Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Социальный домен относится к коммуникативным контекстам , которые оказывают влияние и находятся под влиянием структуры таких контекстов, выровнена ли сила-социальная, институциональная,. Согласно определению Фишмана , Купера и Ма (1971), социальные области «представляют собой социолингвистические контексты, определяемые для любого данного общества по трем важным параметрам: местоположению, участникам и теме». [1] Точно так же Бернард Спольски определяет домены как «любую определенную или определяемую социальную, политическую или религиозную группу или сообщество, начиная от семьи и заканчивая спортивной командой или районом, или деревней, или местом работы, или организацией, или городом, или национальным государством, или региональным альянсом. ". [2]

Социальные области имеют отношение к таким областям социальных наук, как антропология , лингвистика и социология . Некоторые примеры социальных сфер включают в себя школу , семью , религию , рабочее место и правительство .

Социальные области в научных исследованиях [ править ]

Образование и школы [ править ]

Образование - это неотъемлемый социальный институт, который оказывает большое влияние на разработку и поддержание языковой политики во всем мире. Школы, помимо семьи, предоставляют необходимые ресурсы для языковой социализации ребенка, которые формируют жизненный опыт и влияют на языковую компетенцию учащихся. [2] Выбор языка обучения определяется целями и потребностями системы образования и государственного управления. Таким образом, в то время как дети изучают различные языковые варианты или диалекты дома, школы еще больше влияют на развитие их языковых навыков иязыковые идеологии . В частности, разновидности языков, на которых говорят дома, могут не иметь согласованной орфографии, поэтому школы стараются преподавать формализованную письменную форму языка. [2] Эти действия влияют на включение, принятие и взаимодействие студентов. Фактически, используя теорию интерсубъективности Бухольца и Холла [3], Шанан Фиттс утверждает, что императивы «адекватности и различения», «аутентификации и денатурализации» и «авторизации и незаконности» лингвистически взаимодействуют в школьной сфере. [4]Для соответствия и отличия студент может идентифицировать и относиться к другим студентам через их языковые сходства или различия, соответственно. Между тем аутентификация и денатурализация позволяют учащимся классифицировать свою языковую и, следовательно, культурную идентичность как естественную или усвоенную. Наконец, авторизация и нелегитимация используются в школьной сфере с помощью институциональных или идеологических методов для поддержки или противодействия определенной языковой практике в зависимости от цели школы. [4]

Из-за различий в разговорном языке или диалектах дома и в школе некоторые дети могут испытывать языковой разрыв , на который в значительной степени влияет политика языкового образования. Спольски утверждает, что школы должны учитывать этот пробел при выборе для себя средства обучения и языковых целей. [2] В частности, Спольски подчеркивает споры о включении обучения на родном языке в школах, которое представляет собой попытку обучения детей с использованием языковых разновидностей, на которых говорят дома. [2] Однако в условиях крайнего многоязычия обучение на родном языке в значительной степени недостижимо. [5]В школах используются различные методы для облегчения перехода между домашними языками, диалектами или просторечиями на желаемый школьный язык. Один из методов, который обычно используется в британской колониальной системе образования, который начинается с обучения учащихся на родном языке, затем вводится официальный язык и заканчивается переходом к полному обучению на этом официальном языке. [2] В противоположность этому, системы, подобные французской и португальской колониальной модели, а также движению только на английском языке в Соединенных Штатах, немедленно начинают обучение на официальном языке при условии, что студенты будут изучать его посредством погружения . [2]Существует широкий спектр методов, которые попадают в рамки вышеупомянутых стратегий, таких как установление общения на родных языках, диалектах или наречиях и использование материалов на официальном языке или также попытка поддерживать уровень владения родным языком во время перехода. их на официальный язык. [2] Школы также влияют на политику изучения языка.. Если у страны есть двуязычная или многоязычная политика или цель, обычно ожидается, что школы помогут в развитии другого (ых) языка (ов). Это может быть сделано по двум причинам: 1) преподавание основного международного языка или языка соседней страны может помочь эффективно и успешно интегрировать студентов в глобализованный мир; или 2) обучение языку (языкам) меньшинств или коренных народов может помочь продвинуть их в стране, чтобы работать в направлении разнообразия и интеграции. [5]

Семья [ править ]

При рассмотрении влияния семьи на язык следует учитывать два момента. С одной стороны, семейные домены служат речевыми сообществами, в которых языковое разнообразие отличается от других доменов. [6] С другой стороны, семья - еще один важный социальный институт, определяющий языковую политику.

