Официальное название на гэльском языке состоит из имени и фамилии. Имена либо родные, либо родные (т. Е. Заимствованы и сделаны так, чтобы соответствовать гэльской звуковой системе ). Фамилии, как правило, имеют отчество , т. Е. Относятся к историческому предку. Форма фамилии варьируется в зависимости от того, является ли ее носитель мужчиной (например, MacDhòmhnaill "MacDonald") или женщиной (например, NicDhòmhnaill "MacDonald"), хотя для некоторых фамилий может использоваться прилагательная форма имени, такая как Dòmhnallach (прилагательная форма MacDonald). используется как для мужчин, так и для женщин. Однако при использовании в женской форме первая буква лентируется (если возможно).
Имена
Гэльские имена в основном происходят из 5 лингвистических слоев, гойдельских и 4 других, совпадающих с основными языками общения: латинским , норвежским , англо-нормандским и шотландским . [1] Необычно, что мужских имен больше, чем женских имен примерно в 2: 1. [2]
Гойдельские имена
Этот слой можно условно разделить на три основных типа: [1]
- описательные имена (существительные или прилагательные), например, Fionn «прекрасный, яркий», Art «медведь»
- старые соединения (названия, которые слились до такой степени, что теперь стали непрозрачными); например, Dòmhnall «Дональд» (* Dumnoualos «мировая сила»), Murchadh «Murdo» (* Moricatus «морской бой»)
- соединения, например, Donn-slèibhe " Dunlevy " ("коричневая гора"), Gille Chrìost "Gilchrist" ("слуга Христа")
Первые две категории перестали быть продуктивными по большей части к концу древнеирландского периода, но последний тип сохранился, усиленный чеканкой церковных имен после христианизации. [1]
Скандинавские имена
Довольно много имен, которые до сих пор широко распространены, относятся к периоду скандинавских контактов: [1] [2]
- Somhairle < Sumarliðr
- Тормод < Тормодр
- Торкуил < órkell, órketill
- Omhar < varr
Англо-нормандский
Имена этого слоя включают: [1] [2]
- Силис < Джайлз
Шотландцы
Имена шотландцев, заимствованные из гэльского, включают: [1] [2]
- Эаиррдсидх < Арчи
латинский
Имена, заимствованные из латыни, включают: [2]
- Падрайг < Патриций
- Силе < Цецилия
Заимствование на английском / шотландском языках
Изрядное количество гэльских имен было заимствовано из английского или шотландского языков в разные периоды (например, Кеннет, Дункан, Дональд, Малкольм, Калум, Лахлан, Аласдер, Иэн, Эйлид), хотя иногда бывает трудно определить, был ли донорский язык ирландским. или шотландский гэльский (например, Дейрдра, Рори, Кеннеди, Бриджит / Брайд, Эйден). Иногда одно и то же имя было заимствовано более одного раза из-за неправильной интерпретации гэльской морфологии . Так , например, имена Хеймиш и Mhairi / V ɑː г I / получают из Гэльского Seumas [ˈƩeːməs̪] и Маири [ˈMaːɾʲɪ], но вместо того, чтобы заимствовать корневые формы, английские / шотландские формы основаны на гэльскихформах звательного падежа Sheumais [ˈHeːmɪʃ] и Mhàiri [ˈVaːɾʲɪ] .
Некоторые имена, которые не приобрели валюты за пределами гэльоязычного мира, были грубо транслитерированы на английский язык, например Gorm (sh) uil, который часто переводится как «Gormelia».
Другие, не имеющие родственных слов, часто приравнивались к английским / шотландским именам, которые имели некоторое сходство с гэльским именем, чтобы получить «английские эквиваленты». Это включает в себя Oighrig , который приравнивается к Euphemia или Генриетте , Dìorbhail с Дороти , Beathag с Ребеккой или Софи .
Фамилии
Большинство гэльских фамилий в нагорьях и западных частях страны имеют отчество по своей природе и имеют гойдельское происхождение, хотя в некоторых фамилиях также встречаются эпитеты, география или род занятий и заимствования. [1] Однако многие фамилии являются производными от топографических особенностей или названий мест. Такие фамилии включают Caddenhead / Cionnchadach , Cadell / Cadalach , Cleghorne / Clagarnach , Dalzell / Dailghileach , Dalrimple / Ruimpealach , Elphin / Ailtyachneach , Cionnchadach, Inverbhadail / Biordior , Learmonth / Learmonadhach , Ochiltree / Ochailtreabhach и многие другие.
