Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Изображение из Masoretic алеппской Кодекса о Втор 33, содержащий qere и ketiv во втором столбце, пятую строку, второе слово (33: 9). Ketiv является «Бен» - «его сыном» בְּנוֹ , в то время как qere является «banaw» - «сыновья его» בָּנָיו .

Кере и Кетив , от арамейского qere или q're , קְרֵי («[что] читается») и ketiv , или ketib , kethib , kethibh , kethiv , כְּתִיב («[что] написано»), также известные как «keri uchesiv» или «keri uchetiv» относится к системе для обозначения различий между тем, что написано в согласном тексте еврейской Библии , как это сохранено переписчиками, и тем, что читается. В таких ситуациях Qere является техническим орфографическим устройством, используемым для обозначения произношения слов вМасоретский текст священных писаний на иврите (танах), в то время как кетив указывает на их письменную форму, унаследованную от традиции.

Слово קרי часто обозначается как קְרִי и произносится как «кри» или «кери», что отражает мнение о том, что это причастие пассивного характера, а не повелительное наклонение. Это отражено в упомянутом выше ашкеназском произношении «кери учесив».

Масоретская традиция [ править ]

Свитки Торы, предназначенные для публичного чтения в синагогах, содержат только согласный текст на иврите , переданный по традиции (с очень ограниченным и двусмысленным указанием гласных с помощью matres lectionis ). Однако в масоретских кодексах IX – X веков и в большинстве последующих рукописей и опубликованных изданий Танаха, предназначенных для личного изучения, чистый согласный текст аннотирован гласными , кантиляционными знаками и другими диакритическими символами, используемыми масоретами.чтобы указать, как его следует читать и петь, помимо примечаний на полях, выполняющих различные функции. Это масоретское чтение или произношение известно как кере (арамейский קרי «быть прочитанным»), а домазоретское написание согласных известно как кетив (арамейское כתיב «(что написано)»).

Хотя основной согласный текст, написанный еврейским алфавитом, никогда преднамеренно не изменялся, иногда масореты отмечали иное прочтение слова, чем в домасоретском согласном тексте. Писцы использовали qere / ketiv, чтобы показать, не изменяя полученный согласный текст, что в их традиции следует использовать другое прочтение текста. Qere / ketiv был также использован для исправления очевидных ошибок в согласном тексте без изменения. [ необходима цитата ]

Однако не все qere / ketiv представляют собой случаи текстовых сомнений, иногда изменение является преднамеренным. Например, слово во Втор. 28:27 был намеренно заменен на qere, потому что кетив считался (после возвращения из изгнания) слишком непристойным, чтобы его можно было читать публично. [ необходима цитата ] Очень высокий процент qere / ketivобъясняется изменением диалекта со старого архаического иврита на более поздний иврит. Когда старый еврейский диалект вышел из употребления и некоторые слова стали незнакомы массам, книжники изменили первоначальный диалект на более поздний знакомый диалект. Хорошим примером является слово Иерусалим, которое на древнееврейском языке всегда пишется ירו, но в более поздний период оно пишется ירושלים, таким образом, qere обеспечивает более знакомое прочтение без изменения текста. Это также очевидно в 4 Царств 4 (повсюду), где архаичная еврейская 2p женская форма -ti последовательно устраняется qere, который заменяет ее знакомой стандартной формой -t . [1]

В таких масоретских текстах, гласные диакритические знаки qere (масоретского чтения) будут помещены в основной текст, добавлены вокруг согласных букв кетива (письменный вариант, который должен быть заменен - ​​даже если он содержит совершенно другое количество букв ), со специальным знаком, указывающим на то, что это слово было помечено на полях. На полях будет знак ק (от qere ), за которым следуют согласные чтения qere . Таким образом, гласные удалялись из кере и записывались вместо кетива . Несмотря на это, гласные и согласные буквы qere должны были читаться вместе.

Типы кере и кетив [ править ]

"Обычный" qere [ править ]

В «обычном» кере есть различие только в некоторых тесно связанных буквах или буквах, которые могут быть безмолвными (как в Бытие 8:17). Например, похожие по форме буквы י ו ן часто меняются местами ( Второзаконие 34: 7), а также כ ב ( Есфирь 3: 4) и похожие по звучанию ד ת ( Песнь песней 4: 9). Очень часто одна из букв א ה ו י вставляется ( Экклезиаст 10: 3) или удаляется из слова ( Второзаконие 2:33). Существует много других подобных случаев. Иногда буквы в слове меняются местами ( Экклезиаст 9: 4).

