Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Rhyme Royal )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Rhyme royal (или rime royal ) - это рифмованная форма строфы, которую ввел в английскую поэзию Джеффри Чосер . [1]

Форма [ править ]

Рифма «царская строфа» состоит из семи строк, обычно написанных пентаметром ямба . Схема рифмы - ABABBCC. На практике строфа может быть построена либо как терцет и две двустишия (ABA BB CC), либо как четверостишие и терцет (ABAB BCC). Это допускает разнообразие, особенно когда форма используется для более длинных повествовательных стихов. Наряду с двустишием, это была стандартная форма повествования в английской поэзии позднего средневековья.

История [ править ]

Чосер впервые использовал рифмовую королевскую строфу в своих длинных стихотворениях « Троил» и «Крисейд» и « Парламент фоулей» . Он также использовал его для четырех из Кентерберийских : Человек Повести Лоу , в Настоятельница Сказка , в Повести Клерка , а сказка Второй Монахини , и в ряде коротких текстов. Возможно, он адаптировал форму из строфы французской баллады или итальянской оттавы с опущением пятой строки.

Яков I из Шотландии использовал рифму королевской для своего чосеровского стихотворения The Kingis Quair , и считается, что название строфы происходит от этого королевского использования. На английских и шотландских поэтов большое влияние оказал Чосер в столетие после его смерти, и большинство из них использовали эту форму по крайней мере в некоторых своих произведениях. Джон Лидгейт использовал строфу для многих своих случайных и любовных стихов. Шотландский поэт Роберт Хенрисон последовательно использовал строфу в своих двух самых длинных произведениях, Морал Фабиллис и Завещание Крессейда , в то время как анонимные «Цветок и лист» - еще одно раннее использование этой формы. В 16 веке сэр Томас Вяттиспользовал его в своем стихотворении « Убегают от меня то, что я когда-то искал », Томас Саквилл в «Индукции к зеркалу для магистратов» , Александр Барклай в « Корабле дураков» и Стивен Хоуз в « Развлечении» .

Семистрочная строфа начала выходить из моды в елизаветинскую эпоху, но все еще использовалась Джоном Дэвисом в оркестре и Уильямом Шекспиром в Похищении Лукреции . Эдмунд Спенсер написал свой Гимн Небесной Красоты, используя королевскую рифму, но он также получил свою собственную спенсерианскую строфу со схемой рифмы ABABBCBCC, частично адаптировав рифму королевскую. Как и многие формы строф, королевская рифма вышла из моды во время Реставрации и с тех пор так и не получила широкого распространения. Однако Уильям Вордсворт использовал королевскую рифму (слегка измененную александрином в седьмой строке) в "Решимость и независимость », а известные стихотворения двадцатого века в строфе - это « Письмо У. Х. Одена лорду Байрону » (а также некоторые строфы в « Щите Ахилла » ) и « Бронзовая голова » У. Б. Йейтса .

Уильям Моррис , находящийся под сильным влиянием Чосера, написал многие части «Земного рая» со схемой рифм ABABBCBCC [2], а Джон Мейсфилд использовал королевскую рифму в некоторых стихотворениях, в том числе в «Даубере».

В Соединенных Штатах Эмма Лазарус написала несколько коротких стихотворений (вставленных в последовательность Эпох) в королевской рифме.

Примеры на английском [ править ]

Ямбический пентаметр [ править ]

Каждый из приведенных ниже примеров относится к разному веку. Первый - от Чосера, который, возможно, ввел форму на английский язык. Второй - из Шотландии 15 века, где его широко культивировали шотландские чосеры . Третий принадлежит Томасу Уайатту, положившему начало возрождению английской поэзии.

14 век - Чосер

Двойное горе Троила Теллену,
Это был царь Приам, сын Троя,
В любви, как его приключения обрушились,
Фро-гудел, и после выхода из Иоа,
Моя цель состоит в том, что я
разделяю тебя , Фесифон , ты помоги я для tenyte
Thise woful vers, которые плачут, когда я пишу ( Troilus and Criseyde 1.1–7) 

15 век - Генрисон

(Описание бога Сатурна, родом из чрезвычайно холодного царства)

Его лицо спереди , его лира была lyke the leid ,
Его teith chatterit и cheverit подбородком,
His ene drowpit , как sonkin в его heid,
Из его шума может промыть пост meldrop ,
С lippis bla и cheikis leine и тонким;
Ice-schoklis, который обрамлял его волосы, были висящими на нем
чудо и как ane speir als lang . ( Завещание Крессида 155–161) 