Что касается первого соображения, то общепринято, что люди изменяют способ своей речи, изменяя свой словарный запас, произношение и синтаксис своей речи в зависимости от того, с кем они разговаривают, а также от обстоятельств и окружения их разговора. Социальная сфера семьи не исключение. На то, чем становится семейная сфера, влияют различные факторы: социально-экономический класс, количество родителей в семье, количество детей и т. Д. [2]Учитывая, что в эту область могут влиять многие факторы, вариации внутри области определяются влиянием практик и идеологий, которыми обладает семья. Что способствует языковому репертуару в социальных сферах семьи, может включать владение говорящим на этом языке; контекст разговора, например, чтобы убедиться, что используемый язык хорошо понимается всеми присутствующими; ассоциация с положительным опытом; и признание результатов использования этого языка. [2]

Что касается языковой политики, семейная сфера является основным местом многоязычного и одноязычного опыта. Решения о сохранении языка или о смене языка часто принимаются семьями, и они могут не иметь какого-либо официального статуса. [7] Например, решение родителей-иммигрантов говорить со своим ребенком только на языке L2 может привести к тому, что ребенок будет владеть только этим языком и никогда не получит L1 своих родителей. [8] Без этой области была бы потеряна способ передачи информации через язык. Теория трех поколений утверждает, что без семьи теряется «естественная передача от поколения к поколению». [9]Согласно теории трех поколений, первое поколение иммигрантской семьи может не полностью усвоить доминирующий язык в новом месте, но второе поколение выучит этот язык и вырастет двуязычным. Между тем, к третьему поколению знание L1 первого поколения будет рассеиваться, руководя семьей иммигрантов через языковой сдвиг. [10] Фишман утверждал, что для обеспечения сохранения языка из поколения в поколение ключевой момент является «естественная передача из поколения в поколение». [11]

Религия [ править ]

Выбор языка варьируется в зависимости от религиозной принадлежности и конгрегации . Ислам и иудаизм традиционно предоставляют религиозные тексты на исходных языках арабском и иврите соответственно. Ислам имеет строгие стандарты в отношении обязательного использования арабского языка в религиозной сфере, даже если родным языком пользователя не является арабский. Между тем иудаизм принимает переводы религиозных текстов, хотя иврит по-прежнему занимает центральное место. [2] Это разные языки, которые используются в религиозной сфере. [12] Вариация языковых идеологий внутри области религии, даже внутри одной религии, является обычным явлением. Некоторые христианегруппы продвигают перевод Библии на народный язык, в то время как некоторые католики имеют историю ведения Библии на латыни и проведения богослужений также на латыни. В микромасштабе один человек может использовать разные языки на практике во время молитвы, пения гимнов, чтения религиозных текстов, исповеди или посещения религиозных служб. Знание того, какой язык использовать, зависит от более широких социокультурных ожиданий, а также от ожиданий самой религии, места поклонения, которое вы посещаете, или конкретной конгрегации.

Рабочее место [ править ]

Рабочее место - это среда, в которой всем нужно общаться друг с другом, чтобы выполнить задачу. Есть много разных типов рабочих мест. Существуют разные языковые нормы в зависимости от рабочего места и положения людей в разговоре. Офисное рабочее место - это профессиональная среда, в которой используются более сложные слова и разные тона голоса. [13] Иногда есть справочники с правилами офиса, которые должен соблюдать каждый, включая языковые разделы. Лидеры на рабочем месте, которые обычно являются менеджерами, не только применяют языковую модель для своих сотрудников, но и могут начать путь. Чем больше мотивационных лидеров проявляют, тем более увлеченными и эффективными становятся сотрудники. [14]Они используют мотивирующий язык в разговоре и на встречах, чтобы создать эффективную среду для работы. Они действуют как движущие силы, чтобы использовать речь для связи со всеми. Существует также общение с помощью таких технологий, как электронная почта, которая является очень профессиональной. На работе есть разные аудитории и разные разговоры.

