Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пьер Лейрис (16 июля 1907 - 4 января 2001) был французским переводчиком.

Среди писателей, которые извлекли пользу из его таланта, были Шекспир из полного издания Club français du livre  [ фр ] , Мелвилл , Жан Рис , Йейтс , Диккенс , Стивенсон , Хоторн и Де Куинси . Он также был несравненным переводчиком англоязычных поэтов, от Милтона до Т.С. Элиота . Его четырехтомный перевод произведений Уильяма Блейка , изданный Aubier & Flammarion, остается самым полным на французском языке и принес ему Приз Валери Ларбо 1974 года...

Биография [ править ]

После учебы в лицее Янсон-де-Сэйли он появился в авангардных литературных кругах. В средней школе он познакомился с Пьером Клоссовски, который позволил ему познакомиться со своим братом, художником Бальтюсом и поэтом Пьером Жаном Жувом . К 1930-м годам он начал свои переводы от имени многих издателей. С 1954 по 1961 год он вместе с Анри Эвансом редактировал двуязычное издание Полного собрания сочинений Шекспира в Club français du livre. [2]

Долгое время он был директором коллекции Mercure de France , в 1995 году он опубликовал в Галлимаре Esquisse d'une anthologie de la poésie américaine du XIXe . Переводчик более 100 произведений получил Национальный Гран-при переводов в 1985 году, но не получил. не решаются «пересмотреть» себя через несколько лет. Его воспоминания были опубликованы посмертно.

Воспоминания [ править ]

  • 2002: Pour mémoire: ruminations d'un petit clerc à l'usage de ses frères humains et des vers légataires , Париж, Ж. Корти, серия "Domaine français"

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://www.theguardian.com/news/2001/feb/12/guardianobituaries.books
  2. В переводе участвовали многие писатели, некоторые из самых важных авторов своего времени: Пьер Жан Жув , Андре дю Буше , Жан Грожан , Жюль Супервьель , Мишель Бутор , Ив Боннефой , Анри Томас , Жан-Луи Кертис , Арман Робин . Некоторые из этих переводов вошли в коллекцию Garnier / Flammarion.

Внешние ссылки [ править ]