Напротив, упомянутое здесь растение могло также относиться к Astoma seselifolium , известному в местном масштабе под названием balbeson , луковицы которого собирали и жарили для употребления в пищу (см .: Ḳrispil, Nissim (1983). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel) ) (на иврите). 1 (A.-G.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd., стр. 84–87. OCLC 959573975 . , sv Astoma seselifolium (אסתום)).
- ^ Используемые здесь еврейские слова התמרין אפסיות ( ha-temarin afsiyot ), значение которых оспаривается комментаторами. Некоторые предполагают, что прилагательное ( Афсиет ), вероятно, может быть нарицательным , имея в виду даты, принесенные в Бейт-Шеан из Эфеса или Афсита. См.Комментарий Моисея Марголиса Пней Моше в Иерусалимском Талмуде ; также Jastrow, M. (2006), sv אפסיות . Другие ( Löw, I. (1924–1934), vol. 2, p. 343) говорят, что «похоже, это относится к поздним срокам созревания». Илия из Фульды говорит, что здесь смысл «горьких фиников». В отличие от этого, д-р Акива Лондон, агроном из Департамента изучения земли Израиля и археологии Университета Бар-Илан , предположил, что темарим афсиот на самом деле мог быть сортом фиников, который произрастал либо в Иерихоне ( Позиттаиум ), либо использовался в первую очередь для матирования, или же это сорт, который рос на Гиппопотамах у Галилейского моря, откуда он получил свое название иппосийот (а не афсиет ), что буквально означает «от гиппопотама». В любом случае, этот сорт фиников был завезен в Бейт-Шеан из других регионов страны и, следовательно, подлежал уплате десятины и законам, регулирующим продукцию седьмого года, но их финики, выращенные на местном уровне, не облагались десятиной.
- ^ Правило, которое применяется к местам за пределами Земли Израиля, гласит, что всякий раз, когда кто-то желает испечь некоторое количество хлеба, Халла, или порцию теста, взятую из количества замешанной муки, ок. 1,67 кг (3,7 фунта), когда хлеб выпекается, один небольшой буханка должен быть удален из партии и обозначен как Халлах и сожжен, а другой небольшой буханка из той же партии, являющийся неосвященным хлебом, передается небольшому ребенок священника и съеден им, чтобы практика дарения Халла не была забыта в Израиле. См .: Ishtori Haparchi (2007), с. 32. (см. Галахот Гедолот , том 3 издания Макицей Нирдамим , изд. Эзриэль Хильдешаймер, «Хилкот Халлах», Иерусалим, 1987, стр. 400).
- ^ a b c d e f Витто, Фанни (1974)
- ^ То есть страна, которую заселили израильтяне по возвращении из вавилонского плена.
- ^ Sussmann, J. (1975), стр. 126
- ^ Раньше финики (Phoenix dactylifera), выращиваемые в Земле Израиля, славились своим высоким качеством как по сладости, так и по содержанию влаги. Финиковая ямка возрастомпочти 2000 лет, извлеченная из Масады, была недавно проращена в Израиле, и исследования ДНК показали, что этот сорт, хотя и не тот, но очень похож на египетский сорт Хайани (Hayany), финик темно-красного цвета. почти черного цвета и мягкие. (Видеть: Мириам Креш (25 марта 2012 г.). "Ростки финиковой ямки 2000-летней давности в Израиле" . Еженедельный бюллетень Зеленого Пророка . Проверено 13 мая 2012 .).
- ↑ То есть, когда он освободил Израиль от соблюдения ограничений, связанных с этим годом (таких как раввинский запрет есть « побеги », или требование выбросить из дома любые плоды седьмого года, когда наступил период вегетации таких фруктов). закончились, и подобные плоды больше нельзя было найти на полях (см .: Ishtori Haparchi (2004), p. 62; Obadiah of Bertinoro ). Однако Ishtori Haparchi (2004), p. 68, объяснил, что раввин Иуда Ха-Наси по-прежнему будет требовать десятины с любого из пяти злаков, винограда и оливок в Бейт-Шеане, поскольку их постановление является раввинским постановлением, которое все еще действует и не отменялось.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( швиит 6: 4); п. 51о в Озе veHadar издании или 18 в большинстве других изданий.
- ^ Это означает, что те места, которые имеют тот же статус, что и Бейт-Шеан из-за их близости к Бейт-Шеану, и если местные еврейские земледельцы или садоводы будут выращивать свою продукцию, или если покупатели будут покупать местные продукты по мнению других, такие фрукты и овощи разрешено есть ими и другими без десятины и без ограничений, обычно связанных с продуктами седьмого года.
- ^ Текст: פילי דקמפון ( pillei dekumpon ); арамейское словоиспользуемое для ворот פילי на самом деле греческое заимствование, πύλη ( pillei = ворота) + ד ( де = родительный падеж в ) + קמפון ( ḳumpon = ḳumpon ). Слово umpon - это греческое заимствованное слово, производное от κάμπον (университетский городок) и использованное в Мишне Келим 23: 2, sv קומפון . Рабби Хай Гаон объясняет его значение следующим образом: «[ровное] поле, где короли развлекаются» (то есть в присутствии своих солдат), отсюда: «Врата открытого поля». Маймонид , написав то же самое, говорит, что это имеет значение «стадион, где солдаты царя демонстрировали свою доблесть и хорошее искусство верховой езды, верхом на лошадях, стоя на стременах» (см. Марк Ястров, Словарь таргумим , св קומפון ). Рабби Гиллель бен Близкие Салоника (12 век н.э.) объясняет слово קומפון в Сифрях Второзакония как означающие, « ипподром на греческом языкев котором все люди входят.» См. Weiss, Zeev (2001), стр. 40.
- ^ Название этого места написано на арамейском языке: חקלה = field + חיורתה = white (Белое поле).
- ^ Текст: כפר קרנוס (= Деревня Чарнос). В Pesikta de-Rav Kahana (1949), стр. 66а, упоминается город под названием כפר קריינוס (= Кефар Сарианос), возможно, это та же деревня, названная здесь.
- ↑ Имеется в виду границы Бейт-Шеана и его особые законы освобождения от десятины с продуктов и т. Д. применимо также и к деревне Кефар Чарнос, сделав ее жителей гражданами Бейт-Шеана в этом отношении.
- ^ Название этого места написано в арамейском, פילי = затвор + ד = генитивной случае с + זבלייה = навозом разбрасывателей. Последнее слово, «разбрасыватели навоза», - это то же самое слово, которое используется в Мидраше Рабба (Canticles Rabba 1: 9): «Сказал рабби Эль'азар: За все мои дни ни один человек до меня не входил в Дом обучения. Когда я уходил, я когда-либо оставлял человека, сидящего там одного. Однажды я проснулся [от сна] и нашел тех, кто разбрасывал навоз (арамейский: זבלייה ) [на своих полях] и тех, кто косил сено [кто уже встал до меня, чтобы делать их работу] и т. д. "
- ^ Значение здесь относится к памятнику захоронения, так же как слово объясняет раввин Хай Гаон в своем комментарии к Мишне ( Седер Шахарот , Охелот 7: 1).
- ^ Фанни Vitto понял графем текста следующим образом: ופילי ראגמה = Врата Ragama , но такеврейский характер реш (ר) часто смешивается с Далет (ד), Sussmann, Jacob (1975), стр. 125, исправил текст следующим образом: ופילי דאגמה = Врата болота .
- ↑ Это означает, что освобождение от десятины распространяется и на них, только если продукция выращивается в деревенских стенах.
- ^ То есть городок, который когда-то стоял 3 км. к востоку от нижнего восточного берега Галилейского моря , также известного как Калъат эль-Суан . Новизна этого учения состоит в том, что, хотя эта часть страны была частично заселена Израилем во время их возвращения из Вавилонии, к концу I века н.э., она была населена в основном нееврейским большинством, как свидетельствует Иосиф Флавий ( Еврейский Война ii.xviii.§5), в котором рассказывается, как сирийцы того места преследовали евреев во время Первой еврейско-римской войны . В другом месте Иосиф Флавий (« Древности xvii.xi.iv») пишет, что во времена Ирода Архелая (умер около 18 г. н. Э.) Гиппопотам был уже греческим городом. Согласно Иштори Хапарчи (2004), стр. 69 неточность обнаружена в Тосефте . В одном месте ( Охелот 18: 4) говорится: «Города, поглощенные в Земле Израиля, такие как Сусита и соседние с ней города, [или] Ашкелон и соседние с ней города, даже если они освобождены от десятины и из закона седьмого года производят, они не подпадают под категорию [осквернения] землей язычников », но в другом месте ( Тосефта , Шевиит 4:10) говорится:« Города, которые обязаны в отношении десятины в районе Суситха и т. д. " В одном месте говорится, что они освобождены от уплаты налогов, а в другом - они обязаны. Иштори Хапарчи ( там же ) пытается исправить это несоответствие, говоря, что «регион» (в Шевиите ) и «соседние города» (в Охелоте ) имеют два различных галахических значения. «Соседние города» (в Охелоте ) относятся к нееврейским городам (таким как Сусита), простирающимся вдоль периферии границ Израиля; слово «регион» (в Шевиите ) относится к еврейским городам в районе Суситха. В любом случае, говоря «города, которые запрещены», надпись Рехоб требует уплаты десятины в таких местах.
