Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Библии со священным именем )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отрывок из Священных Писаний Аллилуйя, Библии священного имени, в которой для некоторых божественных имен используется палео-еврейский алфавит, а для слова «Исайя» - Йешаягу.

Священные имена Библии - это переводы Библии, которые последовательно используют еврейские формы личного имени Бога Израиля вместо его перевода на английский язык как в Ветхом, так и в Новом Завете . [1] В некоторых версиях Библии , таких как Иерусалимская Библия , используется имя Яхве , транслитерация еврейского YHWH , в английском тексте Ветхого Завета, где в традиционных английских версиях есть L ORD . [2]

В большинстве версий Священного имени используется имя Яхшуа , семитская форма имени Иисус . [1]

Ни одна из Библий священных имен не издается основными издателями. Вместо этого большинство из них публикуется той же группой, которая подготовила перевод. Некоторые из них доступны для загрузки в Интернете. [1] Очень немногие из этих Библий были отмечены или рецензированы учеными, не входящими в Движение за священное имя . [3]

Некоторые Библии со священными именами, такие как Священные Писания Аллилуйя, также считаются мессианскими Библиями из-за их значительного еврейского стиля. Поэтому они также обычно используются мессианскими евреями .

Историческая справка [ править ]

ЯХВЕ встречается в еврейской Библии , а также в греческом тексте в нескольких рукописях греческого перевода, найденных в Кумране среди свитков Мертвого моря . Этого не встречается в ранних рукописях греческого Нового Завета. Хотя греческие формы ИОА и МАКУДЫ происходят в магических надписях в эллинистических еврейских текстах из Филона , Иосифа Флавия и Нового Завета использует слово Kyrios ( «Господь») , когда со ссылкой на стихи , где YHWH происходит в иврите. [4]

На протяжении веков переводчики Библии по всему миру не транслитерировали и не копировали тетраграмматон в своих переводах. Например, английские переводчики Библии (христиане и иудеи) использовали L ORD для ее представления. Современные специалисты по переводу Библии призвали переводить ее с помощью местного слова или фразы, которые имели бы местный смысл. [5] [6] [7] Католическая Церковь призвала к поддержанию в богослужении традицию использования «Господа» , чтобы представить тетраграмматон, [8] , но не запрещает его использование за пределами литургии, как показано , путем существование католических Библий, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.) и Ново-Иерусалимская Библия' (1985), где оно появляется как «Яхве», и географические названия, содержащие тетраграмматон, не затрагиваются. [9]

Несколько переводчиков Библии, руководствуясь различными теологическими мотивами, применили другой подход к переводу тетраграмматона. В 1800–1900 годах по крайней мере три английских перевода содержали вариант ЯХВЕ. [10] Два из этих переводов составляют лишь часть Нового Завета. Они не восстанавливали ЯХВЕ в тексте Нового Завета.

В двадцатом веке « Подчеркнутая Библия» Ротерхэма была первой, в которой использовалась полная транслитерация тетраграмматона там, где он встречается в Библии (т. Е. В Ветхом Завете). В переводе Анджело Трайны Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа в 1950 году он также использовался повсюду для перевода Κύριος, а Библия Святого Имени, содержащая версию Святого Имени Ветхого и Нового Заветов в 1963 году, была первым, кто систематически использовал Еврейская форма священных имен в Ветхом и Новом Завете, став первой полной Библией священных имен.

Первенство арамейского языка [ править ]

Некоторые переводчики Библии со священными именами придерживаются точки зрения, что Новый Завет или его значительная часть изначально были написаны на семитском языке, еврейском или арамейском , переводом с которого является греческий текст. [ необходима цитата ] Эта точка зрения широко известна как «арамейское первенство», и ее также придерживаются некоторые ученые, такие как Мэтью Блэк. [11] [12] Поэтому переводчики Библии со священными именами считают целесообразным использовать семитские имена в своих переводах Нового Завета, которые, по их мнению, предназначены для использования всеми людьми, а не только евреями. [13]

Хотя ни в одной из ранних рукописей Нового Завета нет этих имен, в некоторых раввинских переводах Евангелия от Матфея тетраграмматон использовался в части Еврейского Нового Завета. Сидни Джеллико в книге «Септуагинта и современное исследование» (Оксфорд, 1968) утверждает, что имя YHWH появилось в греческих текстах Ветхого Завета, написанных евреями для евреев, часто в палео-еврейском алфавите, чтобы указать, что оно не должно было произноситься, или на арамейском языке. , или с использованием четырех греческих букв PIPI ( Π Ι Π Ι ), которые физически имитируют внешний вид иврита יהוה, YHWH ), и что Кириос был христианским представителем. [14]Библейские ученые и переводчики, такие как Евсевий и Иероним (переводчик латинской Вульгаты ), обращались к Гексапле , но не пытались сохранить священные имена в семитских формах. Иустин Мученик (второй век) утверждал, что ЯХВЕ не личное имя, написав о «безымянности Бога». [15]

Джордж Ламса , переводчик Библии из древневосточных рукописей: содержащие Ветхий и Новый Заветы (1957), полагал, что Новый Завет изначально был написан на семитском языке, без четкого различия между сирийским и арамейским. Однако, несмотря на свою приверженность семитскому оригиналу Нового Завета, Ламса переводил, используя английское слово «Господь» вместо еврейской формы божественного имени.

Точность или популярность [ править ]

Библия со священным именем нечасто используется в христианстве или иудаизме. Только несколько переводов заменяют Иисуса семитскими формами, такими как Йешуа или Яхшуа . Большинство английских переводов Библии переводят тетраграмматон с L ORD там, где он встречается в Ветхом Завете, а не используют транслитерацию на английский язык. Этому шаблону следуют в языках всего мира, поскольку переводчики переводили священные имена без сохранения еврейских форм, часто предпочитая местные имена создателю или высшему божеству [6] [16], концептуализируя точность как семантическую, а не фонетическую.

Ограниченное количество и популярность переводов Священного Имени Библии говорит о том, что фонетическая точность не имеет большого значения ни переводчиками Библии, ни общественностью. Переводчик Джозеф Брайант Ротерхэм посетовал, что не превратил свою работу в Библию со священным именем, используя более точное имя Яхве в своем переводе (стр. 20–26), хотя он также сказал: «Я верю, что в популярной версии, такой как настоящее, моя выбор будет понят даже тем, кто не торопится его простить ". (стр. xxi).

Транслитерированные Библии священных имен [ править ]

Эти Библии систематически транслитерируют тетраграмматон (обычно как Яхве ) как в Ветхом, так и в Новом Завете, а также в семитскую форму имени Иисуса, такую ​​как Яхшуа или Иешуа . Они считают священными имена Бога-Отца и Бога-Сына. [17]

  • Новый Завет нашего Мессии и Спасителя Яхшуа (1950)
  • Святое имя Библии (1963)
  • Восстановление оригинальной Библии священного имени (1970) [18]
  • Издание Вефиля Священных Писаний (1981)
  • Книга Яхве: Священное Писание (1987)
  • Священные Писания, издание Family of Yah (2000)
  • Библия - Версия Урим-Туммим (2001) [19]
  • Слово Яхве (2003)
  • Разъясненный перевод Микельсона (2008, 2013, 2015, 2019) [20]
  • Библия еврейских корней (2009, 2012) [21]
  • Библия для изучения восстановления (2011) [22]
  • Имена Бога Библия (2011, 2014) [23] [24]

Библия священного имени Тетраграмматон [ править ]

В этих Библиях священных имен тетраграмматон используется без гласных. Они следуют этой практике как в Ветхом, так и в Новом Завете (хотя некоторые переводы не завершены).

  • Версия Священных Писаний (ISR) (1993, 1998, 2009)
  • Версия с древнееврейскими корнями (2001, 2004)
  • Писания Восстановления: Издание Истинного Имени (2004 г.)
  • Свиток памяти Зикароуна Сай'фера (2004)
  • Священное имя короля Джеймса Библия (2005)
  • Версия седьмого тысячелетия (2007)
  • Новый Завет на арамейском английском (2008)
  • Аллилуйя Писания (2009, 2015)
  • Авраамическая вера Назарянинские Священные Писания для изучения иудеев (2010)
  • Восстановленное имя Версия короля Джеймса (2012?)
  • Версия Шема Кадоша (2014)
  • Его имя Танах (в разработке)
  • Версия Нено Ла Яхве на суахили (2014)
  • Библия NJV - Версия Нового Иерусалима (2019)

Ограниченные Библии со священными именами [ править ]

В некоторых переводах форма « Иегова » или «Яхве» используется лишь от случая к случаю:

