Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Грубые для театра I является одноактная театральный эскиз на Беккета . Также известный как Theatre I, он начал свою жизнь на французском языке в конце пятидесятых годов как Fragment de théâtre, а позже был переведен на английский самим Беккетом. Первая постановка была поставлена ​​в Театре Шиллера в Гамбурге в 1979 году под руководством Вальтера Асмуса. Он был поставленСтэном Гонтарски с Робертом Вагнером (A) и Томом Люсом (B)как « Фрагмент для театра I» в Magic Theater, Сан-Франциско в сентябре 1986 года. Было высказано предположение, что Rough для Театра I и Rough для Театра IIявляются незаконченными работами, и Хелен Пенет-Эстбери отклонила их как «неудачные попытки продолжить с того места, где остановился эндшпиль ». [1]

Сводка [ править ]

Действие приурочено к углу заброшенной улицы, где все лежит в руинах. День зимний, серый и безветренный. Слепой нищий (А), сидя на складном табурете, соскоб прочь на его скрипке в надежде получить несколько монет из любых прохожих. В своей вступительной речи он трижды подчеркивает, что он «бедный старик». [2] Его чаша совершенно пуста; он давно ни с кем не контактировал. В этот день, однако, к своей игре привлекает человек, использующий инвалидное кресло (B). Он также инвалид, потеряв одну ногу («Она испортилась, удалили» [3] ).

Теперь по тем или иным причинам каждый из них оказывается один в этом мире.

В прошлом у скрипача была женщина, «Дора» [4], которая «взяла [его] за руку» [5], но презирала его за «те дни, когда [он] не зарабатывал достаточно». [4] С тех пор он обходится без «вещей, которые валяются ... На днях я споткнулся о мешок с орехами » [6], - говорит он.

Мужчина в инвалидном кресле говорит, что он тоже когда-то пользовался поддержкой женщины, «чтобы вытащить меня вечером из кресла и снова в него утром, а также подтолкнуть меня до угла, когда я сошла с ума. . » [5] У него также был сын Билли, и он начал называть слепого этим именем. Он предлагает им двоим объединить силы, чтобы объединить зрение и мобильность в интересах выживания. Слепого соблазняет другое предложение найти консервы . Особенно его возбуждает перспектива попробовать какие-нибудь « печеные бобы » [7] .

Их взаимная потребность «ясна, и преимущества симбиотических отношений кажутся очевидными, по крайней мере теоретически… [Однако в этой паре] такое же сопоставление противоречивых импульсов и поразительной амбивалентности поведения, которое присутствовало в отношениях Эстрагона и Владимира. и Хамма и Клова ». [8]

Слепой хочет знать: «Как все это выглядит сейчас?» [6] Он интересуется состоянием деревьев и несколько раз поднимает тему света. В прошлом он мог «чувствовать, как сгущаются сумерки » [5], но что-то изменилось, и он уже не так уверен, как когда-то. Похоже, что эти двое были заброшены или забыты, когда люди покинули этот район. Иногда ему кажется, что он слышит людей, и гадает, возвращаются ли они.

Поскольку другой мужчина может видеть, что на самом деле происходит, у него более мрачное видение того, что готовит будущее. До тех пор, пока он не услышал звуки музыки, он почти не выходил на улицу и не уезжал далеко. Хотя он предложил быть глазами скрипача, его раздражает, когда его постоянно просят описать, как обстоят дела, и когда он говорит ему, что сейчас «день», он чувствует необходимость добавить «если хочешь» [5], бросая тень сомнения даже на этот простой ответ. Позже, когда он представляет себе вещи, с которыми они могут столкнуться в своих путешествиях, он упоминает только сточную канаву и помойку. Он не верит, что кто-то когда-либо вернется, поэтому, когда отношения между парой начинают разваливаться, он сетует: «Я больше никого не увижу». [7]

Беккет сказал о « Финале», что Хамм и Клов - Диди и Гого позднее, в конце их жизни. [9] Если это так, то два персонажа в Rough for Theater I могли бы отразить то, что могло бы быть, если бы они вообще никогда не нашли способ поладить.

Слепой приставает к другому, чтобы узнать подробности. Он хочет знать: «Еще день? Не скоро ли наступит ночь? Есть ли где-нибудь трава? » [4] Он настаивает на том, чтобы прислушиваться к звукам, которые другой не слышит. В конце концов, человеку-инвалиду надоело, и он начинает угрожать скрипачу, который в самом конце вырывает шест у него из рук, и в этот момент действие замирает в финальной картине .

Он его выбросит? Он собирается победить его этим? Или даже убить его этим? В пьесах Беккета часто присутствует определенная открытость, и этот набросок не исключение. Возможно, из-за того, что для достижения этой кульминации потребовалось так мало времени, ему не хватает резонанса заключительной сцены Финала, где мы никогда не узнаем, покидает ли Клов когда-нибудь Хэмм, или в конце Happy Days, когда аудитория остается в недоумении, тянется ли Вилли за пистолетом. или для Винни.

Сходство с « Финалом» может быть одной из причин, почему Беккет не пытался развить пьесу дальше, и почему он опубликовал ее гораздо позже, среди «шансов». [10] «Несколько отрывков заставляют подозревать… что Беккет, возможно, почувствовал, что опасность повторения или самопародии была слишком велика, чтобы позволить ему закончить или выпустить пьесу [любой] раньше». [11] Многие ученые предполагают, что комната, в которой разыгрывается «Финал», является убежищем от послевоенных радиоактивных осадков и что наблюдаемое снаружи ничто - результат ядерной зимы ; аналогичная точка зрения столь же легко может быть взята на « Грубый для театра I» .