- ^ Текст: עינוש , место идентифицируется Avi-Yonah, M. (1979), стр. 170, как то, что сейчас называется `Awânish . Описание этого места см. У Шумахера (1888), стр. 97 , св. Эль-Аваниш .
- ↑ Разрушенная деревня на Верхних Голанских высотах , ок. 16 км (9,9 миль)востокугде река Хасбани , и Dan и Banias притоки сходятсячтобы сформировать реку Иордан. В мозаике Рехоб имя написано одним словом עינחרה .
- ↑ Возможно, имеется в виду разрушенная деревня под этим названием, которая раньше стояла в 2 км (1,2 мили) от Айн-Дура на верхних Голанских высотах , примерно в 14 километрах (8,7 миль) к востоку от слияния рек Баниас , Дан и Хасбани. , которые образуют верховья реки Иордан. Город был известен своими арабскими жителями как Аюн аль-Хаджал (примерно в 3 км к югу от Буката ). Была также ферма с таким же названием, Аль Аюн (Аль Уюн) ( 32 ° 43′07 ″ с.ш. 35 ° 40′04 ″ в.д. / 32,718647 ° с. Ш. 35,667908 ° в. / 32.718647; 35.667908 ( Хирбет Аюн )) в самом южном конце Голанских высот, расположенном ок. 4,8 км (3,0 мили) к востоку от Галилейского моря на его южной оконечности и ок. 1,2 км к северу от реки Ярмук . Это последнее место , описываются Шумахер (1888), стр. 97 -99.
- ^ Ави-Йона, М. (1979), стр. 170, идентифицировали это место с руинами, ныне известными как Хурбет эль-Арайис , к востоку от Кефар-Харува , на северном берегу реки Ярмук .
- ^ Теперь разрушенная деревня на юге Голанских высот , в 2 км (1,2 мили) к востоку от Галилейского моря , ранее называвшаяся «Кафр-Шариб» ( 32 ° 45′33 ″ с.ш. 35 ° 39′34 ″ в.д. / 32,759254 ° с. Ш. 35,659581 ° в. / 32.759254; 35.659581 ( Кафр Хариб )) его арабскими жителями, являясь всего лишь искажением более старого названия «Кефар Ягриб». К нему на обрыве к северу от руин старой деревни было построено новое израильское поселение Кефар-Харув в 1973 году, немного юго-восточнее кибуца Эйн-Гев . «Кафр Хариб» описывается Шумахера (1888), стр. 170 -172, где он делает к сведению тот факт , что старый сайт был к югу от арабской деревни.
- ^ Город, расположенный ок. В 12,5 км (7,8 миль) к востоку от Галилейского моря , которое раньше называлось его арабскими жителями «Наб», но было переселено евреями в 1974 году и теперь называется нояб . (Это место не следует путать с «Ноб», городом священников, недалеко от Иерусалима, во времена царя Саула и Давида) См .: Дан Урман и Пол В. М. Флешер (1998), с. 565.
- ^ HaReuveni, I. (1999), стр. 662-663
- ^ Текст: חספייה ( Ḥisfiyyah ), город под названием Khisfīn его арабских жителей, но с 1978 года переселено Израилем и дали название Haspin , находится примерно 14,2 км (8,8 миль) к востоку от Галилейского моря. Согласно археологу Ави-Йонах М. (1979), стр. 170, это город, который называется Каспиен или Хасфон в Книге Маккавеев (1 Маккавеев 5:26; 2 Маккавеев 12:13).
- ^ В Глейхен, Эдвард , изд. (1925). Первый список имен в Палестине - опубликован Королевским географическим обществом для Постоянного комитета по географическим названиям . Лондон: Королевское географическое общество . п. 10. OCLC 69392644 ., это место отождествляется с Самахом, Тверия . Это означает, что Кефар-Шема not не считался местом, заселенным людьми, вернувшимися из Вавилона, и поэтому его фрукты и овощи не требовали десятины. На производство не распространялись и законы седьмого года. Согласно Тосефте 4:10, Кефар Шемах находился в непосредственной близости от Шугиты .
- ^ Город, теперь называемый Нава, расположенный дальше к северо-востоку от Сусситхи, бывшего одного из главных городов на территории Хаурана , а теперь являющегося частью Сирии. Евсевий называет его еврейским городом ( Ономастикон 136: 3). Навех и соседний языческий город Халамиш часто конфликтовали (Плач Раббы 1:60).
- ^ Текст: ציר , город написанный в plene SCRIPTUM ; возможно, тот же город упоминается в Иисусе Навине 19:35, צֵר , хотя там написано неполноценным скриптом . Город был одним из многих, населенных коленом Неффалима во времена Иисуса Навина. Самуэль Кляйн , чей вариант текста читается как צור ( ūr ), думал, что это место было Ṣureya (Sreya), местом к северо-востоку от Навеха в Сирии. См. Klein, S. (1925), стр. 42.
- ^ Текст: צייר . Avi-Yonah, M. (1979), pp. 168–169, отождествил это место с небольшой деревней в Сирии к востоку от Голанских высот, недалеко от границы с Израилем, которая теперь называется Срейя . Это место можно увидеть на карте Библиотеки Конгресса с изображением Голанских высот и их окрестностей , октябрь 1994 года, немного к юго-востоку от Касима.
- ^ Текст: גשמיי . Ави-Йонах М. (1979), стр. 168–169, отождествил это место с Джасимом (также пишется Касим), сирийской деревней к востоку от Голанских высот и к северу от Навеха , недалеко от границы с Израилем. Такое же отождествление дано Klein, S. (1925), p. 42. Деревня (Касим) отмечена оранжевым цветом на карте Голанских высот и окрестностей Библиотеки Конгресса , октябрь 1994 года.
- ^ Это место до сих пор является населенным поселком, расположенным к юго-западу от Навеха ( Нава, Сирия ), на сирийской стороне сирийско-иорданской границы. Его можно увидеть на карте Библиотеки Конгресса с изображением Голанских высот и окрестностей , октябрь 1994 г., с деревней, отмеченной оранжевым цветом. Зайзун из мозаики Рехоба не следует путать с Зайзуном на крайнем севере Сирии, недалеко от турецко-сирийской границы.
- ^ Надпись Рехоба гласит: רנב וחרבתה , что может быть фактически переведено как «Ренаб и его развалины» или «Ренаб и Ḥorḇatah» (что означает название места). Самуэль Кляйн процитировал вариант текста, в котором реш в «Ренабе» заменен на далет , давая чтение «Денаб», которое он считал ад-Денейба , к востоку от Навеха в Сирии. См .: Klein, S. (1925), с. 42
- ^ Место, ранее так называемое, имеющее значение «Носоподобные груды [камня]», stoneיגרי = груды + חוטם = нос / ноздря; теперь неизвестно. Вариант прочтения в Тосефте 4: 8 записывает יגרי (груды камня) вместо איגרי , но за счет использования в надписи того же слова и написания далее в конструктивном состоянии, איגר סהדותה, предложении, полученном из Бытие 31:47 ( Stone Heap of Witness), очевидно, что здесь имеется в виду «груды камня». Самуэль Кляйн считает это место тем, что сегодня известно как Атаман в Сирии, к востоку от Зайзуна. См .: Klein, S. (1925), с. 42. Древние и грубые груды базальтовых камней, использованные в качестве памятника и границы, упоминаются Шумахером (1888: 231) на Голанских высотах и в свое время назывались арабскими именами Руджум эль-Фар и Руджум эль-Хияр .
- ^ Арамейский язык представлен словами: כרכה דבר הרג; то есть רכה = город-крепость + דבר = сына + הרג = Хараг. Место еще предстоит определить.
- ^ На дальнем западном побережье точным местом, обозначающим протяженность границы Эрец-Исраэль в окрестностях Хезиба, понималась река ниже Хезиба (то есть Нахр Мефшукх , или то, что сейчас называется Нахаль Гаатон ), в соответствии с с учением в Тосефте ( Шевиит 4: 6): «Что есть Земля Израиля? От реки к югу от Ахзиба и т. д.» Некоторые ошибочно идентифицировали эту реку как реку Касмие (также называемую рекой Литани ) на юге Ливана. Река ( Нахр Мефшух ) показана на карте Фонда исследования Палестины, составленной в 1878 году. По мере продвижения на восток от этого места граница расширялась на север.