Кэмпбелл / Каймбойль «кривой рот» и Кэмерон / Камшрон «кривой нос» - два примера фамилий, основанных на эпитетах, а Фрейзер / Фризелах - пример заимствования (из англо-французского Фрезеля ). [1]
Отчество использовалось гораздо разнообразнее, чем принято считать. Исторически клановые фамилии использовались потомками или иждивенцами предка, но обычно не всеми на территории клана. [1] Только с появлением администрации, не говорящей по-гэльски, клановые фамилии стали массово применяться к людям на территории клана. [1]
Формирование
Отчество Фамилия для мужчин имеет либо макинтош (например MacDhomhnaill элемента) или nominalizing суффикс -ach (например Domhnallach ). В случае с женщинами используется элемент nic (происходит от nighean mhic «дочь сына»). [3] [a] Различные другие морфологические изменения (такие как лениция или сендеризация ) могут применяться в гэльском языке, поэтому фамилия MacDonald, например, может отображаться как MacDhòmhnaill , MhacDhòmhnaill , MhicDhòmhnaill , NicDhòmhnaill в зависимости от грамматического контекста.
В результате неправильного написания одна гэльская фамилия часто соответствует многочисленным английским / шотландским формам, например, MacDhonnchaidh «сын Дункана» может отображаться как: Donagh (y), Donnagh, Dono (u) gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, МакКонки, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonnach, MacDonnagh, MacDonnoghie, Макдоно, MacDonoghue, MacDonough, MacDunphy, MacKonochie, MacOnachie, MacOnechy, MacOnochie, Донохью или Донохью ( игнорируя вариант Mac / Mc).
Шотландский гэльский язык не ставит пробел между Mac / Nic и вторым элементом, тогда как в ирландском языке есть пробел: [5] [6]
Шотландский гэльский | Ирландский | Английский / шотландский |
---|---|---|
MacAonghais | Mac Aonghasa | MacInnes et al. |
MacDhòmhnaill | Mac Domhnaill | MacDonald et al. |
MacEòghainn | Мак Иогейн | MacEwen et al. |
MacMhàrtainn | Mac Máirtín | MacMartin et al. |
Никнеймы
Псевдонимы ( шотландский гэльский : far-ainm , frith-ainm ) в гэльском языке действуют так же, как и в других языках, и обычно указывают на физические характеристики, род занятий, место или происшествие, с которым связан человек, и т. Д. [7]
Несколько примеров
Черты характера
- Кайтриона на х-Аонар («Катриона сама по себе»), женщина, которая любила делать все сама [8]
Географические ссылки
- Т-Arcach ( «The Orcadian »), человек , который используется для рыбы вокруг Оркнейских островов в его юности [8]
- Bliadhnach Phabaigh (« годовалый Pabbay »), женщина, которой был год, когда остров Pabbay был очищен от людей [9]
Юмористические имена
- Calum Seòladair («Калум-матрос»), необычное имя для женщины, которая имела обыкновение носить матросскую фуражку [10]
- Clag a 'Bhaile ("Городской колокол"), человек с очень громким голосом [11]
Занятие
- Айлин Котэйр («Повар Алан»), человек, который одно время работал поваром в замке Ормаклейт [12]
- Aonghas a 'Bhancair («Ангус-банкир»), человек, который работал в банке в Новой Шотландии [8]
- Дончад Клэчаир («Дункан-каменщик», но всегда представленный на английском языке как дословный перевод «Дункан Стоунер»), известный житель XIX и XX веков в городке Ахад-ан-Дройгинн / Аучиндрейн в Аргайлле, Шотландия: используется для Дункана Манро, ум. 1937 г.
- Домнхолл Ротач («Дональд на колесах»), использованный в Аргайлле в 1920-х годах для описания Дональда МакКаллума, который управлял мобильным бакалейным магазином в фургоне.
Физические характеристики
- Бодач а 'Чнатайн («Старик холода») [13]
- Калум на Койсе («Калум ноги»), человек с короткой ногой [10]
- Dòmhnall na Cluaise («Дональд с ухом»), человек, который, как говорят, потерял ухо в драке [12]
- Райбарт Бхан («Прекрасный Роберт»), человек по имени Роберт со светлыми волосами.
Другой
- Кайльтианах (« Заблудший »), заблудившийся человек, заставивший всю деревню провести ночь в его поисках [14]
- Чомхайр а 'Бхога Мхаиде (« Слоновая кость деревянного лука»), известный лучник и когда-то житель Пабая [13]
- Bell a 'Phuill («Белла, которая живет у грязного места»), использовавшаяся для Изабеллы МакКаллум (1822–1915) из городка Ахад-ан-Дройгинн / Окиндрейн в Аргайлле, Шотландия: ее дом находился недалеко от брода, где скот пересекал огонь
Идентификация имен
Из-за относительной малочисленности имен и фамилий на гэльском языке официальное имя человека (т.е. имя плюс фамилия на гэльском или английском / шотландском языках) редко используется в общинах, говорящих на гэльском языке, поскольку обычно преобладает небольшое количество фамилий. в районе обычно есть несколько человек, которые используют одну и ту же комбинацию, например, Джон МакЛауд может обратиться к нескольким людям в одной деревне. [1] [7] В повседневной жизни это обычно решается путем использования имени мужчины, за которым следует имя его отца в родительном падеже или путем использования имени и эпитета . [7] Итак, человек по имени Джеймс ( Сеумас ) с отцом по имени Нил ( Найл ) стал Сеумасом Нейлом или Сеумасом а 'Глинн («Джеймс из долины»). [7] В случае замужних женщин обычно используется боб («жена») плюс имя мужа и имя отца, в нашем примере получается Бин Шумейс Нейл («жена Нила Джеймса»). Приведенное ниже (вымышленное) генеалогическое древо иллюстрирует этот обычай.
