Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация 1501 г. к басне Генрихом Штайнхёвелем

Лисица и кошка - это древняя басня , имеющая как восточные, так и западные аналоги с участием разных животных, в которой говорится о разнице между изобретательностью и мастерской хитростью. Включенный в сборники басен Эзопа с момента начала печати в Европе, он занимает 605-е место в Индексе Перри . В основной истории кошка и лисица обсуждают, сколько уловок и уловок у них есть. Лисица хвастается, что у него много; кот признается, что у него только один. Когда охотники приезжают со своими собаками, кошка быстро решает залезть на дерево, но лиса придумывает множество способов, не делая ничего, и ее поймают гончие. Многие моральные принципы были почерпнуты из представлений басни через историю и, как Исайя БерлинИспользование его в эссе « Еж и Лисица » показывает, что оно продолжает интерпретироваться по-новому.

История [ править ]

Басня и ее варианты - это всемирно популярная история, в которой судьба одного животного, гордящегося множеством трюков, имеющихся в его распоряжении, сравнивается с судьбой другого с помощью всего лишь одного простого трюка. Во время опасности это одна уловка, которая оказывается более эффективной, чем многие другие варианты.

Во фрагменте есть пословица, приписываемая древнегреческому поэту Архилоху : πόλλ 'οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ 'ἐχῖνος ἓν μέγα (лиса знает много мелочей, а еж - большое). В Адагии Эразма 1500 года это выражение записано как Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum . Эта пословица, кажется, подразумевает существование древней сказки о ежике, а не о кошке, как и некоторые народные сказки с Балкан . [1]

Восточная [ править ]

Аналогичный рассказ [2] в книге 5 Панчатантры (рассказ 6) иллюстрирует опасность быть слишком умным. Сказка повествует о двух рыбах, Сатабуддхи (сверкающий) и Сахасрабуддхи (тысячелистник), и лягушке, Экабуддхи (простодушный), обитающих в одном пруду. Когда они слышат, как два рыбака говорят о том, что на следующий день вернутся, чтобы порыбачить, Лягушка забеспокоилась. «О, мой друг, - говорит Сахасрабуддхи, - не бойся одних слов! Они, вероятно, не вернутся. Но даже если они вернутся, я смогу защитить себя и тебя тоже с помощью силы. моего понимания, потому что я знаю много путей через воду ». Сатабуддхи добавляет: «Да, то, что говорит Сахасрабуддхи, верно, потому что правильно говорят: Там, где ни ветер, ни солнечные лучи не нашли пути, разумное понимание быстро проложит путь » . Однако единственное понимание лягушки советует ей бежать, и именно это он делает, оставляя двух рыбок, чтобы попытаться найти их собственный способ убежать от рыбаков, но рыба попадает в сеть, а лягушка убегает.

Иллюстрация к «Трех рыбам» от Калилы и Димны.

В первой книге Панчатантры есть похожая история (14-я), которая на этот раз указывает на опасность того, что вы недостаточно мудры или, по крайней мере, умен. [3] Это также сохранилось в персидском Калиле и Димне как сказка о трех рыбах: одной мудрой, одной умной и одной глупой. Когда рыба замечает проходящих рыбаков, мудрая рыба просто быстро вылезает из водоема. «Эффектно, но не особенно элегантно», - замечает умная рыба ( пересказ Рамзи Вуда [4] ). "Куда он делся?" спрашивает глупая рыба: «К чему такая возня?» Умной рыбе после долгих раздумий также удается избежать еды, изображая мертвую, но для глупой рыбы, пойманной дремлющей на дне бассейна, это сковорода.

Руми , писавший в 13 веке, знал Калилу и Димну и использовал этот рассказ в Книге IV своего Маснави . [5] Для него мудрая рыба - это «тот, у кого есть собственный факел ... проводник и руководитель каравана». Руми советует:

Если тебе не хватает совершенной мудрости, сделай себя мертвым
Под тенью мудрых, чьи слова дают жизнь.
Глупец не жив, чтобы быть товарищем Иисусу,
И еще не мертв, чтобы почувствовать силу Его дыхания. [6]

В аналоге в древнеиндийской Махабхарате главными героями являются лебедь и ворона. У лебедя только один способ летать, а у ворона - сто один. [7] Ворона, однако, попадает в затруднительное положение, демонстрируя фигуры высшего пилотажа, когда оказывается далеко за океаном, не имея возможности найти место для приземления. Лебедь летит к вороне, который, измученный, теперь начинает шевелить крыльями и клювом в море. "Какой из ста одного способа полета это?" - спрашивает лебедь, прежде чем унести его, достаточно униженного, обратно в безопасное место.