- ^ Точка зрения, которой в основном придерживаются многие, в том числе Иштори Хапарчи (2004), стр. 69 (примечание 120). Несмотря на то, что границы Акко были упомянуты, чтобы подразумевать, что написанные там документы о разводе должны быть составлены в присутствии компетентных свидетелей, см. Вавилонский Талмуд ( Gittin 76b ), где говорится, что всякий раз, когда раввины будут сопровождать своих товарищей на север, они пошел с ними только до Акко, чтобы не покидать границы страны, взятой возвращенцами из Вавилонии. Тем не менее, часть страны, захваченная вернувшимися из Вавилона, также обошла Акко с правой стороны и простиралась до Ахзива (Хезиба) на север, как это объясняется в Тосефте ( Охелот 18:14): "Тот, кто идет [на север] от Акко до Хезиба, с правой стороны на восток путь чист с точки зрения [осквернения] земли язычников , и он обязан в том, что касается десятины и урожая седьмого года, пока [ему снова] не станет известно, что это освобождение от уплаты налогов; но с его левой стороны к западу путь осквернен землей язычников, и [такие продукты] освобождены от десятины и от законов, регулирующих Седьмой год, пока [ему еще раз] не станет известно, что он обязан, пока он не достигнет Хезиба ». Та же самая Бараитта цитируется в Иерусалимском Талмуде ( Шевиит 16а ). На карте Палестинского фонда исследования 1878 года прибрежный город Ахзив записан арабским названием ez-Zīb .
- ↑ Мишна (изд. Герберт Дэнби ), Oxford University Press: Oxford 1933, sv Tractate Demai 1: 3
- ^ На основании Тосефте Demai 1:10 (конец),котором говорится: « [Produce приобрести] караванкоторый идет вниз к Kheziv несет ответственность [будет десятину]так как предполагаетсячтобы прийти из Галилеи.»
- ↑ Как свидетельствует раввин Ами в Иерусалимском Талмуде (Рим, ср .) На Демай 2: 1, когда ссылается на эти же города между Акко и Тиром.
- ^ Франкель, Рафаэль; и другие. (2001), стр. 153 (Приложение III)
- ^ Финикийский пограничный город, идентифицированный как эль-Бахе (арабский: البصة ), деревня, расположенная в 19 км к северу от Акко и в 4 км к юго-востоку от Рас-ан-Накуры , заброшенная в 1948 г. граждане, которые впоследствии были переселены Израилем в 1951 году. См .: Avi-Yonah, M. (1976), p. 42; Marcus Jastrow , Dictionary of the Targumim , sv בצת, со ссылкой на Географию Талмуда Нойбауэра, стр. 22. Это место показано на карте Фонда исследования Палестины, составленной лейтенантом К. Р. Кондер и Х. Х. Китченером в мае 1878 г.
- ↑ До 1940 года это место долгое время было необитаемым и из-за своей арабской коррупции называлось Хурбет Маṣуб (арабский: مصعُب), «Руины Маṣуба», но коллективное сообщество, основанное на сельском хозяйстве, с тех пор было построено недалеко от старого -сайт и переименован в Мацува . Это место показано в нескольких сотнях метров к востоку от Эль-Баше на карте Фонда исследования Палестины, составленной лейтенантом К. Р. Кондер и Х. Х. Китченером в мае 1878 года. Маркус Джастроу , цитируя Нойбауэра, А. (1868), с. 22, также отождествляет это имя собственное с руинами, известными как Маасаб . См. Также: Haltrecht, E. (1948), p. 43.
- ^ Текст Реховова надпись гласит: חנותה עלייתה ( aliyatha Ḥanūtha» ),означает буквально„верхний магазин.“ В 19 веке это место представляло собой руины под названием Хурбет Ханута , расположенные немного к северо-востоку от Эль-Бахе , и показанные на Карте Фонда исследования Палестины, составленной лейтенантом К. Р. Кондер и Х. Х. Китченером в мае 1878 года и описанной в SWP: Memoirs . В 1938 годуна древнем месте, ныне называемом Ханита , вдоль израильско-ливанской границы на севере Израилябыл построен кибуц .
- ^ Текст надписи Рехоб гласит: חנותה ארעייתה ( Ḥanūtha 'aliyatha ), что буквально означает « нижняя лавка» ( anūtha ara'itha ). См. Предыдущее примечание о его местонахождении.
- ^ Слово, какуказано в оригинальной мозаике, гласит ביברה , что говорит Рафаэль Френкель является городомранее известный как Bibra [ так в оригинале ], но теперь развалина, известная как Khurbet Bobriyeh , и которая лежит около В 5,5 км (3,4 мили) к востоку от Naḥal Keziv , что раньше называлось Wady el Kurn (см .: Raphael Frankel - 1979). Древний курган изображен на карте « Обзор Западной Палестины», составленной CR. Кондер и ХХ Китченер ( лист №3 ). См. Safrai, Z. (1977), стр. 17, который предположил, что слово Bebarah (или Bebadah , как он понимал его графемы) на самом деле является сокращением двух слов: Be ( בי ), что означает «Дом» + Bada ( בדה ), что означает сокращенную форму ʿAbdah , являющуюся древний город Абдон , город, называвшийся в поздней античности именем Абда, и где сейчас построено израильское поселение Авдон .
- ^ Иврит: ראש מייה ; Самуэль Кляйн предлагает отождествить его с Рас аль-Айном (букв. «Голова источника»), как следует из названия на иврите, местом, расположенным в 6 км. к югу от Тира, в муниципалитете Батулият на юге Ливана, в районе Тира (Кислый), который по сей день является основным источником воды для жителей Тира со времен финикийцев. Его артезианские скважины бьют в каменные резервуары, которые поддерживались веками. Один из резервуаров питал арочные акведуки римского периода, которые когда-то простирались до Тира. Остатки этих акведуков можно увидеть вдоль римской дороги, проходящей под монументальной аркой некрополя. Идентификация этого места Кляйном подтверждается Зеэв Сафрай (1977, с. 17). А. Нойбауэр (1868), цитируя Робинсона , также отождествляет его с Рас-эль-Айном на юге Ливана.
- ^ Археолог, J. Braslawski, высказал предположение, давая правдоподобные аргументычто это место теперь называется Khurbet Умм - эль - Амуде , ок 2 км. к северу от Х. Мази , и то, что показано на Карте Фонда исследования Палестины, сделанной лейтенантом Ч. Р. Кондер и Х. Х. Китченером в мае 1878 года. Считается, что это Хаммон из Иисуса Навина 19:28. См. Также Braslawski, J. (1942), pp. 26–27.
- ^ Текст: מזה היא קסטלה . Слово «castella» - это латинское заимствованное слово от castellum , слово, которое на латыни имеет значение: замок, деревня, цитадель, цитадель или резервуар (водонапорная башня). Идентификацией этого места теперь являются руины, названные Хурбет Мази , на южной стороне и примыкающие к нынешнему городу Эн-Накура на юге Ливана. Это место показано на карте Фонда исследования Палестины, составленной лейтенантом К. Р. Кондером и Х. Х. Китченером в мае 1878 года. Археолог Я. Браславски считает, что это древнее место, упомянутое в еврейских источниках конца 2-го века. См .: Braslawski, J. (1942), pp. 26–27.
- ^ В соответствии с Tosefta ( Маасер Ришон 3: 8), раввинское постановление запрещает вынимая untithed фрукты и овощи из земли Израиля, и любой из этих фруктов и овощей, которые принимаются за пределы страны для продажи в Язычник Предполагается, что нет названия.
- ↑ Франкель и Финкельштейн (1983), стр. 39–46.
- ↑ Это слово было повреждено на мозаичном полу, но было восстановлено Якобом Суссманном (1975).
- ^ Слованачертанные в Реховове мозаик являются פורשת אשקלון , то есть, то пересечение Ашкелона , или Пассаж Ашкелона . Такое же описание границ Земли приводится также в Сифре во Второзаконии 11:24 и в Тосефте ( Шевит 4:11).
- ^ Рехов мозаика вписал חומת מיגדל שרושן ( стена Sharoshan башни ), без слов «Кесарию.» Завершение этого текста основано на объединении мозаики Рехова с параллельным ей текстом, найденным в Тосефте ( Шевиит 4:11), который помещает Башню Шарошан в Кесарию (חומת מגדל שרשן דקיסרי). Некоторые предполагают, что эта Башня Шарошан могла на самом деле быть старым еврейским названием, данным городом Кесарии, или тем, что Иосиф Флавий назвал «Башней Стратона» (Στράτωνος Πυργὸς). См. Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 15.9.6. (стр. 331). Переписчик лейденской рукописи. Иерусалимского Талмуда (из текста которого были напечатаны все современные копии Иерусалимского Талмуда), копируя собственную рукопись из более старой версии, имевшейся в его распоряжении, похоже, не был уверен в правильности перевода слова Шарошан, или же сделал использовал искаженный текст и написал в отношении того же места: חומת מגדל שיד ושינה, разделив слово Шарошан на два слова, а именно. "стена Башни Сида и Шины ".
- ↑ Прибрежный город Дора, ок. В 8 км к северу от Кесарии Приморской .
