« Мой идиш Momme » является песней , написанным Джек Йелльна (слова и музыка) и Льет Поллак (музыка), первый записанный Вилли Говард , и был сделан известным в водевиле на Belle Бейкер и Софи Такер , а позднее Барри сестра . Софи Такер начала петь «My Yiddishe Momme» в 1925 году, после смерти собственной матери. [1] Позже она посвятила свою автобиографию « Некоторые из этих дней» Йеллен, «великому писателю песен и большому другу». [2]Софи Такер сделала «Mama» в пятерке лучших американских хитов в 1928 году с английским с одной стороны и идиш со второй. Лео Фулд объединил их в одном треке и сделал его хитом во всем мире » [3].
Этимология [ править ]
Песня на английском и идиш , более грустная в оригинальном идише, чем в английском переводе, мать косвенно символизирует чувство ностальгии по «старому миру», а также вину за то, что она оставила его, ассимилировавшись в американском обществе. [1]
Версии [ править ]
Есть несколько версий песни под разными названиями:
- "Моя мама на идише": звезда идиша Лео Фульд (на английском и идиш)
- "On katseessa äidin": Анникки Тяхти (на финском)
- "Еврейская мать (A Yiddishe Mamme)": скрипач-классик Ицхак Перлман.
- "My Yiddishe Momme": поп-версия Конни Фрэнсис , фортепианная версия в стиле джаз / босса-нова от Трио Ирвинга Филдса.
- "Идише-мама (еврейская мама)": клезмерская версия от Maxwell Street Klezmer Band
- Инструментальная версия My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) венгерского гитариста Фараго «Джуди» Иштвана . Венгерские стихи Г. Денеса Дьёрдь, в исполнении Феньеша Като , Вамоси Яноша и других. Эта версия была широко представлена в венгерском фильме « Эльдорадо» (1988).
- Моя мама на идише, Йосеф Розенблатт
- Mein Idishe Mame Мариана Хемара, записанная, в частности, Ханкой Ордонувной и Ханной Скаржанкой. Лирика Хемара не является переводом оригинального текста, это скорее трагическая история еврейской матери в Польше и ее сына, иммигрировавшего в Америку.
Записи [ править ]
Песня вошла в альбом Хорста Янковского 1965 года «Гений Янковского!».
Нил Седака перепел песню на английском и идиш в 1966 году.
Испанская версия песни под названием «A mi madre querida» («Моей любимой матери»), содержащая часть текста на идиш, была записана как болеро в конце 1950-х годов La Sonora Matancera с Карлосом Аргентино (который был аргентинским евреем). ) пение.
Другая испанская версия была сделана в начале 1970-х годов под названием «Mi Querida Mama» (Моя любимая мама); ее исполнила певица Нино Браво .
Том Джонс исполнил живую версию своего альбома 1967 года Tom Jones Live! на «Разговоре о городе» . Он повторил это как дуэт с Джоном Фарнхэмом сначала в австралийском телешоу « Эй, эй, это суббота» в 1990 году, а затем в альбоме 2005 года на CD / DVD « Вместе на концерте» . [4]
Французский певец Шарль Азнавур записал французскую версию 16 марта 2003 года для своего альбома Plus bleu .
Рэй Чарльз исполнил короткую кавер-версию песни в эпизоде пятого сезона сериала «Няня» , в котором он играет жениха еврейской бабушки Фрэн Файн, Йетты.
Иван Реброфф спел немецкую версию (Mutters Hände) в 1981 году.
Ссылки [ править ]
- ^ a b Базелон, Эмили (13.06.2007). «Краткая история еврейской матери» . Slate.com . Проверено 21 августа 2014 .
- ^ "My Yiddishe Momme Софи Такер - Songfacts" .
- ^ [1] Архивировано 27 августа 2008 г., в Wayback Machine.
- ^ d3rd3vil (07.07.2011). "Том Джонс и Джон Фарнхэм - My Yiddishe Momme 2005 Live" . YouTube.com . Проверено 21 августа 2014 .