Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с возвратных местоимений )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В общей лингвистике рефлексивное местоимение , иногда называемое просто рефлексивным , является анафорическим местоимением, которое должно коррелировать с другим номиналом (его антецедентом ) в том же предложении.

В английском языке в частности, рефлексивное местоимение закончится -self или -selves , и обратиться к ранее имени существительного или местоимения ( сам , себя , себя , себя и т.д.). Английские интенсивные местоимения , используемые для выделения, имеют ту же форму.

В порождающей грамматике возвратное местоимение - это анафора, которая должна быть связана своим антецедентом (см. Привязку ). В общем смысле это именная фраза, которая обязательно получает свое значение от другой именной фразы в предложении. [1] В разных языках существуют разные области привязки для возвратных местоимений в зависимости от их структуры.

Происхождение и использование [ править ]

В индоевропейских языках берет свое начало в протоиндоевропейском языке . В некоторых языках существует некоторое различие между нормальным объектом и возвратными местоимениями, в основном в третьем лице: независимо от того, говорит ли кто-то «я люблю меня» или «я люблю себя», нет никаких сомнений в том, что объект является тем же лицом, что и субъект; но в «Они любят себя (самих себя)» может быть неуверенность в идентичности объекта, если не существует различия между рефлексивным и нерефлексивным. В некоторых языках это различие включает родительные формы: см., Например, датские примеры ниже. В языках с ярко выраженной возвратной формой местоимения оно часто гендерно нейтрально .

Возвратное местоимение обычно используется, когда объект предложения совпадает с подлежащим. Каждое личное местоимение (например, я , ты , он и она ) имеет свою возвратную форму:

  • Я сам
  • ты - себя / себя
  • Он сам
  • она - сама
  • один - себя
  • это - само
  • мы - сами
  • они - сами

Эти местоимения также могут использоваться интенсивно , чтобы подчеркнуть личность того, о чем идет речь:

  • Джим купил себе книгу (рефлексивно)
  • Сам Джим купил книгу (интенсив)

Интенсивные местоимения обычно появляются рядом с подлежащим предложения и / или перед ним.

Обычно после предлогов местности предпочтительнее использовать личное объектное местоимение, а не возвратное местоимение: [2]

  • Закройте за собой дверь . (НЕ ... после себя. )
  • Он тащил за собой небольшую тележку . (НЕ ... позади себя. )
  • Она взяла с собой собаку . (НЕ ... с собой. )

Сравнивать:

* Она очень довольна собой. (НЕ ... с ней. )

Некоторые глаголы имеют возвратные местоимения в некоторых языках, но не в английском: [3]

  • Вы бреетесь по воскресеньям? (НЕ ли вы брить себя по воскресеньям?)
  • Попробуйте сконцентрироваться. (НЕ пытайтесь сконцентрироваться )
  • Я чувствую себя странно . (НЕ Я чувствую себя странным.)

Список таких глаголов:

  • жаловаться, концентрироваться, вставать / жарко / устать, лечь, встретиться, расслабиться, вспомнить, сесть, проснуться, бриться, раздеваться, умываться, акклиматизироваться, адаптироваться, вести себя, прятаться, двигаться ...

Нерефлексивное употребление в английском [ править ]

Нерефлексивное использование возвратных местоимений довольно распространено в английском языке. В большинстве случаев возвратные местоимения действуют как выразительные местоимения, которые подчеркивают или подчеркивают индивидуальность или особенности существительного. Грамматически положение возвратных местоимений в этом использовании либо сразу после существительного, на котором местоимения подчеркивают, либо, если существительное является подлежащим, также возможно положение после глагола или объекта. Например, «Почему вы не сами сделать эту работу?», «Почему бы вам не сделать эту работу самостоятельно ?», Или «Я хочу , чтобы исправить свой телефон сам , я не исправит свои часы , а также.» [4]

Некоторые говорящие используют возвратные местоимения без местных лингвистических предшественников для обозначения участников дискурса или людей, уже упомянутых в дискурсе: например, «Пожалуйста, передайте информацию мне , что-нибудь еще для себя сегодня?». В лингвистической литературе рефлексивы с антецедентами дискурса часто называют логофорами . Стандартный английский позволяет использовать логофоры в некоторых контекстах: например, «Джон был зол. На выставке были представлены смущающие его фотографии». Однако в рамках стандартного английского языка такое логофорное использование рефлексивов обычно ограничивается позициями, в которых рефлексивное выражение не имеет коаргументации. [5]Новое нестандартное использование не соблюдает это ограничение. В некоторых случаях рефлексивы без местных антецедентов лучше анализировать как выразительные местоимения без какого-либо истинного рефлексивного смысла.

