Псалом 70 | |
---|---|
«Поспеши, Боже, избавить меня» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 70 - это 70-й псалом Книги Псалмов , который начинается на английском языке в версии короля Иакова : « Поспеши, Боже, избавить меня ». Книга Псалмов является третьей частью еврейской Библии , [1] и книга христианского Ветхого Завета . В греческой версии Библии Септуагинты и в латинском переводе, Вульгате , этот псалом является Псалом 69 с немного другой системой нумерации. На латыни он известен как « Deus, in adiutorium meum intende ». [2] Весь псалом практически идентичен заключительным стихамПсалом 40 . Первый стих 70-го псалма стал литургической молитвой, открывающей каждый час Часовой литургии .
Псалом является регулярной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Его часто ставили на музыку, особенно в музыке для вечерни, которую начинается ее начало, например, в « Vespro della Beata Vergine» Монтеверди .
Фон и темы [ править ]
Первый стих на иврите определяет этот псалом как напоминание (на иврите : להכיר , «помнить»). Это вступительное слово встречается только в одном псалме, Псалме 38 . [3]
Весь этот псалом практически идентичен заключительным стихам Псалма 40 (стихи 14–18 на иврите, 13–17 в KJV). [3] [4] Согласно Мальбимам , Псалом 40 был составлен Давидом, когда он убегал от Саула . Давид повторил этот псалом сейчас, когда бежал от Авессалома . [3] Мидраш Tehillimотмечает небольшое несоответствие между стихом 6 здесь («Но я беден и нищ, Боже, поспеши ко мне») и стихом 18 в Псалме 40 («Я беден и нищ, да вспомнит обо мне Господь»). Мидраш учит, что Давид говорил Богу: «Думай обо мне в моей бедности и в моих нуждах, и тогда Ты поспешишь избавить меня, потому что Ты моя помощь и мой избавитель». [5]
Что касается сходства между Псалмами 40 и 70, Мэтью Генри отмечает, что иногда может быть эффективным читать молитвы, которыми молились в аналогичных ситуациях, наполняя их новыми эмоциями. [4]
Первый стих буквально звучит так: «Боже, избавь меня, на помощь мне! Это ускоренная и сокращенная версия Псалма 40:14. Это согласуется с поспешностью, неоднократно используемой в дебюте. Согласно некоторым взглядам, первые стихи Псалма 40 касаются грядущего помазанника и Его избавления, тогда как более поздние стихи касаются отчаявшихся в целом. Это более поздние стихи Псалма 40, перенесенные в Псалом 70. [6]
Текст [ править ]
Версия Библии на иврите [ править ]
Ниже приводится текст 70-го псалма на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | לַֽ֜מְנַצֵּ֖חַ לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר |
2 | אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֜הֹוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה |
3 | יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֘ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֖חוֹר וְיִכָּֽלְמ֑וּ חֲ֜פֵצֵ֗י רָֽעָתִֽי |
4 | יָשׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֜אֹֽמְרִ֗ים הֶ֘אָ֣ח | הֶאָֽח |
5 | יָ֘שִׂ֚ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | בְּךָ֗ כָּל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹֽאמְר֣וּ תָ֖מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹֽ֜הֲבֵ֗י יְשֽׁוּעָתֶֽךָ |
6 | וַֽאֲנִ֚י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֘ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְּטִ֣י אָ֑תָּה יְ֜הֹוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר |
Версия короля Джеймса [ править ]
- Спеши, Боже, избавить меня; поспеши мне на помощь, OL ORD .
- Пусть будут стыдно и смущены ищущие мою душу; пусть они обратятся назад и приведут в замешательство, желающие моей боли.
- Пусть они будут возвращены в награду за свой позор, которые говорят: «Ага, ага».
- Пусть все ищущие тебя радуются и веселятся о тебе; и пусть любящие твоё спасение постоянно говорят: да будет Бог велик.
- Но я беден и нуждаюсь; поспеши ко мне, Боже; Ты мне помощник и мой избавитель; OL ORD , не делают медли.
Использует [ редактировать ]
Иудаизм [ править ]
Псалом 70 традиционно читается в военное время. [7]
Католик [ править ]
Первый стих этого псалма «Deus in adjutorium meum intende» (О Боже, приди мне на помощь) с ответом «Domine ad adjuvandum me festina» (О Господь, поспеши на помощь мне) образуют вступительную молитву. в каждый час римских, монашеских и амброзианских требников , кроме последних трех дней Страстной недели , и в канцелярии мертвых . Пока их произносят или поют, все присутствующие подписываются крестным знамением . [8]
Музыкальные настройки [ править ]
Как стандартная фраза для открытия литургических часов, в начале 70-го псалма часто ставилась музыка, особенно как часть музыки для вечерни . Клаудио Монтеверди написал постановку из шести частей с оркестром, чтобы начать свою Vespro della Beata Vergine , опубликованную в 1610 году, используя исправленную версию вступительной токкаты своей оперы L'Orfeo , сочиненную для двух корнетто , трех тромбонов, струнных и континуо . Его описывали как «призыв к вниманию» и «произведение, блеск которого может сравниться только с смелостью его концепции». [9] [10]
Бальдассаре Галуппи сочинил для хора и оркестра установку из четырех частей полного псалма на латыни. [11]
В 1691 году Мишель-Ришар де Лаланд сочинил один большой мотет (каталог S.33) для хора, солистов и скрипичных струнных. Генри Десмарест сочиняет один большой мотет «Deus in adjuditorium» (дата неизвестна).
Бенджамин Бриттен l'a mis en musique 1945
Ссылки [ править ]
- ^ Мазор 2011 , стр. 589.
- ^ «Параллельный латинский / английский Псалтырь / Псалом 69 (70)» . Mediumist.net . Проверено 26 марта 2019 .
- ^ a b c Абрамовиц, раввин Джек (2019). "Помните Псалом 40?" . Православный союз . Проверено 26 марта 2019 .
- ^ а б Генри, Мэтью (2019). "Псалом 70 Библейский комментарий" . Christianity.com . Проверено 26 марта 2019 .
- ^ "Мидраш Техиллим / Псалмы 70" (PDF) . matsati.com. Октябрь 2012 . Проверено 26 марта 2019 . (Пароль: www.matsati.com)
- ^ Записки из Transformation Евангелие Библии, Crossway 2013, с. 716
- ^ «Охрана» . Daily Tehillim . Проверено 26 марта 2019 .
- ^ Herbermann 1913 .
- ^ Whenham, Джон (1997). Монтеверди: Вечерня 1610 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета . С. 61–62. ISBN 978-0-521-45377-6.
- ↑ Бесплатные партитуры Веспро делла Беата Верджине (Клаудио Монтеверди) в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные баллы по Domine объявлений adjuvandum меня (Галуппи) в библиотеке Public Domain хорового (ChoralWiki)
Цитированные источники [ править ]
- Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов . Оксфордский словарь еврейской религии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.
- Атрибуция
- Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Herbermann, Charles, ed. (1913). " Deus in Adjutorium Meum Intende ". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Псалом 70 |
Викискладе есть медиафайлы по теме 70-го псалма . |
- Пьесы с текстом из 70-го псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- Псалом 70 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Deus in adjutorium : бесплатные партитуры в хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Deus in adjutorium (вступление) : бесплатные партитуры в хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 70-го псалма согласно Псалтири 1928 г.
- Текст Псалтиря 70 на иврите и английском, mechon-mamre.org
- [ http://www.usccb.org/bible/psalms/70 Для лидера; Давида. На память. / Милостиво спаси меня, Боже / Приди скорей на помощь, ГОСПОДЬ! текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 70: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 70 - - Помоги скорее, Господи enduringword.com
- Псалом 70 / Припев: Приди ко мне скорее, Боже. Англиканская церковь
- Псалом 70 на biblegateway.com