Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псалом 30 называется на иврите : מזמר שיר חנכת הבית , Mizmor Shir Ḥănukkāt HaBeit , «Псалом, песнь посвящения дома», греческая нумерация: Псалом 29 ). Это псалом благодарения, который традиционно приписывают Давиду при строительстве его собственного царского дворца. [1] Дэвид посвятил свою жизнь работе , которая будет завершена его сыном, который построил «Hallowed дом», Beit HaMiqdash иврит : בית המקדש Храма Соломона . Это Соломон и его родословная, а не здание, которое в более поздних источниках называется Домом Давида . חינוך Чинуч , от того же корня, - название еврейского образования, подчеркивающего этическое воспитание и дисциплину.

Текст [ править ]

Версия Библии на иврите [ править ]

Ниже приводится текст Псалма 30 на иврите: [2]

Версия короля Джеймса [ править ]

  1. Я буду превозносить тебя, OL ORD ; ибо Ты поднял меня и не заставил врагов моих радоваться надо мною.
  2. СТАРЫЙ БОГ, мой Бог, я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
  3. ПР ORD , ты воспитан душу мою от могилы: ты оживил меня, что я не должен идти вниз в яму.
  4. Пойте L ORD , о его святые, и благодарите память о его святости.
  5. Гнев его длится лишь мгновение; в его пользу жизнь: плач может длиться ночь, но радость приходит утром.
  6. И в моем процветании я сказал, что меня никогда не тронут.
  7. L ORD , твоей милостью ты сделал мою гору устойчивой: ты скрывал лицо твое, и я был обеспокоен.
  8. Я воззвал к Тебе, OL ОРД ; и к ЛОРУ я молился.
  9. Какая польза от моей крови, когда я сойду в яму? Хвалит ли тебя прах? объявит ли он твою истину?
  10. Слушай, OL ORD , и помилуй меня: L ORD , будь моим помощником.
  11. Ты превратил для меня мой плач в танец; Ты снял вретище мою и препоясал меня весельем;
  12. Чтобы моя слава воспевала Тебя хвалу и не молчала. СТАРЫЙ БОГ, мой Бог, я буду благодарить Тебя вовек.

Литургическое использование в иудаизме [ править ]

  • Этот псалом является частью ежедневной молитвы в некоторых обрядах. Первоначально это было прочитано в Песукей дезимра , части молитвы Шахарит , в сефардском обряде, в котором они опускают первый стих. Оттуда, кажется, он попал в 17 веке в Нусах Сефард , в который добавили первый стих, а оттуда он был принят в восточно-ашкеназском обряде. Его не читают в западно-ашкеназском, итальянском или йеменском обрядах. Целью этого было освящение утренней храмовой службы. [3]
  • Псалом 30 также считается псалом за день Хануки , [4] и некоторые общины читать его в дополнение к или вместо обычной псалма дня.
  • Стих 12 находится в молитвах, читаемых после Моцей Шаббат Маарив . [5]
  • Стих 13 является частью Uva Letzion . [6]

См. Также [ править ]

Кристиан использует [ править ]

Августин видел псалом, который Давид написал об основании дома, как указание на воскресение Христа и основание дома Божьего, церкви. [7]

Стих 5 используется в песне Культуры Иисуса "Your Love Never Fails". [8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Генри, Мэтью (2005) [1708–10]. Комментарий Мэтью Генри ко всей Библии . Албан Книги. ISBN 1-56563-778-X. Это было похвальным обычаем благочестивых евреев, и, хотя это и не было прямо назначено, но все же разрешалось и принималось, когда они строили новый дом, посвящать его Богу, Втор. хх. 5. Давид сделал так, когда был построен его дом и вступил в него во владение (2 Царств, ст. 11); ибо царские дворцы так же нуждаются в защите Бога и должны служить Ему в такой же степени, как и обычные дома.
  2. ^ «Теиллим - Псалмы - Глава 30» . Chabad.org . 2018 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  3. ^ See The Complete Artscroll Сидур страница 54-55
  4. ^ The Artscroll Tehillim стр. 329
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 607
  6. ^ Полная Artscroll Сидур страница 157
  7. ^ http: // Августин к Псалму 30 против 1, www.newadvent.org/fathers/1801030.htm
  8. ^ «Твоя любовь никогда не перестает - культура Иисуса» . Поклоняйтесь вместе . Проверено 28 мая 2020 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Псалом 30 на иврите и английском - Mechon-mamre
  • Псалом 30 Библия короля Иакова - Википедии
  • Текст на иврите, перевод, транслитерация стихов 9 и 11 в базе данных Zemirot