Это часто встречается в некоторых диалектах английского языка , чтобы использовать стандартные местоимения объекта выразить рефлексивные отношения, особенно в первом и иногда вторых лиц, и особенно для получателя: например, «Я хочу , чтобы мне поужинать.» Хотя это, казалось бы, было стандартным в древнеанглийском до раннего Нового времени (конструкции «я» в основном использовались для выразительных целей), в современном английском это считается диалектным или нестандартным. [6] [7]

В неформальной речи также часто используется слово « я» в соединительной фразе, когда местоимение «я» было бы более экономичным и грамматическим, как, например, «Она стояла рядом с Джейн и мной». Не говоря уже о Джейн, фраза «Она стояла одна», вероятно, звучит лучше, чем «Она стояла рядом со мной». Следовательно, фраза «Она стояла рядом с Джейн и мной» может считаться более грамматически правильной.

На языках, отличных от английского [ править ]

Китайский [ править ]

В китайском языке возвратное местоимение - zìjǐ (自己), что означает «я». [8] Антецедент, на который он ссылается, может быть выведен из контекста, который обычно является субъектом предложения:

  • bǎohù zìjǐ . (保护自己.) ( Я защитить себя .)
  • bǎohù zìjǐ . (保护 自己。) ( Он защищает себя .)
  • Gei tā zìjǐ де shū. (给 他 自己 的 书。) ( Я дал ему свою книгу.)
  • gěi wǒ zìjǐ de shū. (给 我 自己 的 书。) ( Он дал мне свою книгу.)

Антецедент может повторяться перед возвратным местоимением; это может использоваться для обозначения антецедента, который не является предметом:

  • Wǒ gěi tā wǒ zìjǐ de shū. (我 给 他我 自己 的书。) ( Я дал ему свою книгу.)
  • Wǒ gěi tā tā zìjǐ де шу. (我 给 他他 自己 的书。) ( Я дал ему его книгу.)

Как и в английском, рефлексивное слово также может использоваться для выделения антецедента: [8]

  • Ван xiānshēng zìjǐ zuò le. (王先生 自己做 了。) ( Г-н Ван сделал это сам .)

Рефлексивное слово также может быть предметом вложенного предложения.

  • juédé zìjǐ hěn cōngmíng. (觉得自己很聪明.) ( Он считает себя очень умным. Он чувствует , что он очень умный.)

Также, в отличие от английского, рефлексивное слово может относиться к антецедентам за пределами встроенного предложения. Из-за этого может быть неоднозначным, относится ли антецедент к предмету основного предложения или встроенного предложения, и в этом случае может возникнуть необходимость повторить антецедент:

  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān zìjǐ . (我 觉得 王先生 不 喜欢自己。) (Я чувствую, что г-н Ван не любит (себя) .)
  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān wǒ zìjǐ . (我 觉得 王先生 不 喜欢我 自己。) (Я чувствую, что г-н Ван не любит меня .)
  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xāhuān tā zìj . (我 觉得 王先生 不 喜欢他 自己。) (Я чувствую, что г-н Ван не любит себя .)

Возвратное местоимение в кантонском китайском , jihgéi , родственное китайскому языку zìjǐ (и поэтому также пишется как 自己), также следует тем же правилам. [9] То же самое относится и к классическому китайскому языку , где просто использовалось 己[10] ( древнекитайский : * kəʔ [11] ).

Датский [ править ]

В датском языке используется отдельное возвратное местоимение sig для местоимений третьего лица и «selv» для обозначения интенсивного.

  • Jeg beskytter mig (selv). ( Я защищаюсь )
  • Jeg beskytter ham (сельв). ( Я защищаю его (себя) )
  • Хан Бескиттерская ветчина. ( Он защищает его. Он обозначает человека, отличного от указанного Им .)
  • Han beskytter sig (selv). ( Защищается. )

В датском также существует разница между нормальным и возвратным родительным падежом, последний используется только в единственном числе:

  • Анна гав Мария хендес болото. (Анна дала Марии свою [ книгу Марии или, возможно, неизвестного третьего лица ].)
  • Анна гав Мария син болото. (Анна подарила Марии свою [ книгу Анны ].)

В последнем случае грех является рефлексивным притяжательным местоимением , т.е. он отражает то, что субъект во фразе (Анна) владеет объектом (книгой).

Эсперанто [ править ]

Эсперанто третьего лицо возвратное местоимения есть си , или SIA для притяжательного (к которому может быть добавлена -j для множественного соглашения и -n для прямого объекта).

