Веселая Зингара; Или, подвыпивший Gipsy & Pipsy Wipsy был третий из WS Gilbert «s пяти бурлесков оперы. Описанный автором как «Причудливая пародия на богемную девушку » Майкла Балфа , он был поставлен в Королевском театре в Лондоне 21 марта 1868 года.
Как и в четырех других своих оперных пародиях, написанных в начале своей карьеры, Гилберт выбрал оперные и популярные мелодии из множества источников и подобрал к ним новые слова. Хотя он использовал только одну мелодию из оригинала Балфа, «Веселая Зингара» - это бурлеск, в котором либретто Гилберта ближе всего к оригиналу. Состав персонажей почти такой же, как и сюжет. В своих текстах Гилберт также уделял большое внимание речевым образцам своих оригиналов.
Хотя, как неоднократно отмечали современные критики, либретти бурлеска Гилберта были более грамотными и умными, чем у большинства других жанров, он, тем не менее, следовал традиционной формуле рифмующихся двустиший и извилистых каламбуров вместе с множеством молодых актрис в колготках или коротких платьях. , которые были основой викторианского бурлеска.
Задний план
«Веселая Зингара» была третьей из серии из пяти оперных бурлесков, написанных в начале карьеры Гилберта, между 1866 и 1869 годами. Первой была « Дулькамара», или «Маленькая утка и большое шарлатанство» , музыкальная пародия на « Любовный напиток» Доницетти. amore (1866). Следующей была Ла Вивандиер; или, Верный Корпусу ! , пародия на оперу Доницетти La fille du régiment (1867). После «Веселой Зингары» появился « Роберт Дьявол» (1868), пародирующий романтическую оперу Мейербера « Роберт дьябле» и «Симпатичная друидесса»; или «Мать, служанка и ветвь омелы» (1869), бурлеск из « Нормы» Беллини . [1]
Веселая Зингара впервые стала центральным элементом тройного билета. Ей предшествовала «домашняя мелодрама» под названием « Папа Грей» , а за ней последовал фарс «Тихая семья» . [2] Либретто состоит из рифмующихся куплетов по десять слогов в каждом, как и все бурлески Гилберта. Веселая Зингара , единственный пародийный роман Гилберта, пародирующий произведение на английском языке, остается наиболее близким к оригинальному произведению «Богемская девушка» . Сюжет и состав персонажей практически идентичны, за исключением концовки, где вместо случайной смерти цыганской королевы Гилберт превращает ее в давно потерянную жену графа Арнгейма.
В своих текстах Гилберт также уделял большое внимание речевым образцам своих оригиналов, например, пародируя «Voici le saber de mon père» на «Чай в беседке, я приготовлю» и «Теперь безбоязненно затруби в трубу». как «Браун теперь пышка бесстрашно». В «Богемной девушке» , когда Фаддей показывает графу Арнхейму, что он польский дворянин, а не цыган, он показывает пергамент, чтобы доказать этот факт. Первоначальное либретто включает такой куплет: «Мое рождение благородно, мой герб незапятнан / Как твой собственный, пусть это засвидетельствует». В версии Гилберта Фаддей составляет график начисления налогов, напевая: «Мои люди в ливрее, мои лошади, мой герб, который принадлежит мне, таким образом, были оценены» (Сцена V). [3]
Успех Dulcamara и La Vivandière показал, что Жильбер умел увлекательно писать в этой форме, приправленной ужасными каламбурами, традиционными для бурлеска того времени. Либретти также иногда демонстрируют признаки сатиры, которая позже станет определяющей частью его творчества. [4] Они привели Гилберта к более зрелым «сказочным комедиям», таким как «Дворец истины» (1870 г.) и « Пигмалион и Галатея» (1871 г.) [5], а также к шести « Немецким тростниковым развлечениям» Гилберта, которые, в свою очередь, привели к знаменитому Гилберту. и оперы Салливана . Хотя Гилберт отказался от прямых пародий на оперу в течение нескольких лет после «Веселой Зингары» , его пародийные вылазки на большую оперу продолжали появляться в операх Савойи . [6]
Роли и оригинальный состав
- Граф Арнхейм - Ф. Дьюар [7]
- Флорештейн (его племянник) - Эмили Фаулер
- Фаддей - Энни Коллинсон
- Макс (его камердинер) - Белла Гудолл
- Devilshoof - Эдвард Дэнверс [8]
- Рудольф - Джесси Бурк [9]
- Арлин (дочь графа) - Марта Оливер [10]
- Цыганская королева - Шарлотта Сондерс
- Буда (медсестра Арлин) - мисс Конвей
- Цыгане, солдаты, граждане, дворяне и т. Д. И т. Д.
