Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переходный глагол является глагол , который принимает один или несколько объектов . Это контрастирует с непереходными глаголами , у которых нет объектов. Транзитивность традиционно считается глобальным свойством предложения, с помощью которого деятельность передается от агента к пациенту . [1]

Переходные глаголы можно классифицировать по количеству требуемых предметов. Глаголы, которые принимают только два аргумента , подлежащее и один прямой объект , монотранзитивны. Глаголы , которые принимают два объекта, прямой объект и косвенный объект, являются ditransitive , [2] или реже bitransitive . [3] Примером дитранзитивного глагола в английском языке является глагол to give , который может иметь субъект, косвенный объект и прямой объект: Джон дал Мэри книгу .

Глаголы, содержащие три объекта, триранзитивны . [4] В английском языке трехпереходный глагол включает в себя косвенный объект, прямой объект и предложную фразу - например, я обменяю вам этот велосипед на ваш бинокль - или предложение, которое ведет себя как аргумент - например, я готов поспорить, что вы фунт, который он забыл . [5] Не все описательные грамматики распознают трехпереходные глаголы. [6]

Положение с предложной , который выражает значение , аналогичное тому , что обычно выражается объектом можно назвать псевдо-транзитивным . Например, индонезийские предложения Dia masuk sekolah («Он учился в школе») и Dia masuk ke sekolah («Он ходил в школу») имеют один и тот же глагол ( masuk «входить»), но первое предложение имеет прямой объект, а во втором есть предложная фраза. [7] Положение , с прямым объектом плюс предложной можно назвать псевдо-ditransitive , как и в лакота предложении Haŋpíkčeka Kin ЛЕНСКИЕ WE-Кейдж(«Я сделал для него эти мокасины»). [8] Такие конструкции иногда называют сложными транзитивными . Категория сложных переходных форм включает не только предложные фразы, но и зависимые придаточные , аппозитивные и другие конструкции. [9] Существуют некоторые разногласия относительно сложных транзитивов и трипереходов; лингвисты расходятся во мнениях относительно природы структур.

В отличие от переходных глаголов, некоторые глаголы не имеют объектов. Глаголы, для которых не требуется объект, называются непереходными глаголами . Примером в современном английском является глагол « прибыть» .

Глаголы, которые могут использоваться непереходным или переходным способом, называются амбитранзитивными глаголами . В английском языке примером является глагол есть ; предложения You eat (с непереходной формой) и You eat apples (переходная форма с яблоками в качестве объекта) являются грамматическими.

Понятие валентности связано с транзитивностью . Валентность глагола учитывает все аргументы, которые принимает глагол, включая подлежащее и все объекты. В отличие от валентности, транзитивность глагола учитывает только объекты. Подкатегоризация примерно синонимична валентности, хотя они происходят из разных теоретических традиций.

История [ править ]

Переходные фразы, то есть фразы, содержащие переходные глаголы, были впервые признаны стоиками и из перипатетической школы , но они, вероятно, относились ко всей фразе, содержащей переходный глагол, а не только к глаголу. [10] [11] Развитие стоиков было позже развито филологами александрийской школы . [10]

Лексическая и грамматическая информация [ править ]

Традиционно шаблоны транзитивности считаются лексической информацией глагола, но недавние исследования в области строительной грамматики и связанных теорий показали, что транзитивность - это грамматическое, а не лексическое свойство, поскольку один и тот же глагол очень часто появляется с разной транзитивностью в разных контекстах. [ необходима цитата ] Учтите:

  • Ваша собака кусается ? (нет объекта)
  • Кот его укусил . (один объект)
  • Можешь откусить мне кусок банана? (два объекта)
  • Ваза разбилась . (нет объекта; противоугонная конструкция)
  • Она сломала зубочистку. (один объект)
  • Можешь сломать мне зубочистки для моей модели замка? (два объекта)
  • Останови меня, прежде чем я снова куплю . (нет объекта; антипассивная конструкция)
  • Мужчина купил кольцо. (один объект)
  • Мужчина купил жене кольцо. (два объекта)

В теориях грамматического построения транзитивность рассматривается как элемент грамматической конструкции , а не как неотъемлемая часть глаголов. [ необходима цитата ] [12]

На английском [ править ]

Следующие предложения служат примерами переходных глаголов в английском языке.

  • Нам понадобится лодка побольше.
  • Вам необходимо заполнить эту форму.
  • Держись, я буду иметь его наготове в минуту.
  • Профессор снял очки.

Другие языки [ править ]

В некоторых языках морфологические особенности разделяют глаголы на основе их транзитивности , что позволяет предположить, что это характерная лингвистическая особенность. Например, на японском :

授業 が始 ま る
Джугьё га хаджимару .
Урок начинается.
先生 が 授業 を始 め る
Сэнсэй га югьо о хадзимеру .
Учитель начинает класс.

Однако определение переходных глаголов как глаголов с одним объектом не универсально и не используется в грамматиках многих языков.

На венгерском [ править ]

Иногда в венгерском языке неправильно понимают переходное и непереходное спряжение всех глаголов, на самом деле существует только одно общее спряжение. В настоящем и будущем существует менее используемый вариант - определенная, или, скажем, эмфатическая форма спряжения. Он используется только при ссылке на предыдущее предложение или тему, где объект уже упоминался. По логике, здесь в качестве ссылки используется определенный артикль a (z), и из-за акцента на глагол (определенный) порядок слов меняется на VO.

  • Если вы не хотите быть точным, вы можете просто
házat látok - я вижу (а) дом - (общий)
látom a házat - Я вижу дом - (Дом, который мы искали)
almát eszem - я ем (ан) яблоко - (общее)
eszem az almát - Я ем яблоко - (То, что мама сказала мне)
bort iszom - пью вино - (общее)
iszom a bort - Я пью вино - (То, что ты предлагал мне раньше)

В английском языке можно сказать «Я вижу дом» и т. Д., Подчеркивая глагол - в венгерском языке подчеркивается объект - но оба значения означают одно и то же.

На пингелапском диалекте [ править ]

В пингелапском языке переходные глаголы используются в одной из четырех наиболее распространенных структур предложений. Переходные глаголы согласно этому языку имеют две основные характеристики. Эти характеристики являются глаголами действия, и предложение должно содержать прямой объект. Чтобы уточнить, глагол действия - это глагол, значение которого связано с физическим действием. Предложение должно содержать прямой объект, означающий, что должен быть получатель указанного глагола. При использовании переходного предложения должны быть задействованы две сущности. Также существует фиксированный порядок слов, связанный с переходными предложениями: субъект-переходный глагол-объект. [13] Например:

Linda (подлежащее) e aesae (переходный глагол) Adino (объект) Это предложение переводится как, Линда знает Adino. [13]

На польском [ править ]

Определение переходных глаголов как глаголов с одним объектом не используется в грамматиках многих языков. Например, в польской грамматике [14] [15] [16] [17] принято считать, что переходными глаголами являются такие, которые:

  • Принять прямое дополнение ( винительный падеж в положительной форме и родительный падеж в отрицательной форме)
    ИЛИ
  • Пройдите пассивную трансформацию

Оба условия выполняются во многих случаях переходных глаголов:

Мария видзи Яна (Мэри видит Джона; Яна - винительный падеж от Яна )
Jan jest widziany przez Marię (Иоанна видит Мэри)

См. Также [ править ]

  • Морфосинтаксическое выравнивание

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хоппер, Пол Дж; Томпсон, Сандра А. (июнь 1980 г.). «Транзитивность в грамматике и дискурсе» (PDF) . Язык . 56 (2): 251–299. DOI : 10.1353 / lan.1980.0017 . Проверено 24 января +2016 .
  2. ^ Кемпен, Джерард; Харбуш, Карин (2004). «Исследование корпуса изменения порядка слов в немецких придаточных предложениях: Анимация влияет на линеаризацию независимо от грамматической функции». В Томасе Пехманне; Кристофер Хабель (ред.). Междисциплинарные подходы к языковому производству . Вальтер де Грюйтер. С. 173–181. ISBN 978-3-11-017840-1. Мы различаем два типа переходных предложений: те, которые включают только пару [субъект – прямой объект], являются монотранзитивными ; предложения, содержащие [субъект, прямой объект и косвенный объект], являются транзитивными .
  3. Маслова, Елена (2007). «Взаимоотношения в юкагирских языках». У Владимира П. Неджилкова (ред.). Взаимные конструкции, Том 1 . Издательство Джона Бенджамина. С. 1835–1863. ISBN 978-90-272-2983-0.
  4. ^ Киттила, Сеппо (2007). «Типология тритранзитивов: типы выравнивания и мотивации». Лингвистика . Германия: Вальтер де Грюйтер. 45 (3): 453–508. DOI : 10,1515 / LING.2007.015 . hdl : 10138/136282 .
  5. ^ Mita, Ryohei (2009). «О трехпереходных глаголах». В Дж. Аскедале; И. Робертс; Т. Мацучита; Х. Хасегава (ред.). Германские языки и языковые универсалии . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 121–142. ISBN 978-90-272-8768-7.
  6. ^ Нарасимхан, Бхувана; Айзенбайс, Соня; Браун, Пенелопа (2007). « « Компания двоих, больше - толпа »: лингвистическое кодирование событий с несколькими участниками» (PDF) . Лингвистика . 45 (3). DOI : 10,1515 / LING.2007.013 .
  7. ^ Стивенс, Алан (1970). «Псевдо-переходные глаголы на индонезийском языке». Индонезия . 9 (9): 67–72. DOI : 10.2307 / 3350622 . hdl : 1813/53485 . JSTOR 3350622 . 
  8. ^ Esteban, Avelino Коррал (2012). «Сравнительный анализ трехместных предикатов в Lakhota в рамках RRG». Испанский журнал прикладной лингвистики . 25 : 9–26.
  9. ^ Hampe, Беата (2011). «Обнаружение конструкций с помощью коллокструктивного анализа: английское именное построение». Когнитивная лингвистика . 22 (2): 211–245. DOI : 10,1515 / cogl.2011.009 .
  10. ^ a b "linguaggio nell'Enciclopedia Treccani" . www.treccani.it (на итальянском) . Проверено 29 сентября 2020 .
  11. ^ Майкл, Ян (10.06.2010). Грамматические категории английского языка: и традиции до 1800 года . ISBN 9780521143264.
  12. ^ Определение TRANSITIVE | в Кембриджском словаре английского языка . Dictionary.cambridge.org . Проверено 24 февраля 2019 .
  13. ^ a b «Довербальные частицы на пингелапском языке: язык Микронезии - ProQuest». ProQuest 1267150306 .  Отсутствует или пусто |url=( справка )
  14. ^ Полански, Казимеж; Юрковский, Мариан (1999). Энциклопедия językoznawstwa ogólnego . Вроцлав: Zakład Narodowy im. Оссолиньских. ISBN 83-04-04445-5.
  15. ^ Nagórko, Алиция (2007). Зарыс граматыки польской . Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. ISBN 978-83-01-15390-8.
  16. ^ Бонк, Петр (1977). Gramatyka języka polskiego - зарис популярный . Варшава: Wydawnictwo «Wiedza Powszechna». ISBN 83-214-0923-7.
  17. ^ Milewski, Тадеуш (1967). Językoznawstwo . Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.