- ^ Это место было идентифицировано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983), стр. 43, и где они описывают его как «естественные источники, берущие начало из истока речного ручья, называемого Гаатон, представляющие собой два источника: аин атина и аин аль-анкалит ». Вышеупомянутое место находится внутри страны между Ахзивом и Акко. Сегодня курган расположен к северозападу от современного кибуца , Ga'aton . См .: Франкель и Финкельштейн (1983), стр. 39–46.
- ^ Текст: וגיאתו עצמה . Описанный археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном как руины, Хурбет Та'тун (Джатхун), расположенный ок. В 3 милях к востоку от Эль-Кабиры , в настоящее время недалеко от современного кибуца Гаатон .
- ↑ Последние буквы этого слова были сломаны в мозаике Рехоба, но восстановлены с использованием параллельного текста из Сифрея (Второзаконие 11:24). Место, определенное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983 г.) как деревня Аль-Кабри, которая, в свою очередь, была построена к востоку от старых руин Телль-Кабри . Шварц (1969), стр. 35, размещаетсайте 2 1 / 2 английских милизападу от Шефаров . Сегодня киббуц по имени Kabri построен на месте Аль-Кабри. Это место под его вариантным написанием, эль-Кабри , можно увидеть на карте Палестинского исследовательского фонда 1878 года. Самуэль Кляйн (1928), цитируя Г. Далмана ( Palästina Jahrbuch , стр. 18–19), ранее идентифицировал это место с Х. Кабарса , прямо к северу от Акко, где сейчас построена Нагария, но с открытием мозаики Рехоба ее место было изменено (Рафаэль Франкель и Исраэль Финкельштейн, 1983).
- ↑ Часть написания этого топонима была искажена в мозаике Рехобов. Однако его реконструкция Якобом Суссманном (1975) основана на параллельном тексте в Сифрее (Второзаконие 11:24). Археолог Рафаэль Франкель идентифицировал город как то, что сейчас представляет собой руины, Х. Zuweinita , около 5 км. (3,1 мили) к северо-востоку от Кабри и показана на карте Фонда исследования Палестины 1878 года. См .: Франкель, Рафаэль (1979), стр. 194–196.
- ^ Текст: קסטרה רגלילה ( так в оригинале ), но исправлено на קסטרה דגלילה . Опознан археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как Хурбет Джалил ( Х. Джелил ). Х. Джелиль изображен на карте Фонда исследования Палестины 1878 года, к северу от Вади-эль-Кёрна . Х. Джелиль был бы первой станцией, с которой можно было бы столкнуться, когда он продвигается на север через Вади-эль-Кёрн . Сегодня руины находятся в окрестностях новых поселений Эйлон и Горен .
- ^ Оригинальный текст гласит: קובעייה ראייתה , родительный падеж «из» ( ד ) ошибочно принимают за буквой реш ( ר ) по ее переписчика, но исправляется Jacob Sussmann (1975) читать קובעייה דאייתה . Арамейское слово קובעייה (сирийское ܩܘܒܥܝܐ) имеет значение «шляпы; привычки; капюшоны; шапки »( Пейн Смит , Thesaurus Syriacus ), слова, соединенные вместе, означают« Шляпы Айты ». Абель, FM (1933), стр. 309, переводится то же имя, что и «Соски Айты», и, по его словам, их следует отождествлять с ливанской деревней Айда эш-Шаб . Точно так же это место было идентифицировано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как Айта-аш-Шаб (sic) на юге Ливана, ок. 1.5 км. от границы с Израилем и примерно в 14 км к северо-востоку от Кал'ат-аль-Курайн. Нойбауэр думал, что это место могло быть эль-Кубеа (ныне Каббаа ), к северу от Цфата , как и Джозеф Шварц. См .: Neubauer A. (1868), с. 15 ) и Шварц, Джозеф (1969), стр. 35.
- ↑ Neubauer, A. (1868), стр. 16, писал: «[Это] возможно Мемчи, деревня у подножия горы Хермон ( джебель Эш-шейх ). Тосефта читает здесь ממציא דגתא . Тогда это будет Мемчи из провинции Гута (провинция, где находится гора Хермон. расположен)." Сегодня в провинции Кунейтра есть безлюдная деревня под названием Мумсия .
- ^ Текст: מלתה דכוריים . По мнению Рафаэля Франкеля и Исраэля Финкельштейна (1983), это руины, известные как Хурбет Курийя , место, расположенное к северу от Кафр-Айн-Абиля на юге Ливана.
- ^ Текст: ... סחרתה דיתי . Последняя буква этого имени собственного была искажена в мозаике Рехов, но ее реконструкция была произведена путем сравнения ее с параллельными текстами в Сифрее во Второзаконии 11:24 и Тосефте (Шевит 4:11). Арамейское слово סחרתה (или то, что в сирийском ܣܚܪܬܐ), согласно Смиту, Дж. Пэйну (1903), стр. 372 (онлайн), имеет значение «огражденный стеной; дворец». В совокупности смысл был бы таков: обнесенный стеной корпус Ятира . Jastrow, M. (2006), sv רתא (p. 972), считает, что это слово имеет коннотацию «соседство», являясь производным от слова סחר = «ограждение». Соответственно, значение будет «окрестности» - т.е. окрестности Ятира (ср. Иез. 32:22). В любом случае это место было идентифицировано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как деревня Ягэр в Джебель-Амеле на юге Ливана. Вильнаи , следуя тексту Сифрей на Второзаконие, читает Pahurta вместо Saḥratha. См. Vilnay (1954), стр. 138.
- ↑ Эта часть мозаики Рехоба была частично дефектной, но ее реконструкция, выполненная Якобом Суссманном (1975), основанная на сравнении с ее параллельным текстом в Сифрее во Второзаконии 11:24, гласит: נחלה דבצאל. Сам Батал был идентифицирован археологами, Франкель и Финкельштейн (1983), стр. 44, как речной ручей (ивр. נחל), который находится недалеко от бывшего ливанского города по имени Балал. Сегодня гора на юге Ливана носит название Джебель Басил, которое, как полагают, является искажением прежнего названия. Вариантами написания Джебель Басил являются: Джебель Бассил, Джебель Басил, Джебель Басил, Джебель Басил, Джебель Бассил, Джебель Басил, Джебель Басил, Джебель Бассил, Джебель Бассил. На карте южного Ливана 1858 года, составленной CWM van de Velde , к западу от Айта эш-Шаба есть гора под названием эль-Бассал Аджлейле , непосредственно примыкающая к Рамеху (Рамах) и к югу от него и к востоку от Тербикхи (см. 3 на карте ). Отнего в юго-восточном направлении к морю течет речной ручей ( naal ).
- ^ Франкель и Финкельштейн (1983), стр. 44, идентифицировали это место с Айтой аз Зутт (также известной как Айта аль Джебаль ) на юге Ливана.
- ^ Текст: ברשתה , место, определенное археологами, Франкель и Финкельштейн (1983), стр. 44, как ливанская деревня Бараачит в Джебель-Амеле на юге Ливана; Абель, FM (1933), стр. 309, св. Мерасет .
- ^ Существует часто путаница между буквами иврита Далетом (ד) и реш (ר) в Реховове мозаике. Археолог, Фанни Витто, поняла, что графемы текста здесь читаются с родительным падежом «of» = אולי ד בתה, как в: Awali of Battah или Awali Debattah ), хотя Франкель и Финкельштейн видели в этом же слове иврит. характер реш (ר) и написал в своей статье, אולי רבתה ( Великий Авали ).
- ^ Текст: ניקבתה רעיון , текст исправлен, чтобы читать: ניקבתה דעיון , место, определенное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (там же, стр. 44) как Марджаюн (Мердж Аюн). Слово ניקבתה , по словам упомянутых археологов, означает «расщелина; горный перевал». Ср. Ястроу, М. (2006), sv נקיפתא = Лощина Ийон ; в Conder & Kitchener (1881), стр. 96 , они интерпретируют его значение как ущелье Ийон . Сам Ийон ( Иджон ) когда-то был деревней, но теперь это руины под названием Телль Диббин на равнине Мердж Айюн, между Верхним Иорданом и рекой Леонт , впервые упомянутые во 2 Царств 15:29 (см. Мухаддаси (1886), стр.95 примечание 5).
- Перейти ↑ Klein, S. (1928), p. 203, который написал: « Сефанта ( sic ) может быть только эс-сфине, расположенной между Хасбайей и Рашайей ». Кляйн, цитируя Хильдесхаймера, добавляет: «То, что он« слишком далеко на севере », может нас удивить, но ни в коей мере не говорит против правильности этого уравнения».