16 век - Вятт

Они бегут от меня, которого я когда-то искал
Босиком, крадясь в моей комнате.
Я видел их кротких, ручных и кротких,
Которые теперь дикие и не помнят,
Что когда-то они подвергали себя опасности,
Чтобы взять хлеб в мою руку; и теперь они
разбегаются , Активно ища с постоянным изменением. Они бегут от меня » 1–7, современное написание) 

19 век - Эмма Лазарус

Это происходит не так, как она думала,
иначе она могла бы все еще цепляться за свое отчаяние.
Более нежной, благодарной, чем она могла бы мечтать,
Нежные руки с состраданием прошли по бровям и волосам,
И нежные слова мягко
разносились по воздуху, Успокаивая ее усталый разум и буйный разум,
Приветствуем, дорогое общение с ее видом. («Симпатия» 1–7) 

Другие измерители [ править ]

Хотя в английском стихе королевская строфа рифмы в подавляющем большинстве состоит из ямбического пентаметра, иногда используются и другие строки. Томас Вятт использовал диметр ямба в своем отзыве :

Что я должен сказать?
- Поскольку вера мертва,
а Истина прочь
от тебя убежала?
Должен ли я вести себя
двойственностью?
Нет! нет! госпожа. (1–7) [3]

Перси Биши Шелли в своем стихотворении « На сосульке, цепляющейся за траву могилы» использовал анапестический тетраметр [4] вместо пентаметра ямба:

Ой!
Отнеси чистую жемчужину туда, где южные бризы, Вафт упокоится в чьей-то груди , столь же верной, как и прекрасной,
В которой теплый поток любви никогда не замерзает,
Когда он поднимается без примеси эгоизма,
Который, незапятнанный гордостью, незагрязненный заботой,
Мог бы растворить тусклая ледяная капля, могла бы заставить ее подняться,
Слишком чистая для этих областей, чтобы сиять в небесах. (1–7) [5]

Другие языки [ править ]

За пределами англоязычных стран рифма королевская никогда не пользовалась особой популярностью. Его использовали во французской поэзии 15 века. Иногда это происходило в испанской и португальской поэзии. Святой Иоанн Креста написал стихотворение Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación . [6] Португальский драматург и поэт Жиль Висенте использовал королевскую схему рифм в своем « Вилланшете» (в английском переводе Обри Фитца Джеральда Обертина схема рифм оригинального текста изменена):

Villancete аналогичен по форме итальянского Ballata Меццану (используется Гвидо Кавальканти ) или к испанскому Glosa . Он состоит из трех строф: первая - это короткий посланник, за которым следуют две семистрочные строфы.

Датский поэт Адам Эленшлегер использовал рифму «королевский» в одном стихотворении в своем « Nordens guder» . [8]

В Восточной Европе королевская рифма встречается крайне редко. Польский поэт Адам Аснык использовал его в поэме Wśród przełomu ( На прорыве ). [9] В чешской литературе Франтишек Квапил написал поэму « V hlubinách mrak» [10]В глубинах тьмы» ) в королевской рифме. [11]

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://www.britannica.com/art/rhyme-royal
  2. ^ Искусство версификации Джозефом Бергом Эсенвейном, Мэри Элеонора Робертс. Пересмотренное издание, Спрингфилд, 1921 г., стр. 111–112.
  3. ^ Полный текст на Bartleby.com
  4. ^ Эдвард Мортон Пэйсон, английское стихосложение, Modern Language Notes, Vol. 18, № 6., с. 175.
  5. ^ текст на Infoplease
  6. ^ https://es.wikisource.org/wiki/Coplas_hechas_sobre_un_%C3%A9xtasis_de_harta_contemplaci%C3%B3n
  7. Тексты Жиля Висенте Обри Ф. Г. Белла, второе издание, Бэзил Блэквелл, Оксфорд, 1921.
  8. ^ Nordens guder. Et episk digt af Oehlenschläger, p. 181–192.
  9. Оригинальный текст в польском Википедии
  10. ^ Zaváté stopy. Verše Františka Kvapila, V Praze, Nakladatelství J. Otto Knihtiskárna, 1887, s. 53–54.
  11. ^ Якуб Říha, Rym строфика v českém VERSI, obzlváště у Яна Nerudy, Прага 2015, стр. 93.

Внешние ссылки [ править ]

  • Они бегут от меня, что когда-то меня искал
  • Словарь рифм