Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Артур Стюарт Ахлувалия Стронге Гилберт (25 октября 1883 - 5 января 1969) был английским литературоведом и переводчиком. [1] Среди его переводов на английский язык есть работы Алексиса де Токвиля , Эдуарда Дюжардена , Андре Мальро , Антуана де Сент-Экзюпери , Жоржа Сименона , Жана Кокто , Альбера Камю и Жан-Поля Сартра . Он также помогал в переводе « Улисса» Джеймса Джойса на французский язык.

Он родился в Kelvedon Hatch , Эссекс , 25 октября 1883, единственный сын отставного офицера, Артур Stronge Гилберт и Мелвина, дочь Рандхир Сингх , в Раджа из Kapurthala . Он присутствовал на Cheltenham и Хертфорд колледж , Оксфорд , принимая первый в классической модерации. Он поступил на государственную службу в Индии в 1907 году и после службы в армии во время Первой мировой войны работал судьей в Бирме.до 1925 года. Затем он ушел на пенсию и поселился во Франции со своей женой французского происхождения Мун (урожденной Мари Дуэн). Он оставался там до конца своей жизни, за исключением некоторого времени, проведенного в Уэльсе во время Второй мировой войны.

Гилберт был одним из первых ученых Джойсана. Он впервые прочитал « Улисса», когда был в Бирме, и ему очень понравилось. По словам его жены, она и Жильбер гуляли по Латинскому кварталу Парижа, когда проезжали мимо Шекспира и компании , и увидели в окне несколько машинописных страниц французского перевода « Улисса » Огюста Мореля и Валери Ларбо . Гилберт заметил несколько серьезных ошибок во французском рендеринге и представился Сильвии Бич., который был впечатлен его критикой перевода. Она взяла его имя и номер телефона и предложила Джойсу, помогавшему в переводе, связаться с ним. Так началась многолетняя дружба между Джойс и Гилбертом. Он опубликовал книгу Джеймса Джойса «Улисс: исследование» в 1930 году (переработанное издание 1950 года); внес важную главу «Пролегомены для незавершенной работы» в « Наше исследование вокруг его способности включать в себя незавершенную работу» (1929), сборник взглядов на фрагменты «незавершенной работы» Джойса, позже завершенный как « Поминки по Финнегану» ( 1939); и опубликовал сборник писем Джойса в 1957 году.

Одним из крупных проектов Гилберта был перевод с французского Мартен дю Гар «s роман последовательности Les Тибо . Переведенный почти на 1900 страниц, он был опубликован издательством Viking Press в Соединенных Штатах в двух томах: «Тиболтс» (1939 г.) и « Лето 1914 г.» (1941 г.).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хопкинсон, Аманда. "Гилберт, (Артур) Стюарт Ахлувалия Стронге". Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 98383 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Стюарта Гилберта или о нем в библиотеках ( каталог WorldCat )
  • Переведенная книга пингвинов - на справочном сайте Penguin First Editions раннего первого издания Penguin Books.