- ↑ Текст здесь перешёл в мозаику Рехоба, но его реконструкция Якобом Суссманном (1975) была основана на параллельных текстах из Сифрея на Второзаконие 11:24 и Тосефта ( Шевит 4:11). Ср. Jastrow, M. (2006), sv ר סניגורא (p. 1007), где слова «Бар-Саннигора» можно эффективно перевести как «сын Саннигоры», пограничный город между Сирией и Палестиной. Schwarz (1969), стр. 26 , отождествляет это место с тем, что арабы называют Каллат аль-Сани , но всему району они дают название Сагура. Палмер, Э. Х. (1881), стр. 28 , отождествил это место с Хербет Шагури (на листе 2 из SWP map) - «руины Шагура ( Шагур для Шанхура , Сенигора סניגורא Талмуда)». Абель, FM (1933), стр. 309, цитируя Хирша Хильдешеймера, думал, что это Калаъат эṣ-Обейбе (Замок Имя «Бар-Саннигора» также упоминается в описании северо-восточной границы земли Ханаан в Таргум Йерушлами ( Таргум Псевдо-Джонатан ) в Числах 34: 8, что соответствует библейскому Зедаду: « ... внешние границы его границы будут с двух сторон доходить до окруженных стенами городов Бар-Заама и до обнесенных стенами городов Бар -Саннигора, а от формы Петуха ( Турнегол ) до Цезариона ( Банияс ) и т. Д. "Бар-Заама думает Кляйн, С. (1939), с. 161, что означает «сын Соэмоса», бывшего правителя тетрархии около Ливана.
- ^ Текст: תרנגולה עלייה דקיסריון ; = turnegolah 'aliyah de-qesariyon , существительное собственное, указывающее на то, что все, что находится ниже этого места, находится в пределах границ Израиля, а все, что находится выше, - нет. Согласно Уилсону, Джону Ф. (2004), стр. 76, место еще предстоит определить, но, используя свои собственные слова, «резонночто этот термин относится к холм позади ивостоку от Баниас , где сохранились руины средневекового замка Subaybah теперь стоят.» Замок Субайба также известен как крепость Нимрод . Абель, FM (1933), стр. 309, цитируя Хирша Хильдесхаймера, оспаривает эту точку зрения, говоря, что обнесенный стеной город Бар-Саннигора следует отождествлять с Калаъат эṣ-Кубейбе (Замок Субайбы), но место, известное как «Верхний Петух», следует отождествлять с Санитой, город, расположенный между Баниясом и Бейт-Шенном в Хермоне. Описание этих мест содержится в Таргум Йерушлами ( Таргум Псевдо-Джонатан ), в Числах 34: 8, что соответствует библейскому Зедаду: «... внешние границы его границы будут с двух сторон доходить до до обнесенных стенами городов Бар-Заама и обнесенных стенами городов Бар-Саннигора и от формы Петуха ( Турнегол ) до Цезариона ( Банияс ) и т. д. " Согласно Тосефте Шевиит 4:11, Верхний Петух находился над Кесарией Филипповой .
- ^ Текст Мозаика ясно пишет «Sa б АЛ» с еврейской буквой «бет» и который переписчик арамейский Таргум Йонатан бен Узиила на Числа 34: 9-10, при описании этого региона страны, пишет «Beit Sa k al, «ставка» на иврите заменяется на «каф». Согласно арамейскому Таргуму, это место связано с библейским azar Enan, что переводится на арамейский как irath enawatha («обнесенный стеной пригород источников»), местом на крайнем северо-востоке Израиля, если двигаться в направлении Дамаска. Он был расположен между «обнесенным стеной пригородом источников» (azar ʿEnan) и Дамаском.
- ^ Текст: קנת , место упоминается в цифрах 32:42 и которые Иштори Хапарчи (2007), стр. 88, отождествляется с אל-קונייא ( эль-Quniyye ), возможно, Ein Qiniyye , ок. 3,5 км к юго-востоку от Баниаса . Согласно Hildesheimer, Hirsch (1886), стр. 50, было также другое место под названием Шанат (= Каната или Каната), расположенное в центре Батанеи, на месте сегодняшних руин, известных как Керак , в сирийской провинции Дараа , что означает «крепость», в 4 часах езды к востоку от Эдре. 'в Вади Талит. Ави-Йонах, М. (1949), стр. 42, придерживался мнения, что здесь имеется в виду Каната (Канават) в Сирии, как и Фреймарк П. (1969), стр. 9.
- ↑ По словам Якоба Зассманна, это было место в районе Трахонитис, и его не следует путать с другим Рекемом, ныне известным как Петра в Аравии. См .: Sussmann, Jacob (1976), стр. 239.
- ^ Текст: טרכון , обычное обозначение для широкой областивостоку от Голанских высот (Gaulonitis).
- Перейти ↑ Klein, S. (1928), p. 206, вслед за Сифреем во Втор. 11:24 и рукопись Ялкут исправляют это следующим образом: «Трахонит из Зимры, что в области Бугры» ( טרכונא דזימרא דבתחום בוצרא ). Он предполагаетчто название «Zimra» относится к вавилонскому евреюкоторый был так называемыми который, вместе со своей семьей и группой последователей, перебрались в этот регион страны и поселился там под директивами Ирода Великого , и были освобождены от уплаты налогов. Несмотряони первоначально поселились в toparchy называется Ватанее , какая страна ограничен с Трахонитским, они властвовали над Трахонитским и охраняются предметами Ирода там от разбоя грабителей. Основываясь на этом эпониме, возможно, из-за доброжелательных действий Зимры и его родственников, которые построили страну и защищали ее граждан, имя основателя-первопроходца было применено к топархии Трахонитиса. См. Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 17.2.1–3 (стр. 357–358).
- ^ Buṣrah теперь называется Busra аль-Харир , город на юге Сирии.
- ↑ Сегодня это руины со своим старым тезкой Телль Чесбан , расположенным ок. В 9 км к северу от Мадабы , на равнинах к востоку от Мертвого моря.
- ↑ Место, упомянутое также в еврейской Библии (Второзаконие 2:13; Числа 21:12 и т. Д.) И отождествляемое с Вади-эль-Хеса (арабский: وادي الحسا ), речным ущельем, которое простирается на ок. 35 миль в Иордании и впадает в Мертвое море. Первым, кто назвал это место таковым, был Эдвард Робинсон , и сегодня ученые почти единодушно согласились с этой точкой зрения. Несмотря на это, в отношении этого места по-прежнему существует конфликт мнений: некоторые считают, что «ручей Зеред» является Вади Тарфавие (ныне Вади Сафира ) в Иордании, а другие предполагают, что это Вади Саида (Бен- Gad Hacohen, David. - 1998, pp. 21– ff.).
- ^ Текст: איגר סהדותה ; По-видимому, место, упомянутое в Бытие 31:47, с несколько другим написанием: יְגַר שָׂהֲדוּתָא , что означает «Куча Свидетелей». Шварц (1969), стр. 38, отождествляет это место с библейской землей Галаад, упомянутой в Быт. 31:47.
- ↑ Деревня, которая сейчас превратилась в руины на территории современной Иордании , расположена примерно в 12 км (7,5 миль) к северу от Мертвого моря и в 16 км (9,9 миль) к востоку от Иерихона. Деревня также упоминается Иосифом (1981), sv . Еврейская война, 4.7.4–5 (стр. 538), как населенная еврейскими повстанцами во время войны с Римом.
- ^ Текст: רקם דגיאה , везде арамейский перевод Кадеш-Варни ( קדש ברנע ), откуда шпионы были отправлены на поиски Земли Ханаанской, недалеко от южной границы Ханаана. Выявленные Евсевия ( ономастикон ) и Якоб Sussmann как Петра в Аравии, самую южную протяженность границы Израиля в BCE 4 века. См .: Sussmann, Jacob (1976), стр. 239. Ср. Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 4.7.1. (стр. 94), который называет пять мадианитских царей, которые ранее правили регионом, но к I веку н. э. это место уже перешло во владение арабов: «Из них было пять: Оху и Сурес, Мантия и Урес, и, пятый, Рекем; город, носящий его имя, занимает высшее положение в стране арабов и по сей день называется всем арабским народом в честь своего царственного основателя Рекеме: это Петра греков. "( Классическая библиотека Леба ). Другие отождествляли Кадеш-Варни не с Петрой, а с Эйн-эль-Кудейрат , или тем, что также называется Телль-Кудейрат возле Кусеймы в районе центрального Негева , ныне принадлежащего Египту (Бен-Гад Хакоэн, Давид (1998), стр. 28–29), утверждая, что Рехам (Петра) в Мишне Гиттин не считался Землей Израиля, в то время как Рехам из Хайя указан как приграничный город Земли Израиля. См. Также Ахарони, Й. (nd), «Кадес-Варни», Библейская энциклопедия , 7: 39-42; Р. Коэн, «Кадеш-Варни», Новая энциклопедия археологических раскопок 3: 843–847.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( швиит 6: 1 ) говоритчто это место садов было расположенсеверу от города Ашкелон, и что сам Ашкелон был рассмотрен вне границ Израиля провел те возвращения из вавилонского плена.
- ^ Бен-Гад Hacohen, Дэвид (1998), стр. 25, предположил, что эта территория простиралась от Ашкелона до Зоара на юго-восточном берегу Мертвого моря, проходя в юго-восточном направлении до Телль-Кудейрата, прежде чем повернуть на восток кперевалу Акраббим и оттуда в Эйн-Хатеба , и продолжается на северо-восток до южной оконечности Мертвого моря.