Поскольку разница между qere и ketiv относительно велика, в сносках, боковых сносках или скобках делается примечание для обозначения этого (см. «Типографию» ниже).

"Гласная" кере [ править ]

Иногда, несмотря на то, что буквы не меняются, гласные между qere и ketiv слова различаются ( Бытие 12: 8). Ketiv обычно опускаются без указания, оставив только вокализацию для qere . Часто кетив оставляют в необычном написании, но в других случаях и qere, и ketiv остаются в стандартном написании.

Этот тип qere отличается от qere perpetuum, потому что здесь согласные не меняются. В qere perpetuum согласные действительно меняются.

"Опущено" qere [ править ]

Иногда слово вообще не читается ( Руфь 3:12), и в этом случае слово помечается как ketiv velo qere , что означает «написано, но не прочитано».

"Добавлен" qere [ править ]

Иногда слово читается, но совсем не пишется ( Судей 20:14; Руфь 3: 5), и в этом случае слово отмечается qere velo ketiv , что означает «прочитал, а не написал».

"Эвфемистический" qere [ править ]

В более редких случаях слово заменяется полностью ( Второзаконие 28:27, 30; Самуил I 5: 6) по причине тохорат халашон , «чистота языка». [2] [3] Этот тип кере упоминается в печатной еврейской Библии.

"Разделить / Присоединиться" [ править ]

В таком случае кетив - это одно слово, а кере - несколько слов ( Второзаконие 33: 2) или наоборот ( Плач 4: 3).

Qere perpetuum [ править ]

В некоторых случаях изменение может быть отмечено только корректировкой гласных, написанных на согласных, без каких-либо примечаний на полях, если они достаточно распространены, чтобы читатель мог их распознать. Это известно как Qere perpetuum («вечный» Qere ). Он отличается от «обычного qere » тем, что здесь нет маркера примечания и сопровождающего его примечания на полях - это определенные часто встречающиеся случаи qere / ketiv, в которых читатель, как ожидается, поймет, что qere существует, просто увидев точки гласных в qere в консонантных буквами ketiv .

Qere perpetuum 3-го. fem. местоимение единственного числа

Например, в Пятикнижии , третье лицо единственного числа женского рода местоимения היא Привет , как правило , пишутся так же , как третье лицо единственного числа мужского рода местоимения הוא Hu . Масореты указали на эту ситуацию, добавив письменный диакритический символ для гласной [i] к домазоретскому согласному написанию hw- ' הוא (см. Диаграмму). Получившаяся орфография, казалось бы, указывает на произношение hiw , но это бессмысленно для библейского иврита, и знающий читатель библейского текста знает, что здесь нужно прочитать местоимение женского рода .

Другой пример важного qere perpetuum в тексте Библии - это имя Бога Израиля - יהוה (ср. Тетраграмматон ). Часто отмечается с гласными יְהֹוָה , указывая , что он должен быть объявлен как אֲדֹנָי Адонаи ( что означает «Господь мой») , а не со своими гласными. Консенсус большинства ученых сводится к тому, что «Йехова» (или в латинской транскрипции «Иегова») - это псевдоеврейская форма, которая была ошибочно создана, когда христианские ученые Средневековья и / или Возрождения неправильно поняли это общее qere perpetuum , так что «ублюдочное слово» Иегова[был] получен путем слияния гласных одного слова с согласными другого "[4] (аналогично чтению hiw для qere perpetuum местоимения женского рода единственного числа третьего лица). Обычная еврейская практика во времена масоретов заключалась в том, чтобы произносить это слово как «Адонай», как это все еще существует по еврейскому обычаю сегодня. [5]

Иногда, Тетраграмматон отмечается יֱהֹוִה ( Второзаконие 3:24, Псалтирь 73:28) , чтобы указать qere из אֱלֹהִים Элохого , другое Божественного Имени. [6]

Толкование и значение [ править ]

Еврейская традиция [ править ]

