Септуагинта


Септуагинта ( / s ɛ p tj u ə ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ) , [ 1] иногда упоминается как греческий Ветхий Завет или Перевод семидесяти ( древнегреческий : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированноеHē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta ), и часто сокращенно LXX , [2] является самым ранним из сохранившихся греческих переводов Библии на иврите . с оригинального иврита . [3] [4] Полное греческое название происходит от рассказа, записанного в Послании Аристея к Филократу, о том, что «законы евреев» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 до н. э.) семьдесят два еврейских переводчика — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израиля . [5] [6] [7]

Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в царстве Птолемеев , вероятно, в начале или середине третьего века до нашей эры. [8] Остальные книги были предположительно переведены во 2 веке до нашей эры. [4] [9] [10] Некоторые таргумы , переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык , также были сделаны в период Второго Храма . [11]

Немногие люди могли говорить и еще меньше могли читать на иврите в период Второго Храма; Греческий койне [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворила потребность еврейской общины. [8] [15]

Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет по версии семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, была получена из древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , латинизированного :  hē metaphrasis tōn hebdomḗkonta , букв .  «Перевод семидесяти». [17] Только во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. н. э.) греческий перевод еврейских писаний назывался латинским термином Septuaginta . [18]Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется как аббревиатура, [2] в дополнение к или G . [19]

Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят двух еврейских переводчиков — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израиля — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в его книгу . библиотека . [20] Это повествование встречается в псевдоэпиграфическом Письме Аристея к его брату Филократу, [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием (в «Иудейских древностях»).), [22] и более поздних источников (в том числе Августин Гиппопотам ). [23] Это также можно найти в трактате Мегила Вавилонского Талмуда :

Царь Птолемей однажды собрал 72 старца. Он поместил их в 72 камеры, каждую из них в отдельную, не открывая им, зачем они были вызваны. Он вошел к каждому в комнату и сказал: «Напиши мне Тору Моше , твоего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные. [6]


Начало письма Аристея к Филократу ( Biblioteca Apostolica Vaticana , 11 век)
Взаимосвязь между значимыми древними рукописями Ветхого Завета (некоторые идентифицируются по их сиглуму ). LXX обозначает оригинальную Септуагинту.