- ^ Фанни Витто поняла, что графемы текста читаются так: ים , с некоторым сомнением относительно последней буквы (которая может быть прочитана как мим или самех ). Однако из талмудических рассуждений об этом предмете в JT Demai 2: 1 следует, что здесь имеется в виду Панеас (Банияс) (ивр. יס ), место, позднее названное Кесарией Филипповой.
- ^ Это означает, что израильтянин, который живет в этом пограничном городе, городе недалеко от Сирии на крайнем северо-западе страны, такие плоды следует рассматривать как происходящие из самого Израиля, а не из Сирии, поскольку эти плоды обычно выращиваются в Израиле. собственно и поставлялись в приграничные города ( Иерусалимский Талмуд , Демай 2: 1, Пней Моше ; стр. 17а виздании Оз ве'Хадар ). Пока подобные продукты все еще растут в Верхней Галилее, он может есть эти плоды в течение субботнего года, но ему не разрешается собирать их обычным образом. Более того, как только эти продукты начали увядать на полях, собранные продукты того же вида должны быть выброшены из дома, то есть должны быть немедленно съедены, сожжены или брошены в море ( Маймонид ).
- ^ Текст: אחוניות הבכירות . Английский перевод следует объяснению, данному Моисеем Марголисом в его комментарии Пней Моше к Иерусалимскому Талмуду (Демай, гл. 2). Лёв И. (1924–1934), т. II, стр. 341; т. iv, стр. 163, приводит два объяснения слова אחוניות . В одном месте он говорит, что это что-то вроде скороспелых фиников (это мнение соответствует мнению Соломона Сирилио ), в то время как в другом месте он говорит, что здесь подразумевается слив (как объяснил Моисей Марголис ). Стоит отметить, что Мукаддаси (1886), стр. 71, арабский географ X века, упоминает некую сливу Kâfûrî, которая, по его словам, была одним из семи продуктов, найденных только в Палестине. В Палестине также выращивали ранний чернослив, называемый по-арабски ат-Тари , но его можно было найти и в других странах (там же). Если здесь имеется в виду такие плоды, то эти же продукты были привезены в Панас из мест собственно Израиля. Damson сливы упоминаются в Талмуде ( Брахот 39а) и Тосефте ( Terumah 7:13; Demai 1: 9) под их именем иврита דורמסקין = дормаскин . Ср. Амар, З. (2009), стр. 233–235.
- ^ То есть в отношении их удаления по окончании вегетационного периода и запрета послеродовых разрастаний.
- ↑ См. Предыдущий комментарий под заголовком «Верхний Петух Цезариона». Согласно Abel, FM (1933), стр. 309, то «Верхний Петух» должен быть определен с Saḥītha , городомрасположенным между Baniyas и Beit Ǧenn в Хермоне.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( швиит 6: 1); п. 44b виздании Oz ve'Hadar .
- ^ За исключением только в определенных местах, например, в жилище язычник, где гой пребывалтечение по крайней мересорок дней, в соответствии с Мишне ( Ohelot 18: 7), в этом случае он подозреваетсячто плод был похоронен в том доме и свидетельствует о нечистоте (JT, Шевиит 6: 1, Соломон Сирилио ).
- ^ Иерусалимский Талмуд (швиит 6: 1); п. 45а в издании Оз ве'Хадар.
- ^ Маймонид (1974), т. 4, Hil. Терумот 1: 5–6
- ^ Флавий (1981), Иудейская война (2.14.4; 3.19.1)
- ^ Иерусалимский Талмуд ( Demai 2: 1); п. 16b виздании Oz ve'Hadar . Ср. Тосефта ( Охелот 18:16), что приводит к спору о Кесарии.
- ^ Текст: בולבסין הלבנין , что означает гиацинт винограда с белыми лепестками ( мускари ), выращиваемый в Израиле, приятное цветущее растение с луковичными корнями, которые едят свежими или маринованными после нескольких кипячений (см. Метод приготовления ). Еврейское слово - это греческое заимствованное слово, происходящее от βολβός, съедобного луковичного растения, описанного в« Исследовании растений» Теофраста .
- ^ Большой участок страны, включающий всю холмистую местность Иудеи и рассматриваемый как собственно Израиль, поскольку его территория была традиционно заселена евреями во времена Ездры, известной на иврите как Хар ха-Мелех (ивр. הר המלך ). Иерусалимский Талмуд ( Демай 2: 1) объясняет, что в Кесарию в течение седьмого года большая часть этого сорта гиацинта была привезена туда из других регионов страны, и поскольку евреям запрещено торговать продуктами седьмого года, луковицы этого растения запрещено покупать. На Царской горе см. Мишна Шеви'ит 9: 2.
- ^ Фактически переводится как «Гостиница Колонны». Место неизвестно.
- ^ Текст: כפר סבה . Еврейский историк Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 16.5.2. (стр. 343) и там же . 13.15.1. (стр. 286) пишетчто Кфар Саба был переименован Антипатриду от царя Ирода в честь его отца, Антипатра. При арабском правлении его название было изменено на Рас-эль-Айн . Ср. Иерусалимский Талмуд , Демай 2: 1 (8а). Соломон Сирилио объясняет в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Демай 2: 1), что эти пять мест, а именно: Шуварна, гостиница Кабита, гостиница Амуды, Дор и Кефар Саба, имеют тот же статус, что и Кесария, и разрешены, так как они не были завоеваны Израилем по возвращении из Вавилонии.
- ^ То есть в месте, изначально заселенном иностранцами.
- ^ Заключение этого трактата, означающее «Мир!» Археолог Фанни Витто предполагает, что первоначально это было письмо, написанное жителям Рехоба, в котором излагались законы, касающиеся сельскохозяйственных продуктов и десятины, поскольку были признаки идентичной надписи, начертанной чернилами на оштукатуренной стене. в синагоге, но которые, возможно, были скопированы позже и выложены мозаикой на полу в фойе синагоги. Это объясняет открытие и закрытие мозаики словами «Шалом».
- ↑ Анклав, населенный самаритянами. Ср. Иерусалимский Талмуд ( Хагига 3: 4) и Вавилонский Талмуд ( Хагига 25а). Говорят, что в последующие годы они обратились в иудаизм, но снова подверглись остракизму со стороны господствующего иудаизма. Тем не менее, что касается десятины, они были обязаны соблюдать такие законы, хотя на самом деле они часто пренебрегали их практикой. Сравните с Тосефтой ( Келим - Баба Меция 6:10), где говорится о Габе в Самарии, принадлежащей самаритянам, и говорится: «Они не упоминали гранаты Бадена или лук-порей Джаба из Дома Самаритян ( Евр. Kūthīm ), за исключением того, что они платят десятину как продукты, [которые пошли], безусловно, нетитульные ».
- ^ См. Хамитовский, I. (2004), стр. 37. который цитирует Мегиллат Таанит , где он утверждает, что самаритяне не позволяли им делать это вначале, пока наконец (25-го числа лунного месяца Мерашуван ) вернувшиеся из Вавилонии не отправились в Шомрон (позже названный Себасте) и там поселились, построив стену вокруг этого места, а позже к ним присоединились другие еврейские сельские жители, которые основали еще другие города и которым было дано название «привитые города» (евр. ערי נברכתא ).
- ^ Иерусалимский Талмуд ( швиит 6: 1); п. 46а виздании Оз ве'Хадар .
- ^ Соломон Sirilio , на Иерусалимском Талмуде ( швиит 6: 1) (р 46а в. Oz ve'Hadar ; издание) Хамитовский, И. (2004), с. 43; Dar, Shimon (1986), стр. 257, 259, 261; Эплбаум, Шимон (1989), стр. 106–110.
- ^ Соломон Сирилио , Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6: 1), sv בגין דלא חלטתון מלכותא בידא.
- ^ Предполагается, что другие деревни (здесь безымянные) не попали под такую же снисходительность, поскольку находились в частной собственности и населялись либо самаритянами, либо евреями.
- ^ Sussmann, Jacob (1975), стр. 127
- ^ Текст: העיירות המורות , исправленный Якобом Суссманном (1974) на העיירות המותרות .
- ^ Выявленные Якоба Sussmann с Акабой деревни»в Самарии; Демский, А. (1979), с. 189
- ^ Выявленные Аарон Демский как разорение, Khurbet Kashdeh в Самарии; Демский, А. (1979), с. 189.
- ^ Транскрибируя это имя собственное, Фанни Витто призналась, что не знала, что такое первая еврейская графема, и следует ли читать иероглиф как « аин ( ע ) или ади ( צ )». Якоб Сассманн (1974) и Аарон Демски с тех пор исправили чтение, переведя слово как ir ( יר ). А. Демский отождествил город с ныне одноименным селом; Демский, А. (1979), с. 189.
- ^ Неизвестно
- ↑ Отождествленный Якобом Зассманном с руинами, Х. эш-Шейх Сафирьян ; Демский, А. (1979), с. 189.