  • Ли легас liajn librojn. ( Читает свои (чужие) книги. )
  • Ли Легас сиайн librojn. ( Он читает свои (собственные) книги. )
  • Ŝi legas siajn librojn. ( Она читает свои (собственные) книги. )
  • Или легас сиайн либройн. ( Они читают свои (собственные) книги. )
  • Ли амас лин. ( Он любит его (кого-то еще). )
  • Ли амас грех. ( Он любит себя. )
  • Ли римаркис ian amon al si. ( Он заметил ее любовь к себе (рефлексивно). )
  • Ли римаркис ŝian amon al li. ( Он заметил ее любовь к нему (используя обычное местоимение). )
  • Ли Римаркис Сиан Амон аль Си. ( Он заметил свою (собственную, рефлексивную) любовь к себе (рефлексивную). )
  • Li rimarkis sian amon al li. ( Он заметил свою (собственную, рефлексивную) любовь к нему (кому-то другому, а не рефлексивную). )
  • Li diras, ke la hundo lavas sian vizaĝon. ( Он говорит, что собака умывает свою (собаке) морду. )
  • Li diras, ke la hundo lavas lian vizaĝon. ( Он говорит, что собака умывает его (говорящего или кого-то еще, но не собаку) морду. )

Французский [ править ]

Во французском языке основным возвратным местоимением является «se» с неопределенной формой soi .

Существуют также интенсифицирующие возвратные местоимения, такие как moi-même , toi-même , lui-même / elle-même / soi-même , nous-mêmes , vous-mêmes и eux-mêmes / elles-mêmes , сходные по значению (но не часто использую) себе, себе и т. д.

Во французском также используются возвратные глаголы для обозначения действий, которые кто-то делает с собой. Многие из них связаны с распорядком дня. Например,

  • Je me lave (я умываюсь, зажигаю "Я умываюсь")
  • Tu te laves (Ты моешься, зажигаешь "Ты умываешься")
  • Il / elle / on se lave (Он / она / кто-то моется, горит "Он / она / кто-то моет ее / себя / себя")
  • Nous nous lavons (Умываемся, зажигаем "Умываемся")
  • Vous vous lavez (Умываешься, зажигаешь "Умываешься")
  • Ils / elles se lavent (Умываются, зажигают "Умываются")

Немецкий [ править ]

В немецком языке возвратный падеж неотличим от винительного и дательного падежей, за исключением рефлексивного третьего лица. [12] Как обсуждалось выше, рефлексивный падеж наиболее полезен при обращении с третьим лицом, потому что не всегда ясно, что местоимения относятся к одному и тому же человеку, тогда как в первом и втором лицах ясно: он ударил его, и он ударил себя имеют разные значения, но я ударил меня, и я ударил себя, означает одно и то же, хотя первое - нестандартный английский.

Поскольку винительный и дательный падежи различаются, говорящий должен знать, является ли глагол возвратным винительным или возвратным дательным падежом. Возвратных дательных глаголов очень мало, которые необходимо запомнить, чтобы использовать правильную грамматику. Самый известный из них - (sich) weh tun (причинять себе вред): Ich tue mir weh. (Я поранился.) См. Также немецкие местоимения .

Хинди [ править ]

В хинди есть два основных возвратных местоимения: возвратное местоимение खुद ( khud ) [от PIE * swé ], означающее «я», и местоимение अपना (apnā) [от PII * HáHtmā «сам»], которое является притяжательным рефлексивным местоимением, и оба эти местоимения используются со всеми тремя лицами: 1, 2 и 3. [13] Существует также местоимение आपस (āpas ), которое используется либо с инессивным маркером падежа में ( mẽ), образующим рефлексивное местоимение आपस में ( āpas mẽ), что означает «между собой», либо с родительным послесложением का (kā), образующим отражающее местоимение आपस का ( āpas kā), что означает «самих себя». Возвратное местоимение родительного падежа также может использоваться для подчеркивания при использовании с личными местоимениями родительного падежа, например, मेरा ( merā ) «мой» становится becomes अपना ( merā apnā ) «мой собственный». [13] В качестве альтернативы, использование послелога родительного падежа ( ) с खुद ( khud) дает मेरे खुदका (просто khudkā), означающее то же, что и मेरा अपना (merā apnā) . Эти возвратные местоимения могут использоваться с послелогами с пометкой падежа, как показано ниже в таблице справа.

