Ottava Rima является рифмами строфы формы итальянского происхождения. Первоначально использовавшийся для длинных стихотворений на героические темы, позже он стал популярным при написании псевдогероических произведений. Его самое раннее известное использование находится в трудах Джованни Боккаччо .
Строфа ottava rima на английском языке состоит из восьми ямбических строк, обычно пентаметров ямба . Каждая строфа состоит из трех альтернативных рифм и одной двойной рифмы в соответствии со схемой рифм ABABABCC . Форма похожа на более старую сицилийскую октаву , но развивалась отдельно и не связана. Сицилийская октава происходит от средневекового Strambotto и была решающим шагом в развитии сонета , тогда как ottava rima связана с канцоной , формой строфы .
История
Итальянский
Боккаччо использовал ottava rima для ряда небольших стихотворений и, что наиболее важно, для двух своих основных произведений, Teseide (1340) и Filostrato (c. 1335). Эти два стихотворения определили форму как основную, которая будет использоваться для эпической поэзии на итальянском языке в течение следующих двух столетий. Например, оттава рима использовалась Полициано и Боярдо в его эпической поэме 1486 года « Орландо Иннаморато» . В следующем году Луиджи Пульчи опубликовал свою « Морганте Маджоре», в которой впервые появилось пародийное, полусерьезное, полубурлескное использование формы, наиболее знакомой современным англоязычным читателям. Однако такие поэты, как Людовико Ариосто и Торквато Тассо, продолжали использовать римскую оттаву в серьезной эпической поэзии.
Canto l'arme pietose, e 'l Capitano | Священные армии и благочестивый рыцарь, |
—Тассо: Джерусалемме Либерата , строки 1–8 | - Перевод Эдварда Фэйрфакса. |
В эпоху барокко Джамбаттиста Марино [1] использовал риму оттавы в Адоне (1623 г.). Еще одно важное произведение было написано женщиной, Лукрецией Маринеллой , автором длинной эпической поэмы L'Enrico, ovvero Bisanzio acquistato ( Энрико, или Византийская завоеванная ), которая была переведена на английский язык Марией Галли Стампино. [2] Есть также много других примеров использования строфы. Многие классические произведения переведены на оттавскую риму. Позже он был использован в итальянских либретти ; пожалуй, самый известный пример заканчивается названием комической оперы Così fan tutte (1789).
английский
На английском языке ottava rima впервые появилась в елизаветинских переводах Тассо и Ариосто. Форма также стала популярной для оригинальных работ, таких как Майкл Дрейтон 'S баронов войны , Томас Хейвуд «s Трои Britannica , или Emilia Lanier » s Salve Deus Rex Judaeorum . Уильям Браун «s Пастораль Britannia в также содержит проходы в Ottava Риммы. Первым английским поэтом, написавшим пародию на героическую оттавную риму, был Джон Хукхэм Фрер , чья поэма 1817-8 гг. « Проспект» и «Образец предполагаемого национального произведения» использовала эту форму с большим эффектом. Лорд Байрон прочитал работу Фрера и увидел потенциал формы. Он быстро создал Беппо , свое первое стихотворение, в котором использовалась эта форма. Вскоре после этого Байрон начал работу над своим « Дон Жуаном» (1819–1824), вероятно, самым известным английским стихотворением в оттавской риме . Байрон также использовал форму для «Видения суждения» (1822 г.). Шелли перевела гомеровские гимны на английский язык оттавской римы. В 20 веке Уильям Батлер Йейтс использовал эту форму в нескольких своих лучших поздних стихотворениях, в том числе « Плавание в Византию » и «Среди школьников». [3] Так поступил и Кеннет Кох, например, в его автобиографической поэме «Времена года на Земле» 1987 года. [4] В Америке Эмма Лазарус написала стихотворение «Послание» , состоящее из тридцати четырех рим оттавы. Ранее Ричард Генри Уайлд использовал строфу в своем стихотворении « Гесперия» . [5] В соответствии с «пародийно-героическим» тоном, Кевин МакАлир написал свою биографию актера Эррола Флинна 2018 года полностью на оттавской риме. [6]
- Несколько примеров
Из Фрер «s проспекта и образец предполагаемого национального труда , широко известный как Монахи и гигантов [7]
Но главным образом, когда призрачная луна пролила
О'эр леса и поливает ее таинственный оттенок,
Их пассивные сердца и пустые фантазии питались
Странными и новыми мыслями и стремлениями,
Пока их грубые души с внутренней работой не породили
Темные намеки на то, что в глубинах инстинкта
Подчинение росло не из ассоциаций Локка ,
ни из учения Дэвида Хартли о вибрациях.
