Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

The Sacred Scriptures Bethel Edition ( SSBE ) - это Библия со священными именами, в которой имена Яхве и Яхшуа используются как в Ветхом, так и в Новом Завете ( Чемберлин, стр. 51-3). Он был подготовлен Джейкобом О. Мейером на основе Американской стандартной версии 1901 года и содержит более 977 страниц. В Сборки Яхве напечатаны 5500 экземпляров первого издания в 1981 году [1] Он также используется некоторыми членами СНД .

История [ править ]

Использование SSBE [ править ]

В первые годы своего служения старейшина Джейкоб О. Мейер - старейшина-руководитель собраний Яхве - проповедовал, используя Библию в версии короля Иакова , просто заменяя Господа , Иисуса и Бога Священными именами в тексте ( Яхве и Яхшуа). ). Однако проблема KJV заключалась в том, что, как указывали исследователи Библии, в тексте есть множество ошибок. В конце 19 века и в начале 20 века появилось несколько известных переводов Библии, которые были более точными, чем их предшественник, KJV. К ним относятся американская стандартная версия , новая международная версия.и Новая американская стандартная Библия . В 1966 году произошел значительный прогрессивный шаг в создании Библии, созданной Римско-католической церковью, Иерусалимской Библии . Стремясь к буквальному переводу, они сохранили Священное Имя Яхве в текстах Ветхого Завета, но как Ограниченное Священное Имя Библия не включила его в тексты Нового Завета. Были выпущены и другие ограниченные Библии со священными именами, такие как Якорная Библия , но ни одна из них не сохранила Яхве (или даже Яхшуа) во всех текстах. Это было одной из основных причин появления Вефиля Священных Писаний.

Основание SSBE на ASV [ править ]

Когда старейшина Джейкоб О. Мейер изучал иврит, греческий язык и оригинальные тексты, Мейер пришел к выводу, что большинство ложных доктрин, обнаруживаемых в современном религиозном учении, возникло из перевода текста на современный язык, а не из оригинальных текстов. Например, SSBE не использует термин «крест» в отношении приспособления для смерти, использованного на Мессии, а скорее «кол» или «шест». Это потому, что этот термин стоит под номером 4716 в греческом тексте, что означает слово ' stauros'. Никогда это слово не предназначалось для обозначения креста. Старейшина Мейер выбрал ASV в качестве основы для перевода SSBE, поскольку Мейер заметил, что профессора часто комментируют, что английский язык, который обеспечил бы наилучшее приближение к исходному тексту, был американской стандартной версией. Старейшина Мейер написал в предисловии к изданию Вефиля Священных Писаний:

Американская стандартная версия, опубликованная в 1901 году, была, вероятно, самым точным переводом из когда-либо изданных. Он поддерживает тонкий баланс, обеспечивая очень дословный перевод, в то же время сохраняя изрядное количество этнической идиомы, очевидной в тексте.

Совместное усилие [ править ]

Поскольку Мейер хотел, чтобы Ассамблеи Яхве были в полном единстве, все читали одну и ту же Библию, а не разные люди читали разные версии, Мейер выпустил годовой отчет о Празднике Кущей в 1980 году. В нем он объявил, что проект создание точного перевода Библии пошло бы вперед во славу Всемогущего Яхве. Во-первых, необходимо было собрать средства на набор, печать и переплет, а также на время, потраченное на проверку, редактирование и внесение исправлений. На завершение проекта со всего мира поступали пожертвования. Это, с привлечением кредита в банке, позволило продвинуть этот проект. Весной - летом 1981 года текст редактировался при содействии сотрудников офиса и Библейской школы им. Авдия.Поскольку работа по редактированию велась до появления компьютерных технологий, все редакционные изменения вносил Мейер вручную. Мало того, что Яхве и Яхшуа были возвращены в текст, чтобы заменить ГОСПОДЬ и Иисус, но также и еврейские титулы.Элохим , Элоах и Эль также были восстановлены в текстах. Кроме того, шекспировский английский был обновлен, чтобы отразить использование языка в 20 веке.