Венгерский [ править ]

  • Beszélek magam ról. (Я говорю о себе .)
  • Beszélsz magad ról. (Вы говорите о себе .)
  • Beszél magá ról. (Он говорит о себе . Но также: Она говорит о себе . Это говорит о себе . И формальная версия вас: вы говорите о себе .)
  • Beszélünk magunk ról. (Мы говорим о себе .)
  • Beszéltek magatok ról. (Вы говорите о себе .)
  • Beszélnek maguk ról. (Они говорят о себе .)

Исландский [ править ]

В исландском есть только одно возвратное местоимение - слово sig . Он не различается ни по полу, ни по количеству .

Возвратные местоимения как таковые:

  • Возвратное местоимение: sig (сам / сам / сама / себя)
  • возвратное притяжательное местоимение : sinn (его / ее / ее / их)

Примеры [ править ]

Возвратное местоимение относится к третьему лицу :

  • Hann talar um sig . (Masc. Sing.) (Он говорит о себе )
  • Þeir tala um sig . (masc. plur.) (Они говорят о себе )
  • Stúlkan flýtti sér heim. (внут. петь.) (девочка поспешила [ себя ] домой)
  • Þær flýttu sér heim. (нейт. плюр.) (они [девушки] поспешили [ сами ] домой)
  • Barnið naut sín . (нейтр. петь.) (ребенок пользовался сам )
  • Börnin nutu sín . (нейтр. PLUR.) (дети пользовались сами )

Итальянский [ править ]

Возвратные местоимения в итальянском языке:

  • ми (первое лицо единственного числа)
  • ti (второе лицо единственного числа)
  • си (третье лицо единственного числа)
  • ci (первое лицо во множественном числе)
  • vi (второе лицо во множественном числе)
  • си (третье лицо во множественном числе)

Возвратные местоимения обычно используются, когда прямой объект в предложении также является его подлежащим, таким образом отражая действие, выраженное в глаголе на самом подлежащем.

Это местоимение позволяет создавать три типа возвратных глагольных форм: правильные, неправильные (или мнимые) и реципрокные.

  • Io mi lavo, или io lavo me (я умываюсь ): собственно рефлексивный, потому что субъект в то же время является объектом предложения.
  • Lui si lava i capelli (Он моет волосы): рефлексивно неуместно, поскольку он моет не себя, а свои волосы, реальный объект действия.
  • Noi due ci sposiamo oggi (двое из нас женятся [друг на друге] сегодня): рефлексивно взаимно, поскольку действие выполняется двумя субъектами взаимно.

Обратите внимание, что предложение « Я умываюсь » также можно перевести на итальянский язык как «io lavo me stesso », подчеркивая рефлексивность гораздо больше, чем в английском.

Полный список усиливающих возвратных местоимений:

  • me stesso (первое лицо мужского рода единственного числа)
  • me stessa (первое лицо женского рода единственного числа)
  • te stesso (второе лицо мужского рода единственного числа)
  • te stessa (второе лицо женского рода единственного числа)
  • se stesso (третье лицо мужского рода единственного числа)
  • se stessa (третье лицо женского рода единственного числа)
  • noi stessi (первое лицо мужского рода множественного числа)
  • noi stesse (первое лицо женского рода множественного числа)
  • voi stessi (второе лицо мужского рода множественного числа)
  • voi stesse (второе лицо женского рода множественного числа)
  • se stessi (третье лицо мужского рода множественного числа)
  • se stesse (третье лицо женского рода множественного числа)

Японский [ править ]

В японском языке дзибун (自 分) и дзибунджишин (自 分 自身) - это возвратные местоимения, которые примерно соответствуют «самому себе». Они чем-то отличаются от английского; например, jibun и jibunjishin не обязательно должны совпадать по полу или количеству , в отличие от английских рефлексов . Дзибун может быть привязан локально или на большом расстоянии, где английские рефлексы всегда должны встречаться локально. Хотя и английские, и японские местоимения должны начинаться с-командованием их антецедентами, из-за синтаксической структуры японского языка разрешена дальняя привязка.

Корейский [ править ]

В корейском языке jagi 자기 (自己) и jasin 자신 (自身) используются как возвратные местоимения, которые относятся к «себе», «себе», «себе» и «себе». Jagijasin 자기 자신 (自己 自身) также является возвратным местоимением, но обычно соответствует только первому лицу (мне).

Латинский [ править ]

В первом и втором лицах латынь использует обычные наклонные формы личных местоимений как возвратные местоимения. В третьем лице в латыни используется особое возвратное местоимение se , которое одинаково для всех родов и чисел и отклоняется во всех падежах, кроме именительного и звательного .

Пример [ править ]

  • как таковой

Македонский [ править ]

Альтернативная полная форма, себеси , используется для упора.