Музыкальные номера
- Припев - "Браун теперь пышка бесстрашно!" ( Беллини , я пуритани , «Звони теперь в трубу бесстрашно» («Suoni la tromba»))
- Фаддей, Devilshoof, Макс и хор - «Мы вам очень благодарны , я уверен» ( Эрве , L'œil Crevé , «La langouste atmosphérique»)
- Граф, Флорештейн, Макс, Devilshoof и хор - «О, какая великая, какая ужасная беда» (Trad., «Toi qui connais les hussards de la garde»)
- Фаддей, Арлин и Дьяволица - «О, послушай, пока я тебе говорю» (GW Moore, «Ада с золотыми волосами»)
- Devilshoof, Queen, Thaddeus и Arline - «придирчивый злой, придирчивый злой, веселый, веселый, веселый» ( Оффенбах , Робинзон Крузо , «Chanson du pot au feu»)
- Граф Арнхейм и хор - «Я приготовлю чай в беседке» (Оффенбах, «Великая герцогиня де Герольштейн» , «Voici le saber de mon père»)
- Граф, Арлин и Флорештайн - «Возможно, вы знаете, что я ярмарка Зингара» (Trad., «Приходите, девушки и парни»)
- Арлин, Таддеус, Королева, Дьявольское Копыто и Флорештейн - О, пожалуйста; о, пожалуйста, отпустите меня ( Верди , аранжировка Луи Антуана Жюльена , Эрнани Куадриль, стр. 4)
- Граф, Фаддей, Арлин и Дьявольское Копыто - «Тот самый подвыпивший цыган» (Trad., «Il était un petit navire»)
- Фаддей - «Когда разрешено делить землю в Польше» (Балф, Богемская девушка , «Прекрасная земля Польши»).
- Финал - «Не уходи; останься на мгновение» (Эрве, L'œil Crevé , «Allons gaies chasseurs»)
Синопсис
- Сцена I. Внешний вид замка графа Арнгейма.
Ожидающие толпы приветствуют графа Арнгейма, который произносит патриотическую речь, выражая свою верность Австрии. Он и толпа уходят на охоту; он берет с собой свою любимую маленькую дочь Арлин. Макс и Фаддей прибывают в спешке. Это польские патриоты, преследуемые австрийскими властями. Дьяволица соглашается помочь им и, несколько неуклюже замаскировав, отправляет преследующих австрийских солдат в неверном направлении.
Фаддей спасает юную Арлин от дикого кабана. Ее отец вне себя от радости, и он очень любит Фаддея, пока последний не отказывается пить за здоровье австрийского императора, объявив себя польским патриотом. Подобно тому, как Таддеус и Макс находятся в опасности от разгневанной толпы, Дьявольское Копыто устраивает диверсию, унося Арлайн. Таддеус и Макс бросаются за ним в погоню.
- Сцена II. Улица в Пресбурге. Двенадцать лет спустя. Ночь.
Макс и Дьяволица встречают Цыганскую Королеву. Флорештайн, племянник Арнхейма, пьет в трактире позади них. Они планируют воспользоваться его пьянством, чтобы получить от него немного денег или ценностей. Он отшатывается, и они следуют за ним.
Входят Фаддей и Арлин. Они приняли цыганский образ жизни. Его беспокоит, что их скромная жизнь слишком скучна для нее. Она уверяет его, что это не так. Devilshoof пытается убедить ее выйти за него замуж, но она находит его отталкивающим и отвергает. Фаддей раскрывает ей не только историю ее детства, но и свою любовь к ней. Арлин предупреждает его, что цыганская королева любит его и будет опасна, если ей помешают. Королева тайно разгневана тем, что Фаддей предпочитает Арлайн, но делает вид, что не возражает, и благословляет их союз, планируя месть. Она дает Арлин медальон, который она только что украла у пьяного Флорештейна.
