Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В языках полуостровной японские теперь вымершие японо-рюкюские языки , что многие лингвисты считают , были ранее произнесенные на центральные и южные части Корейского полуострова . Доказательства состоят из топонимов, перечисленных в древних текстах, в основном в Самгук саги (составленных в 1145 году на основе более ранних записей). [1]

Глоссы топонимов в Самгук саги [ править ]

Саги Самгук это история, написанная в классическом китайском , из корейского Троецарствия периода, который закончился в 668 Глава 37 дает название места и значение, в основном для мест в Когурё земель , захваченных Силлой . [1] Впервые эти глоссы были изучены Наито Тораджиро в 1907 году, а существенный анализ начался с серии статей Ли Ки-Муна в 1960-х годах. [2] [3]

Например, следующая запись относится к городу, ныне известному как Сувон : [4]

買 忽 一 云 水城
'買 忽 один [источник] называет "водным городом"'

То есть символы 買 忽 используются для записи звука имени, а символы 水城 представляют его значение. [4] Из этого мы заключаем, что 買 и 忽 представляют собой произношения местных слов, обозначающих «вода» и «город» соответственно. [5] Таким образом, из этих географических названий был извлечен словарный запас от 80 до 100 слов. [6] [7] Такие символы, как 買 и ​​忽, предположительно представляют собой произношение, основанное на какой-то местной версии китайской традиции чтения, но нет единого мнения о том, как это звучит. Одним из приближений является использование среднекитайского произношения чтения, записанного в таких словарях, как Qieyun (составлен в 601 г.), в котором 買 произносится как . Другой использует китайско-корейские словари среднекорейского языка 15-го века , в результате чего для того же символа произносится слово « май» . В некоторых случаях одно и то же слово представлено несколькими символами с похожим произношением. [7]

Некоторые слова, извлеченные из этих имен, напоминают корейский или тунгусский языки . [8] Другие, включая все четыре засвидетельствованных числительных, напоминают японские языки и принимаются многими авторами как свидетельство того, что на Корейском полуострове когда-то говорили на ныне вымерших родственниках японцев. [9]

Первые авторы, изучавшие эти слова, предположили, что, поскольку эти топонимы пришли с территории Когурё, они должны были представлять язык этого государства. [21] Ли и Рэмси предлагают дополнительный аргумент в пользу того, что двойное использование китайских иероглифов для обозначения звука и значения названий мест должно было быть сделано писцами Когурё, которые заимствовали письменность китайского языка раньше, чем южные королевства. [22] Они утверждают, что язык Когурё является связующим звеном между японским, корейским и тунгусским языками. [23]

Кристофер И. Беквит , применяя свои собственные среднекитайские прочтения, утверждает, что почти все слова имеют японские родственные слова. [24] Он принимает это как язык Когурё, который он считает родственником японцев в семье, которую он называет японско-когурёйской. [25] Он предполагает, что семья была расположена в западном Ляонине в 4 веке до н.э., причем одна группа (отождествленная с культурой Яёй ) путешествовала по морю в Южную Корею и Кюсю, другие мигрировали в Восточную Маньчжурию и Северную Корею, а другие - по морю. море до островов Рюкю . [26] В обзоре корееведения Томас Пеллард критикует лингвистический анализ Беквита за специальнуюхарактер его китайских реконструкций, за его обращение с японским материалом и за поспешное отклонение возможных родственных слов в других языках. [27] Другой обзор историка Марка Байингтона ставит под сомнение интерпретацию Беквитом документальных ссылок, на которых основана его теория миграции. [28]

Другие авторы указывают, что ни одно из топонимов с предполагаемыми родственными ему японскими названиями не находится на исторической родине Когурё к северу от реки Тэдон , и никаких японских морфем не было обнаружено в надписях из этого района, таких как стела Квангэто . [17] [29] Сглаженные топонимы Самгук саги обычно происходят из центральной Кореи, в районе, захваченном Когурё из Пэкче и других штатов в 5 веке, и предполагают, что топонимы отражают языки этих государств, а не что Когурё. [30] [31] Это объясняет, почему они, кажется, отражают несколько языковых групп. [32] Коно Рокуро и Ким Бан Ханвыступали за двуязычие в Пэкче, при этом топонимы отражают язык простых людей. [33]

Другие доказательства [ править ]

Некоторые авторы предположили, что единственное записанное слово конфедерации Гая - японское. [34] Александр Вовин предложил японские этимологии для нескольких слов и топонимов из южной Кореи, встречающихся в древних китайских и корейских текстах. [35]

