История маленького Генри и его носителя (1814) была популярной детской книгой, написанной Мэри Мартой Шервуд . Он непрерывно печатался в течение 70 лет после его первоначальной публикации [1] и был переведен на французский, немецкий , испанский , хиндустанский (1814; 1873), китайский , маратхи (1853), тамильский (1840) и сингальский языки . [2] Рассказывая историю молодого британского мальчикакоторый, умирая, преобразующий Boosy, индийский человеккоторый позаботился о немпротяжении всей его детства, книга доминирует колониальный и евангелистами темы.
Стиль
Рассказ Шервуд сочетает в себе реалистичность и сентиментальность и знакомит читателей со словами хиндустани и описаниями того, что, по ее мнению, было подлинной индийской жизнью . [3] Как объясняет исследователь детской литературы М. Нэнси Катт, «в этой работе некролог (который неизменно подчеркивал обращение и христианскую смерть) приобрел романтическую окраску». [3]
Темы
В 1823 году Шервуд опубликовал женский вариант рассказа под названием «История маленькой Люси и ее Дхайе» , хотя эта история была гораздо менее популярна, чем « Маленький Генри» , и выдержала всего четыре издания. [4] В обеих книгах она «представляет близость и любовь детей к своим индийским опекунам как раннее препятствие на пути их развития сильной английской идентичности; затем она предлагает евангелическое англиканское христианство с его акцентом на миссионерском побуждении к обращению других. как решение этой проблемы ". [1] Как объясняет Дара Регеньон, в двух историях «обращение« спасает »Генри и Люси, обучая их тому, что одни религии и культуры правы, а другие ошибаются», и двое детей в конечном итоге «воспитывают» своих опекунов. [1] Шервуд связывает британскую идентичность с христианством . Например, в начале « Маленького Генри» Генри может говорить только на хиндустани, но, изучая английский, он также изучает доктрины христианства - «эти двое полностью отождествляются друг с другом: английский язык является средством христианского образования». . Когда Генри, в свою очередь, учит Бузи читать по-английски, он также обращает его в христианство. [5]
Угрожая призраком европейских детей в Индии, воспитываемых индийскими «носителями» и «дхае», утверждает Регеньон, Шервуд предлагает своим читателям истории, показывающие, что герой и героиня черпают силу и, в конечном счете, господство над своими опекунами благодаря этим самым связям - "в Руки Шервуда, угрозы имперской идентичности в конечном итоге усиливают его ". [1] И Генри, и Люси учат своих опекунов, обращая вспять динамику власти, изначально заложенную в истории. Генри даже превращается в фигуру Христа , жертвуя своей жизнью ради обращения Бузи. [6]
Кроме того, «рассказы Шервуда призваны вдохновить своих читателей на миссионерские действия». [1] В « Маленьком Генри » смерть Генри является причиной обращения Бузи. Последняя строчка книги побуждает читателей последовать примеру Генри: «Маленькие дети в Индии, помните Генри L… и идите и поступайте так же » (курсив в оригинале). [7] Однако, как утверждает Регеньон, обращение Генри в христианство также является «своего рода синекдохой для сдвига британских имперских взглядов от ориентализма к англицизации, который произошел в первые десятилетия девятнадцатого века». [8] В то время, когда был опубликован « Маленький Генри », евангелисты набирали политическое влияние в Великобритании; Уоррен Гастингс , бывший генерал-губернатор Индии , только что подвергся импичменту ; и Закон 1813 г. разрешил начало миссионерской деятельности в Индии. Мало того, что его читатели были восприимчивы к его посланию, он помог убедить в том, что распространение христианства «было вопросом нравственной истины, привлекательной и убедительной для поколений детей». [8]
Используя постколониальный анализ, Нандини Бхаттачарья подчеркивает сложные отношения между евангелизацией Шервуда и ее колониализмом . Она утверждает, что евангелические истории Шервуда демонстрируют глубокое колониальное «недоверие к феминизированной волеизъявлению», которое представляет умирающий ребенок в « Маленьком Генри и его носителях» . Генри «ниспровергает фантазию колонизатора об универсальной идентичности, создавая подчиненную идентичность, которая имитирует и взрывает эту фантазию». Но, в конечном счете, утверждает Бхаттачарья, Шервуд не создает ни полностью колониалистского текста, ни второстепенного текста; смерть детей, таких как Генри, исключает любую возможность для взросления альтернативного сознания. [9]
История публикации
Написанный в 1810 году, когда Шервуд жил в Индии, и опубликованный в Англии в 1814 году, « Маленький Генри» только за период с 1814 по 1824 год прошел 18 тиражей. [1] Она выходила каждые три года (в среднем) до 1883 года. Книга была также популярна в Соединенных Штатах в первой половине девятнадцатого века, до 1852 года, когда ее заменила Хижина дяди Тома . Один ученый предположил, что Гарриет Бичер-Стоу использовала Генри в качестве модели для «Маленькой Евы» в своем романе, но Регеньон утверждает, что расовые истории, лежащие в основе двух стран, слишком разные, чтобы это влияние имело большой смысл.
В 1842 году Шервуд опубликовал «Последние дни выпивки» , продолжение « Маленького Генри» . Как объясняет Регеньон, она «заметно отличается» по «стилю, тону и доктрине» от предыдущей книги. Он не так часто цитирует Библию, и Бог изображается менее строго. В то время как « Маленький Генри» является частью того, что Катт назвал «евангелическим периодом» Шервуда, «Последние дни буйвола» - нет. [10]
Заметки
Библиография
- Бхаттачарья, Нандини. «Материнские сюжеты, колониалистские вымыслы: колониальная педагогика в детских рассказах Мэри Марты Шервуд». Контексты девятнадцатого века 23 (2001): 381–415.
- Катт, М. Нэнси. Миссис Шервуд и ее книги для детей . Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1974. ISBN 0-19-278010-7 .
- Доусон, Дженис. «Мэри Марта Шервуд». Литературно-биографический словарь . Vol. 163: 267–281.
- Демерс, Патрисия. «Мэри Марта Шервуд». Оксфордский национальный биографический словарь . Проверено 21 апреля 2007 г.
- Хорана, Мина. Индийский субконтинент в литературе для детей и подростков: аннотированная библиография книг на английском языке . Нью-Йорк: Гринвуд, 1991.
- Плотц, Юдифь. «Литературные способы убийства ребенка: практика девятнадцатого века». Аспекты и проблемы истории детской литературы . Эд. Мария Николаева . Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд, 1995.
- Regaignon, Дара Россман. «Империя интимности: дети, слуги и миссионеры в« Маленьком Генри и его носителе »Мэри Марты Шервуд». Ежеквартальное издание Ассоциации детской литературы, 26.2 (2001 г.): 84–95.
- Сталь, Флора Энни, «Маленький Генри и его носитель». Atlantic Monthly 82 (декабрь 1898 г.): 814–22.
Внешние ссылки
- История маленького Генри и его носителя (1816, 7-е издание) в Google Книгах