Несогласованный перевод тетраграмматона, как «Вечно живые» вместо тетраграмматона, так и «Иегова» , Числа 14, Библия Феррара Фентона.
  • Полная Библия: Перевод с американского на Джона Merlin Powis Смита (1939), например , Исход 3:15, 6: 3, 17:15
  • Христианская стандартная Библия Холмана (2004, 2010), тетраграмматон транслитерируется как «Яхве» в 495 местах в ее редакции 2010 года [654 раза в редакции 2009 года]. В Псалме 29: 1, 2 Пар. 30: 8, Исайя 24: 5 и Иеремия 26: 9 он переводит тетраграмматон один раз как «Яхве» и один раз как L ORD . Во 2 Паралипоменон 14:11 тетраграмматон переводится три раза как L ORD и один раз как «Яхве». В Иове 1:21 тетраграмматон переводится дважды как L ORD и один как «Яхве». В Псалме 135 тетраграмматон переводится 14 раз как Яхве и дважды как L ORD .
  • В « Эмфатическом диаглоте» (1864 г.), переводе Нового Завета Бенджамина Уилсона, имя Иегова встречается восемнадцать раз.
  • Версия короля Джеймса (1611 г.) переводит Иегову в Исход 6: 3, Псалом 83:18, Исаии 12: 2, Исаии 26: 4 и трижды в составных географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6. : 24.
  • Перевод Библии Вебстера (1833 г.), написанный Ноем Вебстером , редакция Библии короля Иакова, содержит форму Иегова во всех случаях, когда она встречается в оригинальной версии короля Джеймса, а также еще семь раз в Исаии 51:21, Иеремии 16 : 21; 23: 6; 32:18; 33:16, Амос 5: 8 и Михей 4:13.
  • Английский пересмотренный вариант (1885), оказывает тетраграмматон как Иегову , где он появляется в версии короля Джеймса, и еще восемь раз в книге Исход 6: 2,6-8, Псалом 68:20, Исаия 49:14, Иеремия 16:21 , и Аввакум 3:19.
  • Ferrar Фентон Библия новаторски использует фразу «Вечно живые» для Тетраграмматон, а также «Иегова» , даже в том же пункте, например, в Чис.14: 41-43.
  • Расширенная Библия (1954, 1987), как правило, использует L ORD , но переводит Исход 6: 3 как: «Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог [Эль-Шаддай], но Моим именем L ORD [ Яхве - искупительное имя Бога] Я не открывал Себя им [в делах и великих чудесах] ».
  • В Новой английской Библии (NT 1961, OT 1970), изданной Oxford University Press, Иегова используется в Исход 3:15 и 6: 3, а также в четырех географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 и Иезекииль. 48:35.
  • New Living Translation (1996, 2004), выпущенный издательством Tyndale House Publishers в качестве преемника Живой Библии , обычно использует L ORD , но использует буквальные имена всякий раз, когда текст сравнивает его с другим божественным именем, например, с использованием Яхве в Исходе 3. : 15 и 6: 3. [25]
  • В Библии на базовом английском языке (1949, 1964) слово «Яхве» используется восемь раз, включая Исход 6: 2–3.
  • Американская версия короля Джеймса (1999) Майкл Engelbrite делает Господь во всех тех местах , где она появляется в оригинальной версии короля Джеймса.

В некоторых переводах в Ветхом и Новом Завете используется слово «Яхве» или «Иегова», но они обычно не считаются Библиями со священным именем:

  • «Перевод нового мира» (1961, 1984, 2013), [26] использует слово «Иегова» или его варианты 7216 раз. [27]
  • Оригинальный арамейский Новый Завет на простом английском языке с Псалмами и Притчами (2010) Дэвида Баушера, самостоятельно опубликованный английский перевод Нового Завета с арамейского Пешитта Нового Завета с переводом древней арамейской версии Пешитты Псалмов и Притчи, содержит слово «ИЕГОВА» более 200 раз в Новом Завете, в отличие от самой Пешитты.
  • Божественное имя Библия короля Иакова [28] (2011 г.) - В Ветхом Завете используется ИЕГОВА 6973 раза, а в Новом Завете - Господь с Иеговой в скобках 128 раз.

Эти версии используют слова «Яхве» или «Иегова» только в Ветхом Завете:

  • Дословный перевод Янга (1862 г.) - Использует Иегову.
  • Дарби Библия (1890) - Использует Иегову. К тому же Иегова появляется во многих сносках Нового Завета.
  • Американская стандартная версия (1901 г.) - использует Иегову.
  • Подчеркнутая Библия Ротерхэма (1902 г.) - Использует Яхве.
  • Иерусалимская Библия (1966 г.) - Использует Яхве.
  • Живая Библия (1971 г.) - Иегова используется 500 раз.
  • Библия на живом английском языке (1972 г.) - использует Иегову.
  • Дословный перевод Грина (1985 г.) - Использует Иегову.
  • Новая Иерусалимская Библия (1985) - Использует Яхве.
  • Версия для восстановления (1999 г.) - Использует Иегову. - Плюс Иегова появляется во многих сносках Нового Завета.
  • Всемирная английская Библия (2000 г.) - Использует Яхве.
  • Голос в пустыне (издание VW) (2003, 2006, 2008) - использует Иегову.
  • Лексхэмская английская Библия (2011) - Использует Яхве.
  • Библия Джулии Э. Смит (1876 г.) использует Иегову

Буквальное Стандартная версия использует неотточенный тетраграмматон «YHWH» только там , где это происходит в еврейском тексте.