Европейский [ править ]

Письменные записи басни не появляются в Европе после Архилоха до средневековья. [8] Здесь хвастливым животным обычно является лиса , но животным с одной уловкой может быть ёжик (Греция), журавль (Россия), белка (Армения), петух или голубь . В Западной Европе это всегда кошка , появляющаяся в очень похожих версиях, хотя и с разным количеством уловок, которыми владеет лиса. Некоторые из сборников, в которых мы находим басни, - это «Англо-латинский Ромул» (80 фокусов) в « Исопет» Марии де Франс.(2 фокусы, «и еще целый мешок»), а также сборники басен Одо из Черитон (17 фокусов в сумке) и Джона Шеппи . [1] В немецкой народной версии, собранной братьями Гримм, лис хвастается сотней уловок и «целым мешком хитрости». [9]

Лисица известна своим лукавством в западных баснях, и иногда баснописцы в своих пересказах прибегают к более натуралистическим деталям. В современной поэме « Сова и соловей », например, соловей , утверждая, что его одна способность (петь летом) стоит больше, чем все навыки совы , описывает некоторые приемы лисы, финты и хитрые приемы, необходимые для того, чтобы перехитрить собак: «Лисица может ползти по живой изгороди и свернуть с прежнего маршрута, а вскоре после этого двинуться обратно по нему, тогда собака сбивается с толку » ( þe uox kan crope bi þe heie В конце концов, от его бывшего вейе и эф соне куме Чарто Тонне - это хундес запах фордо ). [10]

Для проповедника Одо кошка олицетворяла тех, кто знает единый план « прыгнуть на небеса», в то время как лиса символизировала «поверенных, казуистов , обманщиков» и других с «полным набором уловок». Интерпретация в Gesta Romanorum 13-го века очень похожа, проводя различие между «простыми мужчинами и женщинами, которые знают только одно ремесло - призывать к Богу», и теми, кто зарабатывает на жизнь бойкостью своего языка. [11] Мораль, предложенная Мари де Франс, отличается, хотя, возможно, дополняет ее: что мудрый человек сможет обнаружить лжеца, как бы правдоподобно он ни говорил. Беречия ха-Накдан последовал за ней, включив эту сказку в число 94 своей сотни басен о Лисах.на иврите. Его мораль снова отличается акцентом, противопоставляя простой, необходимый труд статусному сознанию. Для него лиса олицетворяла тех, кто презирает и пренебрегает основной работой, чтобы заботиться о себе и поддерживать свои семьи, тех, кто говорит, что «наша рука слишком высока, чтобы косить серп на стоячем зерне», и хвастается своими профессиями: «Я писец; я кузнец, портной, ювелир, торговец, мудрец, а кто еще может сравниться со мной? " [12]

В сборнике басен Эзопа Уильяма Кэкстона 1484 года рассказывается о людях, претендующих на мудрость и хитрость, но на самом деле являющихся «гадкими глупцами и не знающими своего». [13] Другой важной вехой в истории басни было ее включение во влиятельные басни Жана де Лафонтена « Выборы басен» (IX.14, опубликовано в 1678 году). [14] [15] С Ла Фонтеном сказка переместилась с кафедры в салон.и его рассказ об этой сказке обычно более легок и вежлив по тону; Истина, которую раскрывает для него рассказ, - это вопрос целесообразности, а не серьезного морального провала, замеченного более ранними авторами. Здесь кошка и лисица путешествуют вместе, и, поскольку «путь был долгим и поэтому утомительным, они сократили его, поспорив. Аргументация - большая помощь. Без этого можно было бы заснуть. Наши паломники хрипло кричали. спорили, они говорили о другом ». Басня продолжается, как и в более ранних версиях, и Ла Фонтен заканчивает практической моралью: «Слишком много средств может испортить дело. Человек теряет время, выбирая между ними и пытаясь слишком много. Используйте только один, но пусть он будет хорошим. "

Американский композитор Винсент Персичетти включил эту версию в качестве четвертого произведения в свои « Басни для рассказчика с оркестром» (1943).

Ежик и Лисица [ править ]

Основное отличие от версии басни с ежом состоит в том, что в древней версии контраст между бегством и защитой, а не между стратегиями бегства, как в версии о кошке и лисе. В эпоху раннего Возрождения писатель Лаврентий Абстемий сомневался, лучше ли инстинктивное решение кошки, чем изобретательность лисицы, переписав басню как De lepore sese vulpi praeferente ob pedum velocitatem (заяц, предпочитающий себя лисе из-за своей стремительности). [16] В то время как заяц хвастается своей превосходной скоростью, лис указывает, что его собственное лукавство было лучшим средством выживания. Автор резюмирует, говоря, что интеллект - лучшее качество.

Вопрос остался открытым, и с тех пор различные модели поведения были переосмыслены по-другому. В своем эссе « Еж и лисица » [17] [18], первоначально написанном в 1953 году, философ Исайя Берлин использует сказку в изложении Архилоха, чтобы разделить писателей и мыслителей на две категории: ежи, которые смотрят на мир через линза единственной определяющей идеи; и лисы, которые опираются на самый разнообразный опыт и для которых мир не может быть сведен к одной идее. Эссе, хотя и не слишком серьезно задуманное Берлином [19] , оказалось влиятельным, и ряд авторов воспользовались его отличием.