- Сцена III. Рынок в Пресбурге, где проходит ярмарка.
Прибывают граф Арнхейм и его свита. Он по-прежнему демонстративно оплакивает похищение своей возлюбленной Арлин, но приглашает всех на чаепитие. Флорештейн видит на Арлин свой украденный медальон. Арлайн правдиво говорит, что цыганская королева дала ей это, но королева отрицает это. Вмешивается Фаддей, но он тоже оказывается под угрозой из-за часов, также украденных у Флорестейна и подаренных ему Дьявольским Копьем. Арлин и Фаддей взяты под стражу.
- Сцена IV. Интерьер зала правосудия.
Граф является председательствующим. Его практика - осуждать уродливых и оправдывать хорошеньких. Первый случай перед ним - дело Арлайн. Он уже решил закрыть дело, несмотря на протесты своего племянника, когда признал в ней свою потерянную дочь и забрал ее обратно. Следующими перед ним появляются Таддеус, Макс и Дьявольское Копыто, которым он угрожает повешением. Дьявольское Копыто планирует побег.
- Сцена V. Большой салон в доме графа Арнхейма во время маскарадного бала.
Арлин оплакивает предстоящую помолвку с Флорештайном. Входит переодетый Фаддей. Он, Королева и Дьявольское Копыто умоляют Арлайн вернуться с ними к цыганской жизни. Обнаруженный графом Арнхеймом, Фаддей доказывает свое благородное происхождение и приемлем в качестве зятя. Цыганская королева оказывается давно потерянной женой графа, и все заканчивается благополучно.
Прием
Рецензии на «Веселую Зингару» были аналогичны рецензиям на две предыдущие оперные пародии. Газета Morning Post писала о либретто Гилберта: «Травести, несомненно, является его особой областью, но у него есть метод пародии, который свидетельствует о более высоком искусстве и более изысканном изобретении, чем произведения некоторых других писателей ... свежесть веселья и богатство комизма. изысканный." [2] Постановка и выступления также получили высокую оценку: «Богато одетое и блестяще проиллюстрированное, произведение имеет все преимущества, которыми может обладать умелое и энергичное исполнение. Оно хорошо исполнено и хорошо исполнено, а музыка, состоящая по большей части из подборок. из последних произведений Оффенбаха, с легкой примесью современных английских веяний, изящна и жизнерадостна ». [2] The Times писала: «Однако мистер В.С. Гилберт показывает в своей последней работе, как и в« Ла Вивандиер » , которая все еще привлекательна в новом Королевском театре, что он привередлив к музыке и, следовательно, стремится сделать театр, даже если он используется для целей бурлеска, как можно меньше рефлекса мюзик-холла ... Но в целом попытка автора не добиться чрезвычайной популярности и придать бурлеску нечто вроде тон различия очевиден повсюду. Его письмо сразу же примечательно полировкой стихов и изобретательностью каламбуров ». [11]
Критики отметили, что обязательное соотношение хорошеньких актрис в коротких юбках или играющих мужские роли в колготках было должным образом выполнено: хотя герой всегда была женщина в этих типах произведений, в данном случае из девяти актеров актерского состава - четыре. были актрисами, играющими роли en travesti . Гилберт отказался от этой практики, как только получил профессиональную возможность сделать это. [12] Критик The Sporting Times писал: «Мой друг, суровый и сильный человек, удерживал меня в моем кабинке, когда появилась мисс Белла Гудолл… Мисс Энни Бурк тоже была чем-то, на что нельзя было смотреть без глубочайшего понимания. эмоции ". [13] Публикация длилась 120 ночей, но позже Гилберт сказал: «Она пострадала от сравнения с « Черноглазой Сьюзен » мистера Ф.К. Бёрнанда , за которой сразу последовала [в « Королевской семье » ), и которая достигла самого замечательного успеха записано в анналах бурлеска ». [14]
Заметки
- ^ Stedman, стр. 34-62
- ^ a b c "Королевский театр", "Морнинг пост" , 23 марта 1869 г., стр. 2
- ↑ В девятнадцатом веке лицензионные сборы взимались с экипажей, слуг, собак, лошадей и гербов (иногда неофициально называемых гербами).
- ↑ См . Кембриджскую историю английской и американской литературы , том XