Взаимные местоимения являются местоимениями , что указует на взаимные отношения. Взаимное местоимение может использоваться для обозначения одного из участников реципрокной конструкции , то есть предложения, в котором два участника находятся во взаимоотношениях. Взаимные местоимения английского языка - это друг друга и друг друга , и они образуют категорию анафор вместе с возвратными местоимениями ( я , вы и т. Д.).
Теоретическая и справочная информация [ править ]
В рамках теории порождающей грамматики и в рамках грамматики со структурой фраз теория связывания объясняет, как анафоры разделяют отношения со своими референтами.
Обязательный принцип А этой теории гласит:
- X связывает Y тогда и только тогда, когда X c-команды Y, а X и Y коиндексированы,
- Анафоры должны быть локально связаны в пределах связывающего домена предложения, содержащего фразу определителя DP .
В традиционной теории связывания категория анафор включает как возвратные, так и реципрокные местоимения английского языка, что является проблемой, поскольку они распределены по-разному.
Различия в распределении рефлексивных и обратных реакций проиллюстрированы ниже с использованием древовидных диаграмм теории X-стержня .
Рефлексивное против взаимного [ править ]
Возвратные местоимения используются аналогично взаимным местоимениям в том смысле, что они обычно относятся к предмету предложения.
(1) Джон и Мэри похожи на себя . (2) Джон и Мэри нравятся друг другу .
Основное различие между рефлексивными формами, как в примере (1), и реципрокными местоимениями, как в примере (2), заключается в том, что рефлексивы используются, когда субъект действует на себя. Взаимное обращение используется, когда члены группы выполняют одно и то же действие по отношению друг к другу. Взаимные местоимения существуют во многих языках. Они связаны с именными фразами множественного числа и указывают на взаимные отношения между членами существительной фразы множественного числа. Это означает, что некоторый член (x) субъекта множественного числа действует на другого члена (y) субъекта, и этот член (y) также действует на (x), и что оба x и y являются членами группы, обозначенной предшествующим предметом.
Ниже приведены примеры реципрокных местоимений и то, как их отношение к своим антецедентам контрастирует со случаями отношений возвратных местоимений и регулярных переходных отношений, и как они ведут себя по отношению к местоимениям прямого объекта в той же ситуации. Пусть R обозначает Отношение, а переменные (например, (x, y)) обозначают аргументы, введенные R.
Логическая форма | Пример | Прономинальная форма | Ссылочная зависимость | Сценарий (набор девушек, Энн и Бетти) |
---|---|---|---|---|
R (х, у) | Девочки ее увидели . | (обычное) местоимение | x ≠ y (x и y различны) | А видел женщину, Б видел женщину. |
R (х, х) | Девочки увидели себя (в зеркало). | возвратное местоимение | x = y (x и y не различны) | A увидел A в зеркале, а B увидел B в зеркале. |
R (x, y) И (y, x) | Девушки увидели друг друга в зеркале. | взаимное местоимение | R (x, y) И R (y, x) | A увидел B в зеркале, а B увидел A в зеркале. |
Следовательно, мы можем рассматривать взаимные отношения, используя эту нотацию, используя глагол видеть как отношение: видеть (Энн, Бетти) и видеть (Бетти, Энн).
Распространение [ править ]
Хотя и реципрокные, и возвратные местоимения классифицируются как анафоры, между ними есть некоторые различия в распределении. Например, реципрокные местоимения могут появляться в подлежащих словосочетаниях с существительными, а рефлексивные - нет.
(3) а. Джон и Мэри нравятся друг другу родителями. б. * Джону нравятся родители самого себя . (4) а. Все студенты будут знать, если друг у друга есть ответы. б. * Студент знал бы, если бы сам знал ответ.
В примере (4b) с рефлексивной анафорой дополняющая фраза (CP) вложенного предложения, начинающаяся со слова «если», не может вводить именную фразу подлежащего.
Хотя во многих случаях рефлексивное или реципрокное местоимение могло появиться в одной и той же структурной позиции, в некоторых случаях асимметрия возникает, когда реципрокное слово может быть связано со своим антецедентом, а рефлексивное - нет.
Следующие примеры из Lebeaux (1983) показывают, что в некоторых предложениях может использоваться любой тип анафоры:
(5) а. Джон и Мэри нравятся себе . б. Джон и Мэри нравятся друг другу .