Опубликовано и распространено [ править ]

Рукописи были завершены к осени 1981 года. Старейшина Мейер нашел во Флориде семейного возвещателя, готового опубликовать Библию, и именно в 1981 году после Праздника кущей были получены пробные копии подписных листов. Спустя еще несколько недель издания Sacred Scriptures Bethel Editions пошли в печать и были доставлены в Международную штаб-квартиру в период с декабря 1981 по январь 1982 года. Ассамблеи Яхве постоянно демонстрировали SSBE на алтарном столе Вефильского зала собраний, открытого для публики. Псалом 101 - Псалом 103. Издание Вефиля Священных Писаний является стандартным принятым переводом Библии для всех богослужений и литературы Ассамблей Яхве с 1982 года.

Священные имена [ править ]

Сторонники Священного имени часто цитируют такие отрывки, как Исайя 42: 8, где в оригинальных еврейских текстах встречается ЯХВЕ ( יהוה ). Имя встречается примерно 7000 раз в Еврейских Писаниях . Некоторые утверждают, что произношение потеряно или неизвестно. Однако наиболее известные авторитетные справочные работы сегодня не поддерживают эту точку зрения. [2] [3] Энциклопедия Иудаика делает следующее заявление:

«Истинное произношение имени Яхве никогда не было утрачено ... Греческие писатели христианской церкви свидетельствуют, что имя произносилось как Яхве».

-  Encyclopaedia Judaica , vol.7, pp. 679–680 (1971) «Бог, имена»

Выдающиеся религиозные лидеры согласились с тем, что Яхве нельзя точно перевести ни на одно слово ( Герберт Армстронг , стр. 128–129), в то время как другие переводчики Библии указывают, что причина того, что они не произносили Яхве и не производили форму Иегова, заключалась в неправильном понимании Еврейская традиция ( Якорная Библия , страница XIV). Библейские переводы, такие как подчеркнутая Библия Ротерхэма , Якорная Библия и Иерусалимская Библия , сохранили имя Яхве в Ветхом Завете. The Sacred Scriptures Bethel Edition - один из немногих переводов Библии на английский язык, в котором Яхве используется как в Ветхом, так и в Новом Завете .

Мы восстановили Священное Имя и Священные титулы в английских текстах.

-  Предисловие, Язык Библии

Примечательные аспекты [ править ]

Исправленные условия [ править ]

В издании Вефиля Священных Писаний Яхве используется как в Ветхом, так и в Новом Завете . Примечательные аспекты включают использование имени Бога (Яхве) и семитского имени Мессии, Яхшуа, обычно называемого Иисусом . Вместо греческого слова Христа , он использует еврейское слово Мессия , и вместо церкви он использует узел . Кроме того, в переводе используются не термины « крестить» и « распять», а использовать столб пыток и пронзить на кол . [ необходима цитата ]

Раздел предисловия [ править ]

Его также можно отличить по предисловию , в котором описывается установка, язык и название Библии. Предлагаются доказательства, показывающие, что слово « Иегова» является серьезным неправильным произношением Тетраграмматона. Среди некоторых терминов, используемых учеными для описания имени Иегова, - «морфологическое чудовище» [4] и «неправильное произношение». [5] [6] [7]

Мейер пишет в Sacred Name Broadcaster : «Мы, люди, не можем выбрать имя, которое мы лично хотим назвать ему. Он уже назвал себя [8] и что« лучшая транслитерация этого имени на английский язык - это Яхве , и это так. произносится ". [8] Поэтому они отвергают английские титулы для имени Бога, утверждая, что этимологически эти титулы восходят к поклонению другим божествам.

Раздел «Чистая религиозная лексика» [ править ]

Вефильское издание Священных Писаний завершается разделом « чистый религиозный словарь », в котором дается объяснение слов, которых следует избегать тем, кто стремится «очистить свое личное поклонение». [9] Словарь терминов кратко прослеживает и представляет этимологию слов, часто используемых христианскими теологами, которые, по утверждению переводчика, имеют языческое происхождение. Он также включает дополнительную информацию для научных исследований.