  • Ана ѝ ја даде нејзината книга на Марија. (Ана дала Марии свою книгу [ Марии ].)
  • Ана ѝ ја даде својата книга на Марија. (Ана дала Марии свою книгу [ Аны ].)

Новиаль [ править ]

( Новиаль - это искусственно созданный язык , в основном основанный на романских языках .)

  • Lo vida lo. (Он видит его.)
  • Lo vida se. (Он видит себя.)
  • Анна Донад Либре Марии. (Анна отдала свою книгу [ Марии ] Марии.)
  • Анна Донад отправила Марию. (Анна отдала Марии свою книгу [ Анны ].)

Польский [ править ]

Наклонный [ править ]

В польском языке наклонное возвратное местоимение się, и оно отклоняется, как указано выше. Используется с 1-м, 2-м и 3-м лицом:

  • Myję sięумываюсь "
  • Myjesz się "Ты умываешься "
  • Piotr się myje "Петр умывается"

Он был в высокой степени грамматизирован, став также маркером медиального и / или противозачаточного голоса:

  • Drzwi się otworzyły "Дверь открылась", лит. "Дверь открылась сама"
  • Przewróciliśmy się "Мы упали", лит. "Мы перевернулись"

Точно так же дательный падеж sobie получил дополнительное волевое / освобождающее значение, обычно используемое в неформальной речи:

  • Idę sobie ulic, patrzę sobie, a tam leży sobie dziesięć złoty. «Итак, я случайно иду по улице и вдруг вижу 10 злотых, просто лежащих там», лит. «Я иду за собой, ищу себя, а там лежит себе 10 злотых»
  • Jestem sobie przedszkolaczek ... "Я детский сад" (из детской песни)

Более того, фраза iść sobie была лексикализована и означает «покинуть» (ср. Французское s'enaller ):

  • Nudna ta impreza, idę sobie. "Эта вечеринка скучная, я ухожу"

Притяжательный [ править ]

В польском языке также имеется притяжательное возвратное местоимение swój ( swoja , swoje ). Он предполагает пол объекта, которым владеют, а не владельца.

  • Забрал swoje rzeczy i wyszedł. «Он взял свои (свои) вещи и вышел».
  • Spojrzał na swój telefon. «Он посмотрел на свой (собственный) телефон».
  • Анна oddała Kasi swoją książkę. «Анна отдала свою (Анну) книгу Кэти».

Отсутствие возвратного местоимения может указывать на владение объектом другой стороной:

  • Анна oddała Kasi jej ksiażkę "Анна вернула книгу Кэти"

Интенсивный [ править ]

Интенсивное значение имеет местоимение sam (склонение к падежу, полу и числу):

Обычно наклонная się добавляется косыми буквами:

  • Słucham siebie samej (fem.) "Я слушаю себя"
  • Wierzę sobie samej (жен.) "Я верю себе"

Особо винительный падеж можно заменить на дательный:

  • Zrobiłem to sam (masc.) «Я сделал это сам», «Я сделал это один»
  • Зробилем самему ( маск .) «Я сделал это сам», «Я сделал это лично»

Португальский [ править ]

  • Quando ele o vê. ( Когда он его видит. )
  • Quando ele se vê. ( Когда он видит себя. )

Есть два способа составить рефлексивное предложение на португальском языке. Первый способ - присоединить к глаголу возвратное местоимение (me, te, se, nos - также vos). Второй способ - также добавить слова «mesmo / a (s)» или «próprio / a (s)», masc / fem. (множественное число) (= "себя"), сразу после глагола добавить ударение / интенсивность:

  • Eu me machuquei. / Мачукей-ме. (Я причиняю себе боль.)
  • Eu machuquei a mim [mesmo / mesma / próprio / propria]. (Я причиняю себе боль.)
  • Tu semper te machucas. (Ты всегда причиняешь себе вред.)
  • Tu semper machucas a ti [mesmo / mesma / próprio / propria]. (Ты всегда причиняешь себе вред)
  • Ele se machucou ontem. (Вчера он поранился.)
  • Ela se machucou ontem. (Вчера она поранилась.)
  • Ele machucou a si [mesmo / proprio]. (Он поранился.)
  • Ela machucou a si [mesma / propria]. (Она поранилась.)
  • NOS н.у.к. machucamos. / Machucamo-nos. (Мы поранились.)
  • Nós machucamos a nós [mesmos / mesmas / próprios / próprias]. (Мы поранились)
  • Eles se machucam todos os dias. (Они [маскируют] себя каждый день.)
  • Elas себе machucam Тодос Ос Dias. (Они [женщины] причиняют себе вред каждый день.)
  • Eles machucam a si [mesmos / proprios] todos os dias. (Они [маскируют] себя каждый день.)
  • Elas machucam a si [mesmas / proprias] todos os dias. (Они [женщины] причиняют себе вред каждый день.)
  • Vós nunca vos machucais. [архаичный] (Вы никогда не причините себе вреда.)
  • Vocês nunca se machucam. (Вы никогда не навредите себе.)