Антология Стивена Джея Гулда « Еж, лиса и магистр оспа» использует как книгу Берлина, так и басню для исследования сложных отношений между естественными и гуманитарными науками. [20] Гулд считает, что исходный образ Архилоха содержит два уровня метафорического значения человеческих контрастов. «Первый говорит о психологических стилях ... Борьба или упорство». Второй - это вопрос интеллектуальной практики: «Разнообразить и раскрасить или усилить и покрыть», союз двух стратегий является наиболее плодотворным для понимания между двумя дисциплинами. [21]

Скульптор-абстракционист Ричард Серра также цитирует эссе Исайи Берлина как источник названия своей книги «Еж и лис» (1999) на территории Принстонского университета . Серра объяснил во время установки скульптуры: «Это указывает на то, как ученые либо становятся свободомыслящими и изобретают, либо подчиняются диктату истории. Это классическая проблема, которая ставится перед каждым учеником». [22] Его чтение, таким образом, меняет моральный порядок оригинальной басни. Ежик, сопротивляющийся изменениям, интеллектуально мертв; адаптивность лисы (демонстрируемая отношением скульптуры к окружающей среде) - правильная стратегия интеллектуального развития и выживания.

Заметки [ править ]

  1. ^ а б Граттан, JHG; Г.Ф.Х. Сайкс (1935). Сова и соловей . Хамфри Милфорд. п. lxvi.
  2. ^ Ashliman, DL . «Слишком умная рыба» . Электронные тексты фольклора и мифологии . Проверено 7 марта 2011 года .
  3. ^ Согдийские сказки (PDF) , стр. 471 .
  4. ^ Вуд, Рамзи (2008). Калила и Димна: басни о дружбе и предательстве . Лондон: Саки. п. 130. ISBN 978-0-86356-661-5.
  5. ^ Рая Три рыба в Викитеке
  6. В мусульманской традиции считается, что дыхание Иисуса (Исы) приносит жизнь.
  7. ^ Махабхарата Кришны-Dwaipayana Вьясы . п. 112. ISBN 978-1-4510-1579-9.
  8. ^ Адрадос, Франсиско Родригес (2000). Басня во времена Римской империи и в средние века (Rev., обновленная ред.). Лейден: Брилл. п. 686. ISBN. 978-90-04-11583-5.
  9. ^ Сказки братьев Гримм , НьюЙорк 1894, p.281-2; онлайн-версия
  10. ^ "Сова и соловей на soton.ac.uk" . Проверено 21 ноября 2014 года .
  11. ^ "Ранние английские версии Gesta Romanorum" . Проверено 21 ноября 2014 года .
  12. ^ Hadas, в переводе с Fox басен Берчиа Ха Нейкден Моисеем Hadas; иллюстрировано гравюрами на дереве Фрица Кределя; предисловие Дэвида (2001). Басни еврейского Эзопа . Бостон: Дэвид Р. Годин, издатель. п. 171. ISBN. 978-1-56792-131-1.
  13. ^ "Версия Кэкстона из басни на Myhfolklore.net/aesopica/" . Проверено 21 ноября 2014 года .
  14. ^ Перевод ФК Tilney о Лафонтена басня в Викитеке
  15. ^ "на французском на lafontaine.net" . Проверено 21 ноября 2014 года .
  16. Басня 73
  17. ^ Маклин, Хью (2008). В поисках Толстого . Бостон: Academic Studies Press. п. 214. ISBN 978-1-934843-02-4.
  18. ^ Скелли, отредактированный Ричардом Инглишем, Джозефом Моррисоном (2000). Идеи имеют значение: эссе в честь Конора Круза О'Брайена (недействительное изд.). Ланхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки. п. 14. ISBN 978-0-7618-1655-3.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  19. ^ Джаханбегло, Рамин; Джаханбегло, Рамин (1993). Беседы с Исайей Берлином (1-е изд.). Лондон: Феникс. п. 189. ISBN. 978-0-684-19394-6. Я никогда не имел в виду это серьезно. Я имел в виду это как своего рода увлекательную интеллектуальную игру, но к ней относились серьезно. Каждая классификация проливает свет на что-то еще, эта была очень простой.
  20. ^ Кеннеолли, Кристина (15 июня 2003). «рецензия на книгу» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 15 марта 2011 года .
  21. ^ Гулд, Стивен Джей (2003). Еж, лиса и магистерская оспа: устранение разрыва между наукой и гуманитарными науками (недействительный ред.). Лондон: Кейп Джонатан. п. 5. ISBN 978-0-224-06309-8.
  22. Princeton Weekly Bulletin , 20 ноября 2000 г., Vol. 90, № 10

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с Лисой и Котом в Викисете
  • Д.Л. Ашлиман: басни Аарне-Томпсона тип 105 об опасности быть слишком умным
  • Laura K Gibbs - коллекция изображений, связанных с басней на flickr