Catrìona | Найл МакЛауд | ||||||||||||||||||||||||
( официальное имя ) Мэри-Кейт Маколей (технически) Màiri Ceit NicAmhlaigh (известная как) Bean Sheumais Nèill («жена Нила Джеймса») (по прозвищу) Bròg miamh («ботинок мяуканья ») | (официальное имя) Джеймс МакЛауд (технически) Сеумас МакЛеид (известный как) Сеумас Нейл («Джеймс Нейла») (по прозвищу) Сеумас а 'Глинн («Джеймс из долины») | ||||||||||||||||||||||||
(официальное имя) Дональд МакЛауд (технически) Dòmhnall MacLeòid (известный как) Dòmhnall Sheumais Nèill (Neil's James 'Donald) (по прозвищу) Dòmhnall a' Bhanca («Дональд-банкир») | (официальное имя) Фиона МакЛауд (формально) Фионнгал НикЛеид (известный как) Фионнгал Шумейс Нейл (Фиона Нила Джеймса) (по прозвищу) Фионнгал Руад («рыжеволосая Фиона») | (официальное имя) Колин МакЛауд (технически) Кайлин МакЛеод (известный как) Кайлин Шумейс Нейл (Колин Джеймса Нила) (по прозвищу) Кайлин Бодхар («глухой Колин») | |||||||||||||||||||||||
Исторически такое идентифицирующее имя могло бы принимать элемент mac «сын», например Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill («Дональд, сын Джеймса, сына Нейла»), но в современном использовании это обычно опускается, в результате чего получается Dòmhnall Sheumais Nèill . [1]
Для определения имен иногда используются женские ориентиры, например, если местная женщина выходит замуж за постороннего, это может привести к тому, что дети будут идентифицированы через мать. Dòmhnall Chiorstan («Дональд Кирстен»), например, может указывать на сына по имени Дональд с матерью по имени Кирстен. [15]
Смотрите также
- Кельтская ономастика
- Исландские имена , в которых до сих пор используются отчества
- Ирландское имя
- Русские отчества
- Список шотландских гэльских имен
- Список шотландских гэльских фамилий
- Шотландская топонимия
- Валлийские фамилии
- Шотландские имена в Ольстере
Заметки
- ^ Восточный Сазерленд гэльский использует mac как для мужских, так и для женских фамилий. [4]
Рекомендации
- ^ a b c d e f g h i j k l Томсон, Дерик (ред.) The Companion to Gaelic Scotland (1994) Gairm ISBN 1-871901-31-6
- ^ a b c d e Морган, П. Эйнмеан Хлоинн (1994) Taigh na Teud ISBN 1-871931-40-1
- ^ Макбейн, А. Этимологический словарь гэльского языка (1896)
- ^ Дориан, Нэнси С. Смерть языка: жизненный цикл шотландского гэльского диалекта . Университет Пенсильвании Press. п. 88. ISBN 9780812277852. Проверено 24 апреля 2017 года .
- ^ Марк, Колин Гэльско-английский словарь (2004) Routledge ISBN 0-415-29761-3
- ^ Де Bhulbh, Seán Sloinnte на час-Éireann (1997) Comhar-Chumann Ide Naofa ISBN 0-9530560-1-5
- ^ a b c d Данн, Чарльз Хайленд Сеттлер (1953) University of Toronto Press SBN 8020-6094-3
- ^ а б в Мадег, Микаэль (1982). "Far-ainmean Gàidhlig (3)". Гайрм . Гайрм. 127 .
- ^ Мадег, Микаэль (1982–83). "Far-ainmean Gàidhlig (5)". Гайрм . Гайрм. 121 .
- ^ а б Мадег, Микаэль (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (9)". Гайрм . Гайрм. 127 .
- ^ Мадег, Микаэль (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (11)". Гайрм . Гайрм. 130 .
- ^ а б Мадег, Микаэль (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (12)". Гайрм . Гайрм. 131 .
- ^ а б Мадег, Микаэль (1983). "Far-ainmean Gàidhlig (6)". Гайрм . Гайрм. 122 .
- ^ Мадег, Микаэль (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (8)". Гайрм . Гайрм. 126 .
- ^ Dwelly, E. Иллюстрированный гэльско-английский словарь (1941)