Правительство [ править ]

В качестве социальной области правительства и связанные с ними агентства обычно можно определить как предприятия или рабочие места. Так же, как бизнесы становятся все более разнообразными в нашем глобализирующемся мире, правительства тоже адаптируются, расширяются и развиваются на основе различных социальных практик, чтобы создать в своей структуре социальные области, которые способствуют созданию соответствующей атмосферы для того, что они хотят достичь, и присутствие, которое они хотят изобразить своим начальникам, подчиненным, избирателям и, возможно, даже инородным телам. [15]Некоторые правительства и их филиалы могут иметь строгие ограничения на то, что считается подходящими темами для разговора на рабочем месте, в то время как другие могут быть более склонны к более разнообразным формам и темам разговора. Правительства также, как правило, используют определенный язык или определенные языки, на которых считается уместным говорить на рабочем месте. Это может быть настолько жестким, как запрет использования всех несоответствующих языков на рабочем месте, или настолько свободным, как наличие практического правила, например, что определенные языки подходят для межличностного общения, но официальная документация должна быть представлена ​​на определенном языке. [15]

Подобные концепции [ править ]

Семантические домены [ править ]

Семантический домен относится к словоупотреблению , таким как выбор , чтобы сказать «Hoagie» вместо «сэндвича», с этим выбор не обязательно будучи зависимым от своей социальной сферы, а контекстная релевантности. Другой пример - не говорить: «На улице дождь с кошками и собаками», когда просто моросит дождь. Семантические области включают использование слов с одинаковым значением, а также определенного языка, с которым говорящий знаком.

Речевые сообщества [ править ]

Речевое сообщество - это группа людей, разделяющих одни лингвистические идеологии. Речевые сообщества могут быть более или менее инклюзивными, чем социальные области, например, группа говорящих по-немецки, вместе пьющих кофе, может составлять речевое сообщество, как и весь город.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Фишман, Джошуа А. (1971). Роберт Л. Купер; Роксана Ма Ньюман (ред.). Двуязычие в баррио . Блумингтон: Университет Индианы. ISBN 0877501564. OCLC  221430 .
  2. ^ a b c d e f g h i j k Spolsky, Bernard (2004). Языковая политика . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521804612. OCLC  52377617 .
  3. ^ Бухгольца, М., & Холл, К. (2005). Идентичность и взаимодействие: социокультурный лингвистический подход. Исследования дискурса, 7 (4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407
  4. ^ a b Фиттс, Шанан (01.07.2006). «Восстановление статус-кво: языковое взаимодействие в двуязычной школе». Двуязычный исследовательский журнал . 30 (2): 337–365. DOI : 10.1080 / 15235882.2006.10162880 . ISSN 1523-5882 . 
  5. ^ a b Скутнабб-Кангас, Тове (1989). «Многоязычие и образование детей из числа меньшинств». Estudios Fronterizos . VIII: 18-19: 36–67.
  6. ^ Ритцер, Джордж, изд. (2007). Энциклопедия социологии Блэквелла . Молден, Массачусетс: Blackwell Pub. ISBN 978-1405124331. OCLC  63692691 .
  7. ^ Сполски, Bernard (2012). Кембриджский справочник по языковой политике . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139220088. OCLC  797919354 .
  8. ^ Туоминен, Энн (1999). «Кто выбирает домашний язык? Взгляд на многоязычные семьи». Международный журнал социологии языка . 140 : 59–76. DOI : 10.1515 / ijsl.1999.140.59 .
  9. ^ Фишман, Джошуа А. (1991). Обратный языковой сдвиг: теоретические и эмпирические основы помощи языкам, находящимся под угрозой исчезновения . Клеведон, Англия: Multilingual Matters Ltd.
  10. Перейти ↑ Veltman, Calvin J. (1983). Языковой сдвиг в США . Берлин: Мутон. ISBN 9027932107. OCLC  9785326 .
  11. ^ Фишман, Джошуа А. (1966). Языковая лояльность в США . Гаага: Мутон.
  12. ^ Рахими, Али. (2011). «Язык и религия; лингвистическая религия или религиозный язык» . ResearchGate . Проверено 29 апреля 2019 .
  13. ^ Робертс, Селия. (2010). «Языковая социализация на рабочем месте». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 30 : 211–227. DOI : 10.1017 / S0267190510000127 . ISSN 0267-1905 . 
  14. ^ Мэйфилд, Дж. И Мэйфилд, М. Теория мотивирующего языка. Palgrave Macmillan, Cham.
  15. ^ a b Боксер, Диана (2002). Применение социолингвистики: области и личное взаимодействие . Джон Бенджаминс. ISBN 902721851X. OCLC  807298834 .