В еврейской традиции и кере, и кетив считаются очень важными. При чтении свитка Торы в синагоге, еврейский закон гласит , что qere следует читать , а не в ketiv , в той степени , что если ketiv был прочитан, он должен быть исправлен и читать в соответствии с qere . [7] [8] В дополнение, однако, еврейский закон требует, чтобы свиток был написан в соответствии с кетивом , и это настолько важно, что замена кетива на кэтив делает недействительным весь свиток Торы. [9] [10]

Различные традиционные комментарии к Торе иллюстрируют взаимодействие значений между qere и ketiv , показывая, как каждый усиливает значение другого. Вот некоторые примеры этого:

  • Бытие 8:17: «Выньте ( кетив / написано: отправьте) все живое, что с вами, от всей плоти: птиц, зверей, всех гадов, которые ползают по земле; они будут роиться в землю и плодитесь и размножайтесь на земле ".
    • Раши , там же: Написано как «отправить» и читается как «вынести». [Ной] должен сказать им: «Выходи!» Таким образом, [письменная форма] «рассылает». Если они не хотят выходить, вы должны их убрать.
  • Бытие 12: 8: «И он [Аврам] двинулся оттуда на гору к востоку от Бейт-Эйля и поставил свой шатер ( кетив / написано: ее шатер); Бейт-Эйль был на западе, а Гай - на востоке. построил там жертвенник Господу и призвал имя Господа ».
    • Раши, там же: Написано как «ее шатер». Сначала он поставил палатку своей жены, а потом свою. Берешит Раба [, 39:15].
    • Сифтей Хахамим , там же: Откуда Раши знает, что Авраам поставил шатер своей жены перед своим; может, он сначала поставил свою палатку? Его слова были основаны на словах Талмуда о том, что «нужно уважать жену больше, чем себя» (Евамот 62б). [11]
  • Исход 39:33: «И принесли Мишкан к Моисею: шатер и все его принадлежности; его крюки, его балки, его засовы ( кетив / написано: его перекладина), его столбы и подножия к нему».
    • Раши, Исход 26:26: Пять [стержней, которые поддерживали доски стен и удерживали их прямыми] были [в] трех [линиях, проходящих горизонтально через каждую доску трех стен], но верхняя и нижняя [перекладины в трех стены] состояли из двух частей, каждая из которых проходила через половину стены. Каждый [стержень] входил в отверстие [в стене] на противоположных сторонах, пока не встретил друг друга. Таким образом, мы обнаруживаем, что верхний и нижний [столбцы] были [на самом деле] двумя [столбцами каждый], а это четыре [полустолбика]. Однако средняя перекладина простиралась по всей длине стены, проходя от конца до конца стены.
    • Мефанеах Неламим , цитируется в Eim LaMikra VeLaMasoret , Exodus 39:33: Талмуд (Шаббат 98б с Раши) понимает «от начала до конца» как чудо: после того, как доски были уложены с трех сторон Мишкана, Перемычка длиной семьдесят локтей вставлялась в центр первой доски на восточном конце северной или южной стены. Когда эта перемычка доходила до конца стены, она чудесным образом изгибалась и продолжалась в пределах западной стены. В конце этой стены он снова повернулся, чтобы заполнить пространство, просверленное в досках третьей стены ... Таким образом, средний стержень, который казался тремя отдельными стержнями для трех стен, на самом деле был одним длинным стержнем. qere, «его стержни» относятся к простой интерпретации, согласно которой было три отдельных стержня, по одной для каждой стены. Но кетив , «его перекладина», относится ко второй интерпретации, согласно которой три средних стержня на самом деле были всего лишь одним стержнем, который чудесным образом охватил все три стены. [12]

В переводах [ править ]

Некоторые [ кто? ] считают qere и ketiv предметом мнения писцов , но современные переводчики, тем не менее, склонны следовать qere, а не кетиву .