Редакции [ править ]

Ассамблеи Яхве продолжают использовать Вефильское издание Священных Писаний в качестве своего предпочтительного текста. По состоянию на 2016 год он прошел семь тиражей: 1981, 1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2008. Издание Вефиля Священных Писаний - издание Ассамблеи Яхве и его редактора Якоба О. Мейера . Вефильское издание Священных Писаний доступно в некоторых библиотеках в Англии и Соединенных Штатах [10] и используется в школах Далет и Библейских школах Авдия в Вефиле, штат Пенсильвания.

Ассамблеи Яхве представляют этот том читателю в скромном стремлении преподнести вам особый дар больших знаний. Мы восстановили Священное Имя и священные титулы в английском тексте Ветхого Завета, а также вернули Имя Яхшуа, Мессии, нашего Искупителя, в текст Нового Завета. Мы стремились исключить шекспировский английский, который больше не используется в современном обиходе. Мы постарались максимально точно передать исходные тексты, насколько это возможно.

-  Предисловие

Котировки [ править ]

Исход 20: 1-6 [ править ]

Я Господь, ваш Элохим, Который вывел вас из земли Египетской, из дома рабства. Передо мной не будет других элохимов. Не делайте себе идола и никакого изображения того, что на небесах вверху, или на земле внизу, или в воде под землей; не преклоняйтесь перед ними и не служите им. их, ибо Я, Господь, ваш Элохим, я ревнивый Эль, посещающий беззакония отцов над детьми, третьим и четвертым поколениями ненавидящих меня и проявляю любящую доброту к тысячам тех, кто любит меня и заповеди мои соблюдай.

-  Исход 20: 1–6 (SSBE)

Второзаконие 4: 29-31 [ править ]

Но оттуда ты будешь искать Господа, твоего Элохим, и найдешь его, когда будешь искать его всем сердцем и всей душой. Когда вы будете в беде, и все это постигнет вас, в последние дни вы возвратитесь к Господу, вашему Элохиму; и слушай его голос; ибо Господь Элохим - милостивый Эль; он не подведет вас, не погубит вас и не забудет завет ваших отцов, которым он поклялся им

-  Второзаконие 4: 29–31 (SSBE)

Доступно на Kindle [ править ]

Издание Sacred Scriptures Bethel Edition также доступно для загрузки на Amazon Kindle в виде электронной книги с функцией преобразования текста в речь. У него 5-звездочный отзыв клиентов на Amazon.

См. Также [ править ]

  • Имена и титулы Бога в Новом Завете

Ссылки [ править ]

  1. ^ Пол, Уильям (2003) "Джейкоб О. Мейер" в Переводчиках Библии на английском языке , стр 162,163. Макфарланд, Северная Каролина: Jefferson & Co.
  2. ^ JD Дуглас. Новый библейский словарь , (Wm. B.Eerdman's Pub. Co (c) 1962), стр. 9.)
  3. ^ «Яхве» Энциклопедия Британника , 15е издание
  4. ^ Введение в работу ". Якорная Библия, Том 15, страница XIV.
  5. «Иегова». Британская энциклопедия, 11-е издание, том 15, стр. 311.
  6. ^ «Иегова» Еврейская энциклопедия Vol. 7. стр 87.
  7. ^ «Имена Бога, ЯХВЕ» Еврейская энциклопедия, том 9. С. 160–165.
  8. ^ a b Sacred Name Broadcaster, (4/1987), Радиосообщение: Имя, которое пребывает вечно, публикация Ассамблей Яхве; Мейер, старейшина Иаков
  9. ^ Джейкоб О. Мейер , SSBE, Чистый религиозный словарь, I
  10. ^ «Библиография Ramseyer - Библия на английском языке» . D.umn.edu. 1 марта 2001 . Проверено 21 июля 2012 года .

Библиография [ править ]

  • Каталог английских переводов Библии: систематизированная библиография версий и изданий, включая книги, части, ветхозаветные и новозаветные апокрифы ... и указатели по религиоведению) Уильяма Дж. Чемберлина
  • Памятник имени Яхве. Ассамблеи Яхве США, Вефиль PA 19507 LCN-87-072550 Джейкоба О. Мейера.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт Ассамблей Яхве
  • Музей чтецов Библии , на выставке