Неанглийский [ править ]

  • В индонезийском переводе, подготовленном Движением священных имен, Китаб Сучи , используются еврейские формы священных имен в Ветхом и Новом Завете (Soesilo 2001: 416), основанные на переводе Шеллабира .
  • Французский перевод Андре Шураки использует еврейские формы в Ветхом и Новом Завете. [29]
  • Испанская Библия Рейна-Валера и большинство ее последующих редакций используют Священное Имя в Ветхом Завете как «Иегова», начиная с Бытие 2: 4, за заметным исключением Reina Valera Contemporánea, редакции 2011 года, которая заменяет «Иегова». (Исп. Иегова ) с «Эль Сеньор» (исп. Господь).
  • На Филиппинах в Magandang Balita Biblia –Tagalog Popular Version используется слово Yahweh. [30]

См. Также [ править ]

  • Мессианские переводы Библии
  • Тетраграмматон в Новом Завете

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Унсет, Питер (1 июля 2011 г.). «Переводы Библии священного имени на английском языке: быстрорастущее явление». Переводчик Библии . 62 (3): 185–194. DOI : 10.1177 / 026009351106200306 . ISSN  2051-6770 .
  2. Роудс Р. Полное руководство по переводам Библии: как они создавались, 2009, стр. 206 «В отличие от большинства других переводов сегодня, Библия в Новом Иерусалиме переводитветхозаветное имя Бога, ЯХВЕ, как« Яхве », как и Иерусалимская Библия . Вместо "Господа Саваофа" стоит "Яхве Саваоф".
  3. ^ "ПИСАНИЯ Институт исследования Священного Писания" . www.biblecollectors.org . Проверено 15 августа 2020 .
  4. ^ Аланд, К. Текст Нового Завета
  5. ^ Дэвид Муомо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Scriptura 88: 151–60.
  6. ^ а б Эрнст Р. Вендланд. 1992. yhwh- Дело в пользу Чаута «Великий [Бог] из лука». Переводчик Библии . 43.4: 430–438.
  7. Гельмут Розин. 1956. Господь есть Бог: перевод божественных имен и миссионерское призвание церкви . Амстердам: Нидерландское библейское общество.
  8. ^ «В соответствии с древней традицией, которая уже очевидна в вышеупомянутой версии« Септуагинты », имя всемогущего Бога, выраженное священным еврейским тетраграмматоном (YHWH) и переведенное на латынь словом Dominus , должно быть переведено на любом просторечии словом эквивалентного значения ". Liturgiam Authentic, пятое наставление по переводу римской литургии на народный язык , выпуск 5, раздел 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN 1-57455-428-X . 
  9. Конференция католических епископов США: «Имя Бога на литургии»
  10. ^ * Дословный перевод Нового Завета Германа Хайнфеттера (1863 г.) [ необходима цитата ]
    • Послания Павла на современном английском языке Джорджа Баркера Стивенса (1898 г.) [ необходима цитата ]
    • Послание Св. Павла к римлянам , WG Rutherford (1900) [ необходима цитата ]
  11. ^ Черный, Мэтью. «Арамейский подход к Евангелию и Деяниям». Оксфорд Кларендон 1967.
  12. ^ Крест FL "Оксфордский словарь христианской церкви". Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1961 г.
  13. ^ Священное Имя 2002: 89ff
  14. ^ Питер М. Глава Христология и синоптическая проблема: аргумент в пользу приоритета Марка, с. 161 "Джеллико резюмирует: тексты LXX, написанные евреями для евреев, сохранили Божественное имя в еврейских буквах (палео-иврит или"
  15. ^ Иустин Мученик, побудительных Адрес, гл. 21 год
  16. ^ Дэвид Муомо. 2005. Перевод ЯХВЕ на африканские языки. Scriptura 88: 151–160.
  17. ^ Священные Писания Bethel Edition Библия. Введение, В . "Ни один перевод не восстановил точно имя Яхве в тексте Нового Завета, где оно, несомненно, появилось, когда апостольские авторы создавали свои произведения, равно как и нет перевода, который точно восстановил бы истинное Имя Спасителя, Яхшуа Мессия, в тексте Библии. ", Джейкоб О. Мейер
  18. ^ Восстановление оригинальной Библии священного имени .
  19. ^ Обзор BibleCollectors.org
  20. ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точно и контекстуально обозначающий Священное Имя как "Яхве" как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и согласованиями.
  21. ^ Библия еврейских корней Эспозито.
  22. ^ опубликовано Министерством Восстановления Яхве и использует версию короля Якова . Доступно в Интернете на сайте The Restoration Study Bible
  23. ^ отредактированный Энн Спэнглер и опубликованный Baker Publishing Group . Names of God , по состоянию на 12 декабря 2015 г. В основном тексте используется перевод Божьего Слова . Печатное издание имеет божественные имена, напечатанные коричневым цветом, и включает комментарий. Текст доступен на сайте BibleGateway.com .
  24. ^ Обзор блога Ричарда Шилдса, Библия Имен Бога (GW) , по состоянию на 12 декабря 2015 г., сообщает, что эта версия получила высокую оценку за «внимание к деталям», но в переводе представлены только «наиболее значимые имена и титулы Бога. "в их первоначальных формах и, следовательно, с некоторыми« именами Бога »не обращаются одинаково: например,« Могущественный »? ( Авир ), который встречается в Псалмах 132: 2 и 132: 5 и в общей сложности 23 раза (в основном относится к Богу) в Ветхом Завете, не выделяется.
  25. ^ "Новое живое предисловие к переводу" (PDF) . 2009 г.
  26. ^ например, Роберт М. Боуман-младший, Дж. Эд Комошевски, Даррелл Л. Бок, ставящий Иисуса на его место: аргументы в пользу Божественности Христа c2007, стр. 158 «Наиболее известна тем, что отстаивает эту теорию, конечно, Свидетели Иеговы, чей Перевод Нового Мира "восстанавливает" ... Новый Завет 237 раз.9 Другие группы "священного имени" (например, Ассамблеи Яхве) заявляют о том же "
  27. ^ Перевод нового мира
  28. ^ [1]
  29. ^ Французский перевод онлайн Chouraqui в
  30. ^ Magandang Balita Biblia, авторское право Филиппинского Библейского общества 1980. ISBN 971-29-0102-5 