Румынский [ править ]

  • sieşi, sie, îşi, şi- Дательный: сам, сама
  • pe sine, se, s- Винительный падеж: сам, сама

Русский [ править ]

Местоимение себя sebya универсально означает «сам» / «я» / «сам» и т. Д. Оно может изменяться в зависимости от падежа . [14]

Когда используется, чтобы указать, что человек является прямым объектом глагола, используется винительный падеж , sebya . [15] (Не имеет именительной формы.)

  • Он поранил себя . Поранил себя . («Он сам себя поранил».)

Подчеркнутые формы: «сам себйа» - мужской род, «сама себйа» - женский род, «саи себйа» - множественное число. Однако слово «сэм» обычно идет после существительного, на котором делается ударение. [16]

  • Он сам поранил себя . На сам поранил себя . («Он сам себя поранил». Буквально: «Сам себя поранил».)

В этом предложении подчеркивается, что субъект нанес раны, в то время как в предыдущем примере «себя» просто указывает на то, что субъект был ранен.

Кроме того, возвратное местоимение sebya привело к возникновению рефлексивного аффикса -sya ( -ся ), используемого для образования возвратных глаголов , но в этом контексте аффикс указывает на то, что действие произошло случайно: [17]

  • Он поранился ( Случайно поранился.)

Между этими тремя употреблениями есть определенные стилистические различия, несмотря на то, что они одинаково переданы на английском языке.

Когда лицо не является прямым объектом глагола, используются другие падежи:

  • Он принес с собой бутылку водки . На принс с собой бутылку водки. («Принес с собой бутылку водки».) - Инструментальный футляр.
  • Он уронил сумку себе на ногу . Уронил сумку себе на ногу. («Он уронил сумку себе на ногу». Буквально: «Он уронил сумку себе на ногу».) - дательный падеж

Сравнивать:

  • Он уронил сумку ему на ногу . На uronil sumku эму на Ногу. («Он уронил сумку себе (чужой) ноге».)

В русском языке тоже есть рефлексивное притяжательное. [18]

  • Он любит свою жену. На любить свою жену. ( Любит свою жену (свою) - рефлексивно-притяжательный).
  • Он любит его жену. On lubit yego zhenu ( Любит свою жену (чужую). По-английски это неоднозначно, по-русски - в меньшей степени.)

Из-за существования рефлексивных форм использование нерефлексивного местоимения указывает на предмет, который отличается от объекта. Если это невозможно, приговор недействителен или, по крайней мере, неправильный:

  • Он поранил его . Пооранил его . («Он ранил его (кого-то еще)».)
  • Ты видишь себя в зеркале . Ты видиш себя в зеркале - собственно
  • Ты видишь тебя в зеркале . Ты видиш тебя в зеркале («Ты видишь тебя в зеркале») - недействительно.
  • Ты любишь свою жену? Ты любишь свою жену? («Любишь ли ты свою (собственную) жену?») - собственно
  • Ты любишь твою жену? Ты любишь свою жену? («Любишь ли ты свою жену?») - нерегулярный

Сербохорватский [ править ]

В сербохорватском языке используется возвратное местоимение sebe / se , которое одинаково для всех лиц, чисел и полов, и отклоняется следующим образом: [19]

  • Ана Дже Дала Мариджи Ньену Кнджигу. ( «Ана дала ей книгу [Марии] Марии.»)
  • Ana Je dala Mariji svoju knjigu. ( «Ана дала ей книгу [Аны Марии].»)