Сравнения также почерпнуты между Rough для театра I и ряда других пьес: « Джон Миллингтон Синг «s Колодец святых (1905) (с [пожилым] слепым Мартин Доул чувствуя свет дня) ... Йейтса « Смерть Кухулина» (1939) (слепой Йейтса ощущает тело Кухулина, как А - тело Б… начиная с ног) » [8], а также« Кот и луна Йейтса » (1924), где слепой и калека сформировать симбиотические отношения ». [12]

Сумрак [ править ]

Более длинный и несколько иной набросок этой пьесы был начат на английском языке и датирован декабрем 1956 года. В данном случае он был задуман, когда Беккет вносил последние штрихи в Fin de partie (на завершение которого он работал с 1954 по 1957 год), но до того, как он начал переводить его на английский язык. Первоначальное название «Нищий и калека » было заменено на «Сумеречный» . [13] [14]

В этой версии персонажи названы B (Слепой) и C (Калека).

Работа содержит две примечательных биографических ссылки. Когда Беккет вернулся в Усси (где он написал первый черновик), он «очень хотел увидеть, как молодые деревья, которые он посадил за последние три года, выдержат холодную погоду». [15] Это привносится в игру. «Один из двух игроков спрашивает другого:« Как деревья? » Второй отвечает: «Трудно сказать. Знаете, у нас зима. Все они черные и голые, включая вечнозеленые растения . Их пришлось бы резать ножом… » [16] Это сокращается до:« Как деревья? / Трудно сказать. Знаете, сейчас зима. [5]

Вторая ссылка была исключена из окончательной версии, но интересна тем, что это редкая ссылка на его отца; Письмо Беккета, как правило, матрицентрично. [17] Сочинение сломается после этого сентиментального прохода , где C напоминает рыбалку со своим отцом: «Приведите меня обратно в жарком летний вечер из в бухте с моим отцом в маленькой шлюпке , рыбалкой на макрель с блесной . К тому времени, когда это было еще время. «Вы помните, как они выглядят?» «Да, отец, весь синий и серебряный». » [16]Когда Беккет обсуждал это с Джеймсом Ноулсоном в 1989 году, он использовал точный оборот фразы: «ловля скумбрии вертушкой» ... которую он использовал более тридцати лет назад в своем отвергнутом фрагменте пьесы ». [18] Даже с учетом поразительной памяти Беккета это было исключительно ясное и яркое воспоминание. В более типичной для Беккета манере образ снова всплыл в « Текстах ради ничего» : «Да, я здесь навсегда, с вертушками и мертвыми мухами, танцующими под дрожание их переплетенных крыльев…» [19]

«Две более поздние версии « Сумрака » на французском и английском были написаны в 1970-х годах. Английская версия была опубликована гораздо позже в Ends and Odds под названием Theater I ». [20]

Беккет в кино [ править ]

Спектакль был снят в Дублине в рамках проекта Beckett on Film в июне 2000 года с Дэвидом Келли (A) и Майло О'Ши (B) в главных ролях .

Режиссер Киерон Уолш сказал в интервью: «Я был весьма напуган перспективой съемок одной из пьес, но когда я прочитал« Грубый фильм для театра I » , я сразу увидел кинематографические возможности. Это немного напомнило мне Лорел и Харди , поэтому я снял его на месте - «Угол улицы: день» - в черно-белом ». [21]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Penet-Astbury, Хелен (2008). «Трудно для театра I и II и почему они остались такими, или когда французский театр Беккета снова стал ирландским» . Études irlandaises . 33 (2): 125–133. DOI : 10.3406 / irlan.2008.1843 .
  2. Беккет, С., Сборник более коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 67
  3. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 71
  4. ^ a b c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 72
  5. ^ a b c d e Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 68
  6. ^ a b Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 69
  7. ^ a b Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 70
  8. ^ a b Ноулсон, Дж. и Пиллинг, Дж., Фрески черепа (Лондон: Джон Колдер, 1979), стр. 229
  9. Перейти ↑ Bair, D., Samuel Beckett: A Biography (London: Vintage, 1990), p 495
  10. Перейти ↑ Beckett, S., Ends and Odds (New York: Grove Press, 1976)
  11. ^ Ноулсон, Дж. И Пиллинг, Дж., Фрески черепа (Лондон: Джон Колдер, 1979), стр. 230
  12. ^ Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (ред.) Фабера Компаньон Беккета , (Лондон: Faber и Faber, 2006), с 490
  13. ^ "gloaming" - через Свободный словарь.
  14. ^ Читающая университетская библиотека RUL 1396/4/6
  15. ^ Ноулсон, J., Damned к славе: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр 431
  16. ^ a b Беккет, С., Сумрак , Библиотека Университета Рединга, Правило 1396/4/6
  17. ^ "matricentric - словарь английского языка WordReference.com" . www.wordreference.com .
  18. ^ Ноулсон, J., Damned к славе: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр 432
  19. Beckett, S., 'Texts for Nothing, No 6' in Beckett Short No. 1 (London: Calder Publications, [1974] 1999), стр. 32
  20. ^ Ноулсон, J., Damned к славе: Жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр 787 п 67
  21. ^ Беккет на фильм сувенирной книги, с 7

Внешние ссылки [ править ]

  • Домашняя страница театра Шиллера (немецкий)
  • Домашняя страница Magic Theater