И возвратное местоимение в (5a), и реципрокное местоимение в (5b) могут быть связаны локально (его антецедент находится в одном и том же предложении, предложение является связывающей областью ), что будет соответствовать принципу связывания A теории связывания: анафора должна быть связанным в его связывающем домене). Случай, в котором мы можем видеть различия в распределении возвратных и реципрокных местоимений, находится в субъектной позиции вложенных предложений: рефлексивы не могут встречаться в этой позиции (6a), но реципрокные могут (6b).
(6) а. * Джон думает, что победит сам . б. Джон и Мэри думают, что друг друга выиграют.
Как мы можем видеть на древовидной диаграмме теории X-бара из (6b), взаимное местоимение находится в позиции субъекта вложенного предложения, которое вводится дополнением «это». Возвратное местоимение не может произойти в этой позиции, о чем свидетельствует грамматичность (6a).
В этом случае взаимное местоимение не обязательно является идеальной конструкцией, но рефлексивное слово не является возможным грамматическим предложением. Это говорит о том, что, хотя для рефлексивных выражений требуется надлежащая связка, обратные могут появляться в позициях, которые не регулируются таким образом, и даже могут находиться в другом предложении, чем антецедент.
Различия можно резюмировать следующим образом:
- Взаимные выплаты подлежат обязательной теории;
- Рефлексивы являются предметом обязательной теории и требуют надлежащего управления. [1]
Типология взаимных значений [ править ]
Примеры на разных языках [ править ]
Английский [ править ]
Изучая семантические отношения взаимности, мы видим дальнейшие различия внутри взаимных отношений, например, между отношениями друг с другом и друг с другом. В общем, если возможно разделить набор на подмножества так, чтобы внутри каждого подмножества сохранялась связь друг с другом, тогда весь набор событий может быть описан предложениями друг друга. Конструкции друг друга характеризуют весь набор индивидов (на что указывает антецедент множественного числа), но допускают некоторую расплывчатость в их интерпретации. Напротив, каждая ... другая конструкция характеризует каждый член набора. Таким образом, мы видим, что друг друга не навязывают строгой дистрибутивной интерпретации. Если мы разделим каждое идругое , мы можем получить разные толкования.
- (7) а. Мужчины обнимают друг друга .
- б. Каждый из мужчин обнимает других .
В (7а) каждый член множества мужчины должен находиться в некоторых взаимных отношениях объятий в какой-то неустановленный момент в течение временного интервала события объятий. В (7b) мы делаем вывод, что каждый из мужчин обнимал каждого другого мужчину в группе мужчин, которые участвовали в объятиях. [2]
Изучая объем реципрокных местоимений, мы можем видеть, что в английском языке антецедент должен быть множественным числом и должен получать, по крайней мере, (слабо) распределенную интерпретацию. [3] При рассмотрении «друг друга» как одного местоимения «каждому» не назначается объем в качестве квантификатора , что допускает более слабое распределение. Распределимость в приведенном выше примере №2 не применяется до уровня всех индивидов, в отличие от №1, в котором «каждый» как отдельная сущность и квантификатор обеспечивает строгую распределенность.
Взаимные местоимения и взаимные конструкции не ограничиваются английским языком. Ниже приведены некоторые примеры из других языков.
Чичева [ править ]
В английском языке взаимное выражение друг друга - это именная фраза, которая принимает позицию аргумента синтаксического предиката , тогда как в Chichewa взаимное слово является непереходным глагольным аффиксом -an . Однако значение обратного слова одинаково на обоих языках. Взаимодействующие друг с другом и -an оба требуют группового антецедента. Английский пример в (7a) интерпретируется относительно членов группы, обозначаемых взаимным антецедентом мальчиков . То же самое справедливо и для примера Чичева в (7b): реципрокл Чичева также требует группового антецедента.
- (8) а. Мальчики бьют друг друга .
- б. Мбидзи зи-ку-мены- ан- а.
- зебры SM-Tns / Asp- hit- RECIP -FV
- «Зебры бьют друг друга» . [4]
- б. Мбидзи зи-ку-мены- ан- а.
Голландский [ править ]
Взаимные местоимения в голландском языке - elkaar и mekaar . В то время как elkaar - это отдельная морфема, которая эквивалентна английскому взаимному местоимению each other , mekaar эквивалентна английскому взаимному местоимению one another . Разница между двумя голландскими взаимными местоимениями заключается в их использовании и частоте использования. Мекаар используется реже, в основном в разговорной речи и в детской речи. Подобно английскому, голландский elkaar требует, чтобы антецедент был в том же предложении:
- (9) Jan en Marijke slaan elkaar.