Слова, изменяющие возвратное местоимение, показывают род и число: [19]

  • Čudio себе samom Sebi. «Он задавался вопросом о себе».
  • Čudila se samoj sebi . "Она подумала о себе".
  • Čudilo себе samom Sebi. "Он задавался вопросом на себя". (средний род единственного числа)
  • Čudili se samima sebi . «Они удивлялись самим себе». (мужской род множественного числа, средний род множественного числа или для смешанной группы)
  • Čudile se samima sebi . «Они удивлялись самим себе». (женский род множественного числа)

Энклитическая форма возвратного местоимения se была в значительной степени грамматизирована: [19]

  • Врата су се отворила. горит «Дверь открылась сама» («Дверь открылась»)
  • Преврнули дымку. горит «Мы перевернулись» («Мы упали»)

Испанский [ править ]

В испанском языке возвратными местоимениями являются: me / nos (первое лицо единственного / множественного числа), te / os (второе лицо) или se (третье лицо). В Латинской Америке « os » не используется, его заменяют на « se » местоимение « ustedes ». Для ясности, есть необязательные усиливающие дополнения к возвратным местоимениям, сопровождаемые « mismo / a » (мужские и женские формы для «я»). Они не являются строго дополнениями: « sí mismo / a » (вместо « se »), « ti mismo / a » (в регионе Рио-де-ла-Плата ,он заменен на " vos mismo / a") но" mi mismo ": они обычно откладывают родительный падеж.

Примеры с «умыться»:

  • yo me lavo умываюсь .)
  • nosotros nos lavamos (Мы умываемся .)
  • te lavas (Вы моетесь.)
  • Вос те лав (Вы мыться , Риоплатский испанский )
  • usted ("Ud.") se lava (Вы умываетесь. [Формально])
  • ustedes ("Удс.") se lavan (Вы моетесь . [Формально, множественное число])
  • vosotros os laváis (в Испании)
  • él se lava (Умывается.)
  • ella se lava (Умывается.)
  • ellos se lavan (Они моются. [Мужское])
  • Эллады себе Лаван (Они моются. [Женские])

Обратите внимание, что косвенный объект «le» / «les» не отменяет «se» в рефлексивном выражении.

Словенский [ править ]

  • Ана Дже Дала Мариджи Ньено Кнджиго. ( Ана дала Марии свою книгу [ Марии ] . )
  • Ана Же дала Мариджи свое кнджиго. ( Ана дала Марии свою книгу [ Аны ] . )

Узбекский [ править ]

В узбекском языке местоимение «o'zi» в произношении [ɜzɪ] относится к «самому себе», и для создания форм, специфичных для человека, требуются определенные аффиксы: [20]

я - "o'zi" + "-mni" => "o'zimni" [ɜzɪmnɪ]; для себя - "o'zi" + "-mga" => "o'zimga" [ɜzɪmgʌ]; от себя - "o'zi" + "-mdan" => "o'zimdan" [ɜzɪmdʌn];

себя - "o'zi" + "-ngni" => "o'zingni" [ɜzɪngnɪ]; для себя - "o'zi" + "-ngga" => "o'zingga" [ɜzɪngʌ]; от себя - "o'zi" + "-ngdan" => "o'zingdan" [ɜzɪngdʌn];

сам / сама / сама - "o'zi" + "-ni" => "o'zini" [ɜzɪnɪ]; к себе / самому / самому - "o'zi" + "-г" => "o'ziga" [ɜzɪgʌ]; от себя / себя / себя - «o'zi» + «-dan» => «o'zidan» [ɜzɪdʌn];

мы сами - "o'zi" + "-mizni" => "o'zimizni" [ɜzɪmɪznɪ]; для себя - "o'zi" + "-mizga" => "o'zimizga" [ɜzɪmɪzgʌ]; от самих себя - "o'zi" + "-mizdan" => "o'zimizdan" [ɜzɪmɪzdʌn];

сами - "o'zi" + "-ngizni" => "o'zingizni" [ɜzɪngɪznɪ]; к себе - "o'zi" + "-ngizga" => "o'zingizga" [ɜzɪngɪzgʌ]; от себя - "o'zi" + "-ngizdan" => "o'zingizdan" [ɜzɪngɪzdʌn];

сами - "o'z" + "-larini" => "o'zlarini" [ɜzlʌrɪnɪ]; для себя - "O'z" + "-lariga" => "o'zlariga" [ɜzɪlʌrɪgʌ]; от самих себя - "o'z" + "-laridan" => "o'zilaridan" [ɜzɪlʌrɪdʌn];

Упражнение-местоимение :

я - "o'zi" + "-m" => "o'zim" [ɜzɪm]

себя - "o'zi" + "-ng" => "o'zing" [ɜzɪng]

сам / сама / сама - "o'zi" + "-" => "o'zi" [ɜzɪ]

мы сами - "o'zi" + "-miz" => "o'zimiz" [ɜzɪmɪz]

сами - "o'zi" + "-ngiz" => "o'zingiz" [ɜzɪngɪz]

сами - "o'z" + "-lari" => "o'zlari" [ɜzlʌrɪ]

Обычно суффиксы меняются в зависимости от используемого предлога: [20]