- ↑ Аарон Демский предполагает, что этот город можно отождествить с Х. Анатум в Самарии; Демский, А. (1979), с. 189.
- ↑ Отождествленные Якобом Зассманном (1975, с. 127) и Аароном Демским с руинами, Х. Баламе в Самарии, расположенный чуть более чем в 1,6 км к югу от Дженина ; Демский, А. (1979), с. 189.
- ^ Текст: מזחרו , но исправляется Аарон Демский читать מוחרו , будучи ранее еврейская колония в Самарии, Μερρους, сегодня разорение известный как Каср Maḥrun . См .: Демский А. (1979), с. 189.
- ^ Опознано Аароном Демским как то же самое, что и библейское место, и находится в Телль Дутан ; Демский, А. (1979), с. 190.
- ↑ Аарон Демский предполагает, что чтение текста, возможно, является гаплографией, и его следует исправить так, чтобы он читался как כפר רמייה ( Кефар Рамийя ), отождествляемый с деревней эр-Раме или Х. эр-Раме ; Демский, А. (1979), с. 190.
- ^ Арон Демский предлагает свою идентификацию с Силат-эд-Dhahr , некоторые 4-5 км. к северу от Шомрона; Демский, А. (1979), с. 190.
- ^ Выявленные Аарон Демский с селом теперь называется Fandaqūmiyya (в Самарии), название происходит от греческого: πεντακωμία,означает «Пять городов»; Демский, А. (1979), с. 190.
- ↑ Отождествленные Аароном Демским с руинами, Х. эль-Фарисийе , на южной окраине Сахл-эр-Раме . Топоним представляет собой фонетическое написание פרדיס עלייה (Верхний сад); Демский, А. (1979), с. 191.
- ^ Выявленные Аарон Демский как Yāṣīd в Самарии; Демский, А. (1979), с. 191.
- ^ Неизвестно.
- ↑ Опознано Аароном Демским как руины, Х. Яхуда в Самарии; Демский, А. (1979), стр. 191–192.
- ↑ Аарон Демский предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду руины, Х. Эль-Минунийе , заселен только в период Железного I и Византии.
- ^ Текст: פלגה דשלאף ,определены Аарон Демский с разрухи, Kh. Салхаб , расположенный в 2,5 км к востоку от Акабы в Самарии.
- ↑ Neubauer, A. (1868), глава vi, стр. 264, св גבע - Guéba; Ави-Йонах, М. (1976), стр. 59, св. Геба II, отождествляется с Иабой в Самарии (171192) и со ссылкой на Мишна Келим 17: 5.
- ^ Баден. См Мишны ( келит 17: 5), объясняется продолжение Мишне, в Тосефте ( келит - Баба Меция 6:10), как принадлежащие к самаритянам: «Они не говоря уже о гранатах из Бадена , ни лукпорей из Geba' из Дом самаритян (евр. Kūthīm ), за исключением того, что они платят десятину как продукты, [которые пошли], безусловно, нетитульные ».
- ^ Скорее должно было быть написано מתעשרין.
- ^ Джейкоб Суссманн (1975) исправляет это следующим образом: ופילי דאגמה = Врата болота.
- ^ a b c В этой части мозаика была нарушена. Реконструкция на основе Sussmann, Jacob (1975), стр. 125.
- ^ В этой части мозаика была повреждена. Реконструкция на основе Sussmann, Jacob (1975), стр. 125. Точнотак же Суссманн исправил первую букву, чтобы она читалась так: דבר dורה , поскольку далет смешивался с реш .
- ^ Sussmann, Jacob (1975), стр. 125, исправляет чтение здесь: וחשבון .
- ^ Еврейские символы et (ח) и он (ה) часто путают. Суссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправляет это следующим образом: נחלה דזרד , как и в Тосефте ( Шевиит 4:11).
- ^ Таксимволы иврита реш (ר) и далет (ד) часто смущены, Джейкоб Sussmann (. 1975, стр 125) корректирует текст здесьчтобы прочитать: למידבר .
- ^ Поскольку заключительные mim (ם) и samekh (ס) в иврите часто путают, последняя буква этого слова была исправлена Sussmann, Jacob (1975), p. 125, читать: בפניס .
- ^ Так как буквы реша и далет часто смущены, Sussmann, Иаков (1975), стр. 125, исправляет чтение здесь: הרי .
- ^ Так как буквы реша и далет часто смущены, Sussmann, Иаков (1975), стр. 125, исправляет чтение здесь: ודיי .
- ^ Исправлено Sussmann, Jacob (1975), стр. 125, читать: המותרות ; в этом слове также отсутствовала буква тау (ת), которую здесь дополнил Суссманн ( там же ).
- ^ Исправлено Sussmann, Jacob (1975), стр. 125, читать: ציר .
Библиография
- Абель, FM (1933). География Палестины (на французском языке). 1 . Париж. OCLC 216266367 .
- Ахарони, Ю. , изд. (nd), "Кадеш-Варни", Библейская энциклопедия , 7
- Александр, Ярденна (2017). «Горбат Парва: Заключительный отчет» . Хадашот Археологиёт - Раскопки и исследования в Израиле (HA-ESI) . Управление древностей Израиля . 129 .
- Амар, З. (2000). Сельскохозяйственная продукция на земле Израиля в средние века (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви . ISBN 965-217-174-3. OCLC 1030796215 .
- Амар, З. (2009). «Вклад арабских источников в определение типов слив в Древнем Израиле». Lĕšonénu: журнал для изучения иврита и родственных предметов (на иврите). 71 (1–2): 233–235. JSTOR 24327794 .
- Амар, З. (2012). «Флора Библии: новое исследование, направленное на выявление всех растений Библии в свете еврейских источников и научных исследований», паб. Рубен Масс, Иерусалим, 2012 г. OCLC 783455868
- Эпплбаум, Шимон (1989). Иудея в эллинистические и римские времена . Лейден: Э. Дж. Брилл .
- Ави-Йонах, М. (1949). Историческая география Палестины , Иерусалим
- Ави-Йонах, М. (1976). Географический справочник Римской Палестины, Кедем - Монографии Института археологии [5] . 2 . Иерусалим: Еврейский университет Иерусалима .
- Ави-Йонах, М. (1979). Святая земля - от персов до арабских завоеваний (536 г. до н.э. до 640 г. н.э.) Историческая география , Гранд-Рапидс, Мичиган ISBN 0-8010-0010-6
- Бен Дэвид, Хаим (2011). Альберт И. Баумгартен; Ханан Эшель; Ранон Кацов; Шани Цореф (ред.). Реховская надпись: формула галилейского галахического текста? . Галаха в свете эпиграфики . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprecht. С. 231–240 . Проверено 15 июля 2019 г. - через www.academia.edu.
- Бен-Гад Хакоэн, Давид (1998), Южная граница Земли Израиля в таннайской литературе и Библии , Кафедра : для истории Эрец-Исраэль и ее ишува, Вып. 88, стр. 15–38 (иврит)
- Бос, Геррит ; Кас, Фабиан (2016). «Арабская фармакогностическая литература и ее еврейские предшественники: Марван ибн Ханах (раввин Иона), Китаб аль-Талхих». Алеф . Издательство Индианского университета. 16 (1): 145–229. DOI : 10,2979 / aleph.16.1.145 . JSTOR 10.2979 / aleph.16.1.145 . S2CID 171046217 .
- Браславский, Дж. (1942). «Аммон и Мази». Бюллетень Еврейского общества исследования Палестины . י ' (א'): 26–27. JSTOR 23726216 .
- Кондер, CR ; Китченер, HH (1881). Обзор Западной Палестины: воспоминания о топографии, орографии, гидрографии и археологии . 1 . Лондон: Комитет Фонда исследования Палестины .
- Дар, Шимон (1986). Пейзаж и узор: археологические раскопки Самарии 800 г. до н . Э. - 636 г. н.э. Оксфорд: BAR ISBN 0-86054-395-1.
- Демский, А. (1979). «Разрешенные деревни Себасте в мозаике Рёшов». Израильский журнал исследований . 29 (3/4): 182–193. JSTOR 27925724 .
- Феликс, Иегуда (1986). Иерусалимский Талмуд (Талмуд Йерушалми) трактат Шевиит - критически отредактированный (на иврите). Часть 2 (2-е изд.). Иерусалим: Рубин Масс Паблишерс. OCLC 763128279 .
- Франкель, Рафаэль (1979). « „ Bibra“- запретная деревня на территории Тир». Израильский журнал исследований . 29 (3/4): 194–196.
- Франкель, Рафаэль; Финкельштейн, И. (1983). « « Северо-западный угол Эрец-Исраэль »в Бараите« Границы Эрец-Исраэль » ». Кафедра: К истории Эрец Исраэль и ее ишува . 27 (27): 39–46. JSTOR 23398920 .
