Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Прибытие Царицы ночи. Сцена Карла Фридриха Шинкеля (1781–1841) для постановки 1815 года

« О zittre Nicht, майн Либер Sohn » ( «О, не дрожать, мой дорогой сын») является первой арии в исполнении Царицы ночи (известный колоратурное сопрано роль) в Моцарта зингшпиля Волшебная флейта (Волшебная флейта ) . Она не так известна, как вторая ария королевы « Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen », хотя и не менее требовательна; ария требует колоратурного сопрано с чрезвычайно высокой тесситурой и большой вокальной гибкостью.

Значение [ править ]

Роль Королевы ночи требует диапазона, который до времен Моцарта почти никогда не требовался, и это открыло возможность для более поздних композиторов призывать конкретных певцов ( лирических , драматических , колоратурных и т. Д.), А не просто "сопрано". "," тенор "и др. [1]

В состав партии вошли две арии: O zittre nicht и Der Hölle Rache . Первый требует довольно лиричного и гибкого голоса, а второй - драматического и мощного голоса. Первоначально партия была написана для Жозефы Хофер , невестки композитора, голос которой обладал обоими этими качествами. Большинство современных исполнителей являются специалистами либо в лирическом, либо в драматическом стиле. Это, наряду со сложностью двух арий, делает роль Королевы ночи одной из самых сложных в оперном репертуаре.

Контекст в опере [ править ]

В предыдущей сцене принцу Тамино показали портрет дочери королевы Памины, и он сразу же влюбился в нее, воспевая свои чувства в арии « Dies Bildnis ist bezaubernd schön ». Затем королева делает драматическое появление, которому предшествуют три дамы, кричащие Тамино: «Sie kommt! Sie kommt!» ("[Вот и она!"). Музыка для парадного входа для Королевы звучит в си-бемоле , помеченном Allegro maestoso , со следующей постановкой:

Горы [в пейзаже] раздвигаются, и сцена превращается в великолепный зал. Королева восседает на троне, украшенном сияющими звездами. [2]

Не все современные производства придерживаются этого рецепта.

В арии Королева сначала успокаивает страхи Тамино и пытается подружиться с ним, затем рассказывает печальную, хотя и вводящую в заблуждение историю о похищении Памины Зарастро, и, наконец, обращается к Тамино с волнующей просьбой спасти ее дочь. Когда ария заканчивается, королева и три дамы покидают сцену, оставляя удивленного Тамино обдумывать свою задачу и собирать решимость. Спектакль длится около пяти минут.

Либретто [ править ]

Стих, на которые ставилась ария, написал либреттист оперы Эмануэль Шиканедер . Шиканедер был импресарио, для которого была написана опера, а также первым исполнителем роли Папагено.

O zittre nicht, mein lieber Sohn,
du bist unschuldig, weise, fromm
Ein Jüngling so wie du, vermag am besten,
dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.

Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht, ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh 'ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen.
"Ах, привет! Ах, привет!" - war alles was sie sprach
allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein!
я! du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd 'ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.

Ой, не дрожи, сын мой!
Вы невинны, мудры, набожны;
Такой юноша, как вы, лучше всех способен
утешить глубоко обеспокоенное материнское сердце.

Я избран для страданий,
Потому что моя дочь ушла от меня;
Из-за нее все мое счастье было потеряно,
Злодей, негодяй бежал с ней.
Я все еще вижу, как она дрожит
от ужасной тряски,
ее испуганное дрожание,
ее робкие усилия.
Я должен был увидеть, как ее украли.
"О, помощь! О, помощь!" - вот все, что она сказала,
Но напрасно ее мольбы,
Ибо мои силы помощи были слишком слабы.

Ты, ты, ты пойдешь, чтобы освободить ее,
Ты будешь спасителем моей дочери.
Да, ты спасешь мою дочь.
И если я увижу, что ты возвращаешься с триумфом,
Пусть она будет твоей навсегда.

Есть пять четверостиший , из которых третий написан амфибрахическим диметром, а остальные - тетраметром ямба , который является нормальным размером для Волшебной флейты . Моцарт повторяет слова «ах, да!» («О, помоги!») И «Ду» («ты», трижды), поэтому строки с этими словами не являются тетраметрами ямба, поскольку они на самом деле поются. Схема рифмы - [AABB] [CDCD] [EEFF] [GHGH] [IJIJ].

Музыка [ править ]

Солист-сопрано (вокальный диапазон: от D4 до F6) выступает с оркестром, состоящим из пар гобоев , фаготов , валторн и струнных . Три части дискурса Королевы установлены как музыкально отдельные элементы, каждая из которых отмечена изменением тональности:

  1. Речитатив (си-бемоль мажор) - продолжает темп Allegro maestoso, отмечая вступительную музыку, но часто исполняется в свободном темпе.
  2. Первая часть арии ( соль минор ) - Анданте
  3. Вторая часть арии (до си-бемоль мажор) - Allegro moderato

Именно в третьей части музыка достигает высокого уровня виртуозности для солиста, включая следующую очень сложную колоратуру:

QueenOfTheNightColoraturaInOZittreNicht.PNG

Видно, что Моцарт выровнял текст ( данн ), чтобы дать певцу наиболее звучную и певучую гласную «а» на протяжении большей части отрывка.

Самая высокая нота, F 6 в научном обозначении высоты звука , по утверждению посмертного свидетеля, была упомянута Моцартом на смертном одре; композитор (если это правда) воображал выступление своей невестки. См. Смерть Моцарта .

Критическое мнение [ править ]

В то время как бесчисленное количество зрителей с удовольствием слышали, как умелые сопрано перемещаются по сложному колоратурному отрывку, Спайк Хьюз обнаруживает более важную цель в сочинении Моцарта:

Колоратура, с которой в этой арии никогда не переусердствовали, оказывает огромное драматическое воздействие. Он задуман не как демонстрация вокального мастерства певца, а как демонстрация характера Королевы, и как [в] Die Entführung ... coloratura часто в сознании Моцарта является синонимом решимости и гнева. [3]

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Гроб, Бертон (1960). Колоратура, лирическое и драматическое сопрано, Vol. 1 . ISBN Rowman & Littlefield Publishers, Inc. 978-0-8108-0188-2.
  2. ^ Дуврское издание (1985, 41). Оригинал на немецком языке: "Die Berge teilen sich auseinander, und das Theater verwandelt sich in ein prächtiges Gemach. DIE KÖNIGIN sitzt auf einem Thron, welcher mit transparent Sternen geziert ist". (Источник: издание NMA, ссылка ниже)
  3. ^ Хьюз, Спайк (1972) Знаменитые оперы Моцарта . Нью-Йорк: Довер, стр. 203.

Источники

  • Вольфганг Амадей Моцарт, Волшебная флейта (1985), Нью-Йорк: Dover Publications (перепечатка издания Петерса 19-го века ).

Внешние ссылки [ править ]

  • Шерил Студер
  • Рита Штрайх
  • Вильма Липп исполнила это сотни раз и оставила как минимум пять разных записей, некоторые в студии, некоторые вживую.
  • O zittre nicht, mein lieber Sohn : Score in the Neue Mozart-Ausgabe