- Ян и Марийке нажали РЕЦЕПТ
- «Ян и Марийке ударили друг друга» . [5] [6]
Различные формы взаимных местоимений [ править ]
Бесплатные взаимные местоимения [ править ]
Свободные местоимения с пометкой лица
Они имеют сходный образец с личными местоимениями, поскольку они являются морфемами, независимыми от глагола (а не клитиками или маркерами перегиба). Они обладают личностными чертами : реципрокное местоимение проявляется по-разному, когда его антецедентом является первое, второе или третье лицо. Это распространенные в чадском языке хауса :
- (10) mun tsall`ak¯e j¯unan -m `u
- 1pl.aux прыгнул РЕЦЕПТ -1пл
- «Мы перепрыгивали друг через друга . '
- (Эванс 2008: 58 (26))
- 1pl.aux прыгнул РЕЦЕПТ -1пл
Свободные местоимения без опознавательных знаков
Свободные местоимения без опознавательных знаков встречаются в языках, которые не имеют различных форм для всех лиц. Это обычно встречается на немецком языке. В отличие от местоимений, помеченных личностью, свободные местоимения без метки не могут встречаться в контекстах, где местоимение изменяет существительное (то есть родителей друг друга), и в контекстах, где есть антецедент, не являющийся субъектом (т.е. познакомивший их друг с другом).
- (11) Die beiden Angeklagten beschuldigten sich gegenseitig ( einander ) und ihre Nachbarn.
- Оба ответчика обвинили РЕЦИП взаимно и своих соседей.
- «Двое подсудимых обвиняли друг друга, а также своих соседей».
- (Эванс 2008: 59 (28))
Связанные взаимные местоимения [ править ]
Связанные местоименные реципрокные аффиксы
Взаимные местоимения могут быть прикреплены либо к глаголу, либо к вспомогательной базе, как в Варлпири:
- (12) Нгаррка-джарра-рлу ка- паланьяну пака-рини.
- человек-дю-эрг ipfv-3du.sbj- ref strike-npst
- «Эти (двое) мужчин бьют друг друга. '
- (Эванс 2008: 60 (30))
Взаимные местоименные клитики
Взаимные местоименные клитики обычно встречаются в романских языках. Во французском и испанском они обозначаются как se и итальянские si . В конечных предложениях они являются довербальными во французском, итальянском и испанском языках. В нефинитных предложениях и инфинитивных конструкциях клитика следует за глаголом в испанском и итальянском языках, но не во французском.
В австралийском языке Wanyi реципрокные местоименные клитики различают личность и число и могут присоединяться к другим элементам, а не только к глаголу.
- (13) Даба = булангка киррия-вийа-мува.джи-ни.
- хит = 3ду. исх женщина-пара-эрг / локальная ревность-эрг / лок
- «Две женщины бьют друг друга (то есть дерутся) из-за ревности».
- (Эванс 2008: 63 (34b)) [7]
См. Также [ править ]
- Взаимное строительство
- Синтаксис
Ссылки [ править ]
- ^ Lebeaux, D (1983). «Распределительная разница между реципрокными и рефлексивными». Лингвистический запрос . JSTOR 4178359 .
- ^ Fiengo & Ласник (1973). «Логическая структура взаимных предложений в английском языке». Основы языка .
- ^ Уильямс (1991). «Взаимный простор». Лингвистический запрос . 22 (1): 159–173.
- ^ Дэлримпл, McHombo, Петерс, М., С., С. (1994). «Семантические сходства и синтаксические контрасты между чичева и английскими взаимными именами». Лингвистический запрос . 25 (1): 145–163.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Перейти ↑ Philip, W (2000). «Понимание взрослых и детей простых взаимных предложений». Язык . DOI : 10.2307 / 417391 .
- ^ Костер & Ройланд, J & J (1991). Анафора на большие расстояния . Издательство Кембриджского университета.
- ^ Эванс, Н. (2008). Э. Кониг; В. Гаст (ред.). Реципрокалы и рефлексивы: теоретические и типологические исследования . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 33 -104.
Найдите взаимное местоимение в Викисловаре, бесплатном словаре. |