Пэкче [ править ]

Как отмечалось выше, некоторые авторы считают, что замалчиваемые топонимы Самгук саги отражают ранний язык Пэкче. Кроме того, в главе 54 Книги Ляна (635) приводятся четыре слова Пэкче, два из которых можно сравнить с японским: [36]

  • 固 麻 ku H m 'правящая крепость' против древнеяпонского ko 2 m 'положить внутрь'
  • 檐 魯 yemlu X 'поселение' против старояпонского ya 'дом' и маро 2 'круг'

Силла [ править ]

Некоторые слова из Силла и его предшественника Цзиньхана записаны китайскими историками в главе 30 книги Вэй Чжи в « Записях о трех королевствах» (3 век) и главе 54 книги Ляна (завершена в 635 году). Многие из этих слов кажутся корейскими, но некоторые соответствуют японским формам, например mura (牟 羅) «поселение» против старояпонского mura «деревня». [37]

В главе 34 « Самгук саги» приводятся прежние топонимы в Силле и стандартизированные двухсимвольные китайско-корейские имена, присвоенные королем Кёндоком в 8 веке. Многие из дореформенных имен не могут иметь корейского происхождения, но могут быть объяснены как японские слова. Например, некоторые из них содержат элемент miti (彌 知), напоминающий древнеяпонское mi 1 ti «путь, дорога». [38]

Гая [ править ]

Конфедерация Gaya поддерживали торговые отношения с Японией, пока он не был захвачен Силла в начале 6 - го века. [39] Одно слово явно приписывается языку гая в главе 44 Самгук саги :

加羅 語 謂 門 為 梁 云。
'На языке гая «ворота» называются 梁.

Поскольку иероглиф 梁 использовался для расшифровки слова Silla, являющегося наследником среднекорейского twol «гребень», филологи пришли к выводу, что слово Gaya, означающее «ворота», имело похожее произношение. Это слово по сравнению с Древнеяпонскими словом к 2 с тем же значением. [40] [41]

Тамна [ править ]

Вовин предполагает, что древнее название царства Тамна на острове Чеджу , Танмура или Таммура (𨈭 牟 羅), может иметь японскую этимологию: тани мура «поселение в долине» или тами мура «поселение людей». [42] [43]

Деревня на юго-западе Чеджу под названием Гамсан (/ камсан / «гора хурмы») имеет старое название 神山 «гора божества». Первый символ топонима (神) не может быть прочитан как гам / кам на корейском языке, но Вовин предполагает, что первый слог изначально был словом, родственным старому японскому kami 2 «божество». [44]

Язык Чеджу корейский, но может иметь японскую основу. Например, разговорное слово kwulley «рот» может быть связано с японским словом * kutu-i «рот». [45]

Предлагаемые археологические ссылки [ править ]

Уитмен связывает Японию с распространением выращивания влажного риса через культуру Мумун на Корейском полуострове и культуру Яёи в Японии. Он также предполагает, что корейцы прибыли на полуостров с севера с культурой бронзовых кинжалов Ляонин около 300 г. до н. Э. [46] Вовин предлагает аналогичную модель, но связывает корейский язык с вооруженными железом конными воинами из Маньчжурии. [47]

Заметки [ править ]