Фредерик Генри Амброуз Скривенер в своем комментарии 1884 года к Авторизованной версии Библии 1611 года (также известной как Библия короля Иакова) сообщает о 6637 заметках на полях Ветхого Завета KJV, из которых 31 пример переводчиков KJV привлекает внимание к qere и ketiv , в большинстве случаев. подобен Псалму 100, стих 3, где ketiv находится в основном тексте KJV, а qere - на полях KJV (хотя в Пересмотренной версии это слово помещено в основной текст [13] ), но несколько (например, 1 Царств 27: 8 например) наоборот. [14]

Типография [ править ]

Современные издания Чумаша и Танаха включают информацию о кере и кетиве , но с разным форматированием, даже среди книг одного и того же издателя. Обычно кере пишется в основном тексте с помощью гласных, а кетив - в боковой или сноске (как в изданиях Гутника и Стоуна Чумаша, от Кол Менахема [15] и Artscroll, [16] соответственно). . В других случаях кетив указывается в скобках рядом с основным текстом (как в издании Пророков Рубина, также из Artscroll).

В тиккуне , который используется для обучения читателей Торы в синагоге, как полный текст с использованием кетива, так и полный текст с использованием кере печатаются рядом. Однако дополнительное примечание по-прежнему делается в скобках (как в выпуске Кестенбаума из Artscroll) или в сноске (как в Tikkun LaKorim из Ktav. [17] )

В старых молитвенниках (например, в более старом, полностью еврейском издании «Сидур Техилат Хашем аль пи Нусах ха-Аризаль», в молитве « Тикун Хатзот» ) кетив озвучивался гласными согласно кере и печатался в основном тексте. Непригласный qere был напечатан в сноске.

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://torahtextmakesenseofit.files.wordpress.com/2015/08/kk-e.pdf
  2. ^ Мегила 25b
  3. ^ С. 474-75, Tikkun, то Kestenbaum издание. Бруклин: Mesorah Publications, Ltd. , 2004.
  4. ^ Запись «Тетраграмматон» в Оксфордском словаре христианской церкви (2-е издание) под редакцией Ф.Л. Креста и Е.А. Ливингстона. (1978), стр. 1354 ISBN  0-19-211545-6
  5. ^ Новый Браун – Драйвер – Бриггс –Гезениус Еврейский и английский лексикон с приложением, содержащим библейский арамейский язык Фрэнсис Браун, в сотрудничестве с С. Р. Драйвером и Чарльзом Бриггсом (1907), с. 218 (запись יהוה указана в корне הוה).
  6. ^ стр. xvi. «Произнесение Имен Бога». Тиккун, издание Кестенбаума. Комментарий раввина Ави Голда. Бруклин: Mesorah Publications, Ltd. , 2004.
  7. Шулхан Арух, Орах Хаим 141: 8
  8. ^ «Кери» и «Кетив»: слова в Торе, произносимые не по их правописанию. Учебные ресурсы Торы. 2010. По состоянию на 13 ноября 2011 г.
  9. ^ Мишне Тора, Hilchot Mezuzah Tefilin V'Sefer Тора 7:11 архивации 2 марта 2012, в Wayback Machine
  10. ^ стр. 594-95. Небесная Тора: Преломление поколений Авраама Джошуа Хешеля и Гордона Такера.
  11. ^ Chumash, то Гутник издание. Составлено и адаптировано Р. Хаимом Миллером. Бруклин: Кол Менахем , 2006.
  12. ^ Тиккун, издание Кестенбаума. Комментарий Р. Эви Голда. Бруклин: Mesorah Publications Ltd. , 2004.
  13. Перейти ↑ Earle 1894 , p. 325.
  14. ^ Scrivener 1884 , стр. 41-42.
  15. Кол Менахем
  16. ^ Artscroll
  17. ^ Ktav

Источники [ править ]

  • Скривенер, Фредерик Х. (1884). Авторизованная версия английской Библии (1611 г.): ее последующие перепечатки и современные представители . Издательство Кембриджского университета.( Авторизованная версия английской Библии в Интернет-архиве )
  • Эрл, Джон (1894). Псалтырь Великой Библии 1539 года: веха в английской литературе . Лондон: Джон Мюррей.( Псалтырь Великой Библии 1539 г. в Интернет-архиве )

Внешние ссылки [ править ]

  • Wikisource-logo.svg Грамматика иврита  Гесениуса , §17
  • « Кери и Кетив: слова в Торе, произносимые не по их правописанию»
  • KJV Qere List - список, в котором Библия короля Иакова использует кере.
  • «Истоки чтений Кетив-Кере » - статья Майкла Грейвса в TC: A Journal of Biblical Textual Criticism . Vol. 8 (2003).