- Франкель, Рафаэль; Гецов, Нимрод; Авиам, Мордехай; Дегани, Ави (2001). «Динамика поселений и региональное разнообразие в древней Верхней Галилее (Археологические исследования Верхней Галилеи)». Управление древностей Израиля . 14 .
- Фреймарк, Петер (1969), «Zu einigen Ortsnamen im Tosefta - Traktat Schebiit», в Вольфдитрихе Фишере (редактор), Festgabe für Hans Wehr (на немецком языке), Висбаден: Brill, OCLC 247182030
- Голдхор, Исаак (1913). Адамат Кодеш, Земля Израиля (том 2), Иерусалим (иврит)
- Хальтрехт, Ефрем (1948). «Пи-ха-Масуба». Бюллетень Еврейского общества исследования Палестины . יד (א / ב): 43. JSTOR 23727325 .)
- Хамитовский, Ицхак (2004). Изменения и развитие самаритянского поселения на Земле Израиля в эллинисто-римский период , Университет Бар-Илан : Рамат-Ган (иврит)
- Ха-Реувени, Иммануил (1999). Лексикон Земли Израиля (на иврите). Мискал - Книги Едиот Ахронот и Книги Химед. С. 662–663. ISBN 978-965-448-413-8.
- Хильдесхаймер, Хирш (1886). Beiträge zur Geographie Palästinas (Вклад в географию Палестины) (на немецком языке). Берлин: Розенштейн и Хильдесхаймер. OCLC 644315705 .
- Ибн аль-Байтар (1989). Ибрагим Бен Мрад (ред.). Тафсир Китаб Диаскуридус (на арабском языке). Бейрут: Дар Альгарб аль-Ислами. OCLC 957197903 .[1]
- Иштори Хапарчи (2004). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). 1 (глава 5). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. OCLC 32307172 .
- Иштори Хапарчи (2007). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). 2 (глава 11) (3-е изд.). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитйашвут. OCLC 32307172 .
- Ицхаки, Арье (1980). Шорер, Яаков; Гроссман, Дэвид (ред.). Путеводитель по Израилю - Северные долины, гора Кармель и Самария (на иврите). 8 . Иерусалим: издательство «Кетер» при Министерстве обороны Израиля. OCLC 745203905 .
- Ястроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Иосиф Флавий (1926). Древности , Классическая библиотека Лёба , изд. H.St.J. Теккерей , Хайнеманн: Лондон
- Иосиф Флавий (1981). Иосиф Флавий Полное собрание сочинений . Перевод Уильяма Уистона . Гранд-Рапидс, Мичиган: Публикации Kregel. ISBN 0-8254-2951-X.
- Капах, Эльад (2007). Идентификация растений мишны согласно комментарию рабби Натана к мишне (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан .
- Кляйн, С. (1925). Еврейская Трансиордания: Со времен Второго Храма до последнего века Средневековья (עבר הירדן היהודי: מזמן בית שני עד המאה רונה של ימי הביניים) (на иврите). Вена: Менора.
- Кляйн, С. (1928). "Das tannaitische Grenzverzeichnis Palaestinas" (Индекс таннаитовых границ Палестины) ". HUCA (на немецком языке). 5 .
- Кляйн, С. (1939). Сефер Ха-Ишув (ספר הישוב) (Книга ишува) (на иврите). 2 . Иерусалим: Институт Бялика . OCLC 18115508 .
- Либерман, С. (1976). «Галахическая надпись из Бет-Шеанской долины». Тарби (на иврите). 45 (1–2): 54–63. JSTOR 23594475 .
- Лёв, И. (1924–1934). Die Flora der Juden (на немецком языке). 2, 4 . Вена: Р. Лёвит.
- Маймонид (1963–1967). Мишна с комментарием Маймонида (на иврите). 1–3 . Перевод Йосефа Кафиха . Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 183905585 .
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - HaYad Ha-Chazakah (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). 1–7 . Иерусалим: Пеэр Ха-Тора.
- Марцеллий, Р.П. Хенрик (ред.). Theologia scripturæ divinæ . Париж: Библ. Ecclésiastique. п. 469., sv Roob
- Мазар, А. (1999). «Раскопки 1997–1998 годов в Тель-Рехове: предварительный отчет» . Израильский журнал исследований . 49 : 1–42.
- Мухаддаси (1886 г.), Описание Сирии, включая Палестину , изд. Ги Ле Страндж , Лондон ( OCLC 1004386 )
- Нойбауэр, А. (1868). География Талмуда (на французском языке). Париж: Мишель Леви Фререс.
- Ономастикон (1971 г.), «Roōb (запись № 766)», «Ономастикон Евсевия Памфили: сравнение с версией Иеронима и аннотацией» (PDF) , перевод К. Умхау Вольфа, стр. Раздел R. Пятикнижие (оцифровано в 2006 г.)
- Палмер, EH (1881). Обзор Западной Палестины: списки имен на арабском и английском языках, собранные в ходе исследования лейтенантами Кондер и Китченером, Р. Р. Транслитерировано и объяснено Э. Х. Палмером . Комитет Фонда исследования Палестины .
- Песикта де-рав Кахана (1949). Саломон Бубер (ред.). (Песиката Дерав Кахана) (на иврите). Нью-Йорк.
- Словарь колледжа Random House Webster's (1992), «дыня», Словарь колледжа Random House Webster , Нью-Йорк: Random House, Inc. , стр. 845, ISBN 0-679-41420-7
- Сафрай, З. (1977). «Заметки на полях надписи Рехоб». Сион: Историческое общество Израиля (на иврите). 42 (1/2): 1-23. JSTOR 23555803 .
- Шумахер, Г. (1888). The Jaulân: исследование для Немецкого общества исследования Святой Земли . Лондон: Ричард Бентли и сын. OCLC 1142389290 .
- Шварц, Джозеф (1969). Описательная география и краткий исторический очерк Палестины . Перевод Исаака Лизера. Нью-Йорк: Хермон Пресс. OCLC 255586852 . (перепечатано А. Харт: Филадельфия 1850 г.)
- Смит, Дж. Пейн (1903). Краткий сирийский словарь (на сирийском языке). Оксфорд: Оксфордский университет.
- Суссманн, Якоб (1974). Галахическая надпись из Бет-Шеанской долины , паб. в журнале Tarbiẕ (43): Институт иудаизма Манделя, Иерусалим, стр. 88–158 (иврит)
- Суссманн, Якоб (1975). «Надпись в синагоге в Рехове». Кадмониот: Журнал древностей Эрец-Исраэль и библейских земель (на иврите). 4 (32): 123–128. JSTOR 23671631 .( Якоб Зуссманн )
- Суссманн, Якоб (1976). «Границы Эрец-Исраэль». Tarbiẕ (Академический журнал) (на иврите). Иерусалим: Институт иудаизма Манделя. 45 (3/4). JSTOR 23594784 .( Якоб Зуссманн )
- Урман, Дэн и Флешер, Пол В.М. (1998). Древние синагоги: исторический анализ и археологические открытия , Брилл: Лейден ISBN 9004102426 (том 1); ISBN 9004102434 (том 2)
- Вильней, З. (1954). «Идентификация талмудических топонимов». Еврейский ежеквартальный обзор . Университет Пенсильвании Press. 45 (2): 130–140. DOI : 10.2307 / 1452901 . JSTOR 1452901 .
- Витто, Фанни (1974). "Древняя синагога в Рехове". Журнал Атикот Департамента древностей Израиля (на иврите). 7 : 100–104. JSTOR 23456548 .
- Витто, Фанни (1975). «Синагога в Рехове». Кадмониот: Журнал древностей Эрец-Исраэль и библейских земель (на иврите). 4 (32): 119–123. JSTOR 23671630 .
- Витто, Фанни (2015). «Настенные росписи в синагоге Рехова: отчет об их открытии» (PDF) . Управление древностей Израиля . Музей Израиля , Иерусалим (IMSA 7) . Проверено 16 июля 2019 .
- Вайс, Зеев (2001). Новый взгляд на надпись из Рехова: определение « Кампонских ворот» в Бет- Шеане, Tarbiẕ, стр. 35–50.
- Уилсон, Джон Фрэнсис (2004). Кесария Филипповая: Баниас, затерянный город Пана . Лондон: IB Tauris.
Внешние ссылки
- Описание археологического памятника в Тель Фарване
- Фонд исследования Палестины - Ежеквартальный отчет за 1894 год - Историческая география
- Карта Святой Земли / построена CWM Van de Velde ; 2-е издание, 1865 г.
- Меир Бар-Илан, «Какова была цель Таннаим при описании границ Земли Израиля?», Теуда , 7 (1988–1991), стр. 95–110 (на иврите). Абстрактный
- ^ Содержит введение на французском языке, которое гласит: «Commentaire de la Materia Medica de Dioscoride». Добавлен титульный лист: «Тафсир китаб Дияскуридус: комментарий Материи Медика де Диоскорид / де Абу Мухаммад Абдаллах ибн Ахмад ибн Мухаммад ибн аль-Байдар де Малага (м. 646/1248) редактировать пар Ибрагим».