  1. ^ Среднекитайские формы даны с использованием транскрипции Бакстера для среднекитайского . Буквы H и X обозначают категории тонов среднего китайского языка.
  2. ^ Корейские формы цитируются с использованием йельской латинизации корейского языка .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ли и Рэмси (2011) , стр. 37.
  2. ^ Toh (2005) , стр. 12.
  3. ^ Беквит (2004) , стр. 3.
  4. ^ a b Ли и Рэмси (2011) , стр. 37–38.
  5. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 38–39.
  6. ^ Левин (1976) , стр. 408.
  7. ^ a b Ли и Рэмси (2011) , стр. 39.
  8. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 41, 43.
  9. Whitman (2011) , стр. 153–154.
  10. ^ а б в г Ли и Рэмси (2011) , стр. 43.
  11. ^ а б Итабаши (2003) , стр. 147.
  12. ^ Itabashi (2003) , стр. 154.
  13. ^ Itabashi (2003) , стр. 148.
  14. ^ Itabashi (2003) , стр. 152-153.
  15. ^ a b Ли и Рэмси (2011) , стр. 39, 41.
  16. ^ Itabashi (2003) , стр. 155.
  17. ^ a b c Ли и Рэмси (2011) , стр. 41.
  18. ^ Itabashi (2003) , стр. 153.
  19. ^ Itabashi (2003) , стр. 146.
  20. ^ Вовин (2017) , таблица 4.
  21. ^ Whitman (2011) , стр. 154.
  22. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 40–41.
  23. Lee & Ramsey (2011) , стр. 43–44.
  24. Перейти ↑ Beckwith (2004) , pp. 252–254.
  25. Перейти ↑ Beckwith (2004) , pp. 27–28.
  26. Перейти ↑ Beckwith (2004) , pp. 33–37.
  27. ^ Pellard (2005) , стр. 168-169.
  28. ^ Байингтон (2006) , стр. 147-161.
  29. ^ Vovin (2013) , стр. 223-224.
  30. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 40.
  31. ^ Toh (2005) , стр. 23-26.
  32. Перейти ↑ Whitman (2013) , pp. 251–252.
  33. Перейти ↑ Beckwith (2004) , pp. 20–21.
  34. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 47.
  35. ^ Вовин (2017) .
  36. ^ Вовин (2013) , стр. 232.
  37. ^ Vovin (2013) , стр. 227-228.
  38. ^ Vovin (2013) , стр. 233-236.
  39. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 46.
  40. Перейти ↑ Lee & Ramsey (2011) , pp. 46–47.
  41. ^ Беквит (2004) , стр. 40.
  42. ^ Вовин (2010) , стр. 25.
  43. ^ Vovin (2013) , стр. 236-237.
  44. ^ Vovin (2010) , стр. 24-25.
  45. ^ Вовин (2010) , стр. 24.
  46. ^ Whitman (2011) , стр. 157.
  47. ^ Vovin (2013) , стр. 222, 237.

Процитированные работы [ править ]

  • Беквит, Кристофер (2004), Когурё, язык континентальных родственников Японии , BRILL, ISBN 978-90-04-13949-7.
  • Байингтон, Марк Э. (2006), «Кристофер И. Беквит, Когурё - язык континентальных родственников Японии (Лейден: Brill, 2004)», Acta Koreana , 9 (1): 141–166.
  • Итабаши, Ёсизо (2003), «Коури но химей кара Кокуриго до Чосенго / Нихонго до но шитеки канкей во сагуру» 高句麗 の 地名 か ら 高句麗 語 と 朝鮮語 ・ 日本語 と の 史 的 関係 を さ ぐ る[Исследование исторической взаимосвязи языка когурё, древнеяпонского и среднекорейского языков на основе фрагментарных глосс, сохранившихся в качестве топонимов в Самгук саги ], Вовин, Александр; Osada, Toshiki (ред.), Nihongo keitoron no genzai 日本語 系統 論 の 現在[ Перспективы происхождения японского языка ] (на японском языке), Киото: Международный центр изучения Японии, С. 131-185,. Дои : 10,15055 / 00005276 .
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Левин, Бруно (1976), «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения», Журнал японоведов , 2 (2): 389–412, JSTOR  132059 .
  • Пеллард, Томас (2005), « Когурё, язык континентальных родственников Японии: введение в сравнительно-историческое исследование японско-когурёских языков с предварительным описанием архаического северо-восточного среднекитайского языка Кристофером И. Беквитом» , корееведение , 29 : 167-170, DOI : 10,1353 / ks.2006.0008 .
  • То, Су Хи (2005), «О языке раннего пэкче, ошибочно принимаемом за язык когурё», Журнал исследований внутренней и восточной Азии , 2 (2): 13–31.
  • Вовин, Александр (2010), Корея-Япония: переоценка общего генетического происхождения , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-3278-0, JSTOR  j.ctt6wqz03 .
  • ——— (2013), «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка», Корейская лингвистика , 15 (2): 222–240, doi : 10.1075 / kl.15.2.03vov .
  • --- (2017), "Происхождение японского языка", Oxford Research Encyclopedia языкознания , Oxford University Press, DOI : 10.1093 / acrefore / 9780199384655.013.277 .
  • Уитмен, Джон (2011), "Северо - Восточной Азии лингвистический экологии и Advent риса сельского хозяйства в Корее и Японии", Райс , 4 (3-4): 149-158, DOI : 10.1007 / s12284-011-9080-0 .
  • ——— (2013), « История корейского языка , Ки-Мун Ли и Роберт Рэмси», Korean Linguistics , 15 (2): 246–260, doi : 10.1075 / kl.15.2.05whi .

Внешние ссылки [ править ]

  • Рецензия на Беквит (2007) , автор Пикус Динг