  • Джон o'ziga mashina sotiboldi. (Джон купил себе машину)
  • Бизнес футбол о'йнайотиб о'зимизни ярохатладик. (Мы больно сами играть в футбол)
  • Бу холодильник o'zini o'zi eritadi. (Этот холодильник размораживается сам )
  • Men o'zimdan ranjidim. (Я зол на себя )
  • Улар o'zlariga qaradilar. (Они посмотрели на себя )
  • O'zlaringizni ehtiyot qilinglar. (Береги себя )

Вьетнамский [ править ]

Во вьетнамском языке возвратным местоимением является mình , значение которого может быть « я» , « сама» , « сам» , « себя» и т. Д. В зависимости от числа / пола предшествующего.

  • Thằng John tự ánh mình (Джон ударил себя.)

Австралийские языки [ править ]

Кууку Йимитирр [ править ]

Pama-Nyungan язык , Guugu Yimithirr использует суффикс / -gu / на местоимений - так же, как -self на английском языке, чтобы подчеркнуть , что действие глагола выполняется субъектом , а не кто - то другой. Возьмем, к примеру, следующий обмен.

А:

Нгадху

1SG . GEN . АБС

гудаа

собака. АБС

гунда-ла!

хит- IMP

Нгадху гудаа гунда-ла!

1SG.GEN.ABS dog.ABS hit-IMP

Ударь мою собаку!

B:

Нюнду-угу

2SG . NOM - REF

гунда-ла!

хит- IMP

Nyundu-ugu gunda-la!

2SG.NOM-REF hit-IMP

Ударь сам!

[21]

  • Взаимное местоимение
  • Возвратный глагол
  • Логофоричность

Ссылки [ править ]

  1. ^ Карни, Эндрю (2013). Синтаксис: Генеративное введение . Вили-Блэквелл.
  2. ^ Мартине и Томсон, Агнес и Одри (1986). Практическая грамматика английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С.  55 . ISBN 0-19-431347-6.
  3. ^ Хьюингс, Мартин (1999). Продвинутая грамматика в использовании . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С.  152 . ISBN 0-521-49868-6.
  4. ^ Майкл, Лебедь (2005). Лебедь третье издание . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 476–477. ISBN 9780194420983.
  5. Поллард, Карл и Иван Саг (1992). «Анафоры на английском языке и рамки теории связывания». Лингвистический справочник (23): 261–303.
  6. ^ Старый английский # Хартия Кнута
  7. ^ "Грамматика раннего современного английского языка - Оксфордский словарь английского языка" . oed.com . Проверено 29 марта 2018 года .
  8. ^ а б Ип, По-Цзин; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: Общая грамматика . Рутледж. стр.  56 -7. ISBN 0-415-15032-9.
  9. ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: Общая грамматика . Рутледж. стр.  84 -7. ISBN 0-415-08945-X.
  10. ^ Pulleyblank, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики . UBC Press. п. 83 . ISBN 0-7748-0541-2.
  11. ^ Schuessler, Аксель (2007). «jǐ 2己». ABC этимологический словарь древнекитайского . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-2975-9.
  12. ^ http://class.georgiasua.edu/german/grammar/gr-refl.htm. Архивировано 17 ноября 2011 г., в Wayback Machine.
  13. ^ a b Снелл, Руперт; Весман, Саймон (1989). Научите себя хинди (изд., 2003 г.). Макгроу-Хилл. С. 79–80. ISBN 978-0-07-142012-9.
  14. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка . Москва. п. 111.
  15. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка . Москва: Неизвестно. п. 98.
  16. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка . Москва: Неизвестно. п. 121.
  17. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка . Москва: Неизвестно. п. 175.
  18. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка . Москва: Неизвестно. С. 82–83.
  19. ^ a b c Кордич, Снежана (2006) [1-е изд . 1997]. Сербохорватский . Языки мира / Материалы; 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. п. 23. ISBN 3-89586-161-8. OCLC  37959860 . OL  2863538W . CROSBI 426503 . Содержание . Резюме . [Грамматика].
  20. ^ a b МАХМУДОВ, НУРМОНОВ, СОБИРОВ, НАБИЕВА, МИРЗААХМЕДОВ, НИЗОМИДДИН, АБДУХАМИД, АБДУЛХАЙ, ДИЛДОРА, МИРОДИЛ (2017). Она Тили - 7-ГИНФ . Ташкент: Министерство народного образования Республики Узбекистан. С. 26–27. ISBN 978-9943-04-324-4.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  21. ^ Справочник австралийских языков. Vol. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 122. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC  793207750 .CS1 maint: others (link)