Отвлекающий маневр — это что-то, что вводит в заблуждение или отвлекает от актуального или важного вопроса. [1] Это может быть либо логическая ошибка , либо литературный прием , который приводит читателей или аудиторию к ложному заключению. Отвлекающий маневр может быть использован преднамеренно, как в мистической литературе или как часть риторических стратегий (например, в политике ), или может быть использован в аргументации непреднамеренно. [2]
Термин был популяризирован в 1807 году английским полемистом Уильямом Коббеттом , который рассказал историю об использовании сильно пахнущей копченой рыбы , чтобы отвлечь собак от погони за кроликом. [3]
Будучи неформальной ошибкой , отвлекающий маневр попадает в широкий класс ошибок релевантности . В отличие от соломенного человека , который включает в себя искажение позиции другой стороны, [4] отвлекающий маневр является, казалось бы, правдоподобной, хотя в конечном итоге неуместной отвлекающей тактикой. [5] Согласно Оксфордскому словарю английского языка , отвлекающий маневр может быть преднамеренным или непреднамеренным; это не обязательно сознательное намерение ввести в заблуждение. [1]
Выражение в основном используется для утверждения, что аргумент не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. Например: «Я думаю, что мы должны ужесточить академические требования для студентов. Я рекомендую вам поддержать это, потому что мы находимся в бюджетном кризисе, и мы не хотим, чтобы наши зарплаты пострадали». Второе предложение, хотя и используется для поддержки первого предложения, не затрагивает эту тему.
В художественной и научно-популярной литературе писатель может намеренно использовать отвлекающий маневр, чтобы ввести ложную подсказку, которая приведет читателей или аудиторию к ложному выводу. [6] [7] [8] Например, персонаж епископа Арингаросы в « Коде да Винчи » Дэна Брауна представлен на протяжении большей части романа так, как будто он находится в центре церковных заговоров, но позже раскрывается были невинно обмануты истинным антагонистом истории. Имя персонажа является вольным итальянским переводом «отвлекающей селедки» ( aringa rosa ; rosa на самом деле означает « розовый », и очень близко к rossa , красный ).). [9]
Отвлекающий маневр можно найти в первом рассказе о Шерлоке Холмсе , «Этюд в багровых тонах », где убийца пишет на месте преступления слово «Rache» («месть» по-немецки), заставляя полицию — и читателя — ошибочно предположить, что участвовал немец.