Библиография [ править ]

  • Бивин, Дэвид. 1991a. «Иегова» - христианское недоразумение. Иерусалим Перспектива Том. 4.6: 5,6.
  • Бивин, Дэвид. 1991b. Заблуждение Библии священного имени. Иерусалим Перспектива Том. 4.6: 7,12.
  • Даамс, Нико. 2011. Перевод ЯХВЕ Элохим. Переводчик Библии 62.4: 226–235.
  • Король, Фил. 2014. Перспективы перевода ЯХВЕ в Папуа-Новой Гвинее. Переводчик Библии 65.2: 185–204.
  • Нойфельд, Дон. 1962. Рассмотрение претензий Движения за священное имя (завершено). Служение 35.11: 13–16, 36.
  • Муомо, Дэвид. 2005. Перевод יהוה (YHWH) на африканские языки. Scriptura 88 с. 151–160.
  • Приц, Рэй. 1991. Божественное имя в еврейском Новом Завете. Иерусалимская перспектива , Vol. 4: 2 10–12.
  • Рёзель, Мартин. 2007. Чтение и перевод божественного имени в масоретской традиции и греческом Пятикнижии. Журнал для изучения Ветхого Завета 31.4: 411–428.
  • Смит, Марк С. 2010. Бог в переводе: Божества в межкультурном дискурсе в библейском мире . Гранд-Рапидс: издательство Eerdmans Publishing.
  • Соесило, Дауд. 2001. Перевод имен Бога: недавний опыт Индонезии и Малайзии. Переводчик Библии 52.4: 414–423.
  • Священное имя ЯХВЕ: изучение Священных Писаний , (3-е изд.). 2002. Garden Grove, CA: Qadesh La Yahweh Press.
  • Священные Писания 1993, 1998, 2009. Нортрайдинг, Южная Африка: Институт исследования Священных Писаний.
  • Тримм, Джеймс (переводчик) 2005. Священные Писания с древнееврейскими корнями. Институт исследования Священного Писания (издатель).
  • Унсет, Питер. 2011. Переводы Библии священного имени на английский язык: быстрорастущее явление. Переводчик Библии 62.3: 185–194.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия для изучения Восстановления онлайн
  • Служение восстановления Яхве