Из " Дон Жуана " Байрона
«Уходи, книжка, из этого моего одиночества!
Я бросаю тебя по воде - иди своими путями!
И если, как я верю, твоя жила здорова,
мир найдет тебя через много дней».
Когда Саути прочитал и Вордсворт понял,
я не могу удержаться от претензии на похвалу -
четыре первых рифмы - это каждая строчка Саути:
Ради бога, читатель! бери их не для меня.
Из книги Констанции Наден « Современный апостол» (1887 г.) [8]
Ибо она, с невинным ясным зрением, обнаружила,
что окружающие ее просто думали о мышлении
и чувствовали, что они должны чувствовать; с быстрым отскоком
Она увлекла свою жизнь прочь от их, и, съеживаясь
От ветреного словоблудия, жаждала твердой почвы,
Пытаясь удовлетворить свою душу, связывая
абстрактные Истины; Никаких смутных разговоров о либеральных взглядах
Можно изменить косинус и гипотенузу.
Из " Бирн " Энтони Берджесса : роман
Он думал, что он был своего рода живым мифом
и, следовательно, заслуживает оттава рима,
Схема, с которой жонглировал Ариосто,
Подходящая для развратного несовершенного мечтателя.
Он предпочел бы кузнеца с более сильными
мускулами, рифмы Анвиллинга и поэтического пара, что-то вроде
лорда Байрона. Байрон давно умер.
Вместо этого должен был поступить этот поэт-мастер.
От Emma Lazarus «s послание
Учитель и Мудрец, привет тебе и здоровья,
От твоего кроткого ученика! Смирись еще раз Перенеси
меня к ногам Твоим, просвети меня,
Как когда на мою юношескую голову былых времен,
Среди увлеченного круга собрался вокруг твоего колена
Твои священные сосуды знания Ты излил.
Большим сиянием твоей мудрости, окруженной
Будь мои черные сомнения освещенными и поглощенными.
Другие языки
В испанских поэтов Boscan , Алонсо де Ercilla у Суньига и Лопе де Вега все экспериментировали с Ottava Римма в тот или иной момент. Это также метр нескольких средневековых эпических поэм на идиш , таких как « Бово-Бух» (1507–1508 гг.), Которые были переработкой итальянских эпосов.
В России, Катенин спровоцировал громкие споры о правильном пути воплощения итальянской эпопеи, в результате которого Александра Пушкина «Ottava Риммы стихотворения s„Маленький дом в Коломне“(1830 г.), который взял его реплику от лорда Байрон » с Беппо . Поэма Пушкина открывается длинным ироничным обсуждением достоинств оттавы.
В Германии (или других немецкоязычных странах) оттава рима встречалась не так часто, как в Италии, но использовалась в длинных произведениях. Поль Хейзе, лауреат Нобелевской премии 1910 года, использовал его в своих стихах ( Die Braut von Cypern ). Райнер Мария Рильке , величайший немецкий лирический поэт 20-го века, написал Winterliche Stanzen в схеме ABABABCC.
Nun sollen wir versagte Tage lange
ertragen in des Widerstandes Rinde;
uns immer wehrend, nimmer an der Wange
das Tiefe fühlend aufgetaner Winde.
Die Nacht ist stark, doch von so fernem Gange,
die schwache Lampe überredet linde.
Laß dichs getrösten: Frost und Harsch bereiten
die Spannung künftiger Empfänglichkeiten.
Эпос Луиса де Камоэнса XVI века Os Lusíadas , самый важный эпос на португальском языке, является не только одним из самых длинных стихотворений, написанных на оттава-рима (он состоит из 1102 строф [9] ), но и признан одним из великие былины европейской литературы.
Как Армас е зева barões assinalados, | Оружейные подвиги и прославленное героическое войско |
—Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas , 1–8 | - Перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона |
Камоэнс был не единственным португальским поэтом, который использовал оттавскую риму. Многие португальские и бразильские поэты написали великие эпические поэмы, используя строфы, например, Габриэль Перейра де Кастро (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificada (1636), Васко Музиньо де Кеведо (16-17 века): Афонсу Африкано , Франциско де Са де Менесес (1600–1664): Малака Конкистада (1634), Антониу де Соуза Маседо (1606–1682): Улиссипо (1640), Брас Гарсия де Маскареньяс : Вириато Трагико и Хосе де Санта Рита Дурао (1722–1784): Карамуру ( 1781).
Оттавская рима была очень популярна в польской литературе 17 века, находившейся под сильным влиянием итальянской поэзии. Схема ABABABCC была введена в польскую поэзию Себастьяна Grabowiecki и сделала распространенное Петр Кохановского , который перевел Освобожденный Иерусалим на Торквато Тассо . Его использовали Ян Анджей Морштын , Станислав Гераклюш Любомирский , Веспазьян Коховски , Самуэль Твардовский и Вацлав Потоцкий . [11] Во время Просвещения епископ и поэт Красицкий писал свои имитировали-эпопеи ( Monachomachia , Antymonachomachia и Myszeida ) в Ottava Риму. [12] В начале XIX века Дизма Боньча-Томашевский предпринял попытку написать национальный эпос « Ягеллонида» . О его творчестве, однако, больше не вспоминают. Позднее Юлиуш Словацкий , один из величайших поэтов-романтиков, написал две длинные поэмы, Бениовский и Круль Дух ( Дух короля ), используя строфу. Другой важной попыткой написать современное эпическое стихотворение на оттавской римской манере было произведение Марии Конопницкой « Пан Бальцер в Бразилий» (« Мистер Бальсер в Бразилии» ). Стихи, написанные на ottava rima, обычно переводятся на польский язык в той же форме. В последнее время Ла Araucana по Алонсо де Ercilla был переведен таким образом , по Чеслава Rátka .
В чешской поэзии, Ярослав Врхлицкого , [13] как правило , считается величайшим поэтом второй половины 19 - го века, используется Ottava Риммы несколько раз, например , в коротком стихотворении Odpověď ( ответ ) , который состоит только из двух строф. [14] Врхлицкий был хорошо обучен использованию строфы, когда он перевел на чешский язык « Орландо Фуриозо» (« Роланд в ярости» ) Людовико Ариосто .
В словенской литературе оттава рима использовалась Франсом Прешереном , величайшим поэтом-романтиком, иногда, среди прочего, в Krst pri Savici ( Крещение на Савице ), которое считается национальным эпосом словенского народа. Пролог к поэме написан терза рима .
В датской литературе оттава рима использовалась Фредериком Палудан-Мюллером и другими. Он использовал строфу в своем стихотворении « Адам Хомо» . Поэт реализовал схему свободно и часто использовал, например, последовательность ABABBACC вместо ABABABCC. [15]
В шведской поэзии оттава рима использовалась Эсайасом Тегнером в его эпической саге о Фритиофе .
В финской литературе ottava rima использовалась Эйно Лейно в некоторых частях книги Juhana Herttuan ja Catharina Jagellonican lauluja ( Песни принца Иоанна и Екатерины Ягеллонской ).
Рекомендации
- ^ Биография в Британской энциклопедии
- ^ Книги издательства Чикагского университета
- ^ [1] Архивировано 2 декабря 2010 года в Wayback Machine.
- ^ "Интервью с Кеннетом Кохом 5 августа 1993" . Writing.upenn.edu . Проверено 11 июля 2013 года .
- ^ Hesperia. Поэма Ричарда Генри Уайльда. Отредактировал его сын, Тикнор и Филдс, Бостон, 1867 г.
- ^ Макалир, Кевин (2018). Эррол Флинн: Эпическая жизнь . PalmArtPress. ISBN 9783962580056.
- ^ «Предполагаемая национальная работа (Монахи и гиганты), Джона Хукхэма Фрера, из сборника произведений, эпическая пародия, английская литература, поэзия, оттава-рима, поэты и авторы 19-го века, британские поэты и дипломаты, онлайн-текст, (MonksandGiants)» . Elfinspell . Проверено 11 июля 2013 года .
- ^ «Полное собрание поэтических произведений Констанции Наден (Лондон: Bickers & Son, 1894)» . Проект викторианских женщин-писательниц, Университет Индианы . Проверено 30 октября 2015 года .
- ↑ Британская энциклопедия
- ^ Бертон, Ричард Фрэнсис (1880). Бертон, Изабель (ред.). Os Ludiadas (Лузиады) . 1 . Лондон: Бернард Куорич. п. 5 .
- ^ Люцилла Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Вроцлав 1997, стр. 112 (на польском языке).
- ^ Wiktor Jarosław Darasz, mały przewodnik ро wierszu polskim, Краков 2003, стр. 150-151 (на польском языке).
- ^ Йозеф Брукнер, Иржи Filip, Poetický Slovnik, Млада фронта, Прага 1997, стр. 311-312 (на чешском языке).
- ^ Исходный текст
- ^ См. Исходный текст на books.google.com.
Внешние ссылки
- Орландо Иннаморато
- Байрон Беппо
- Монахи и гиганты Фрера
- Фрагменты многих португальских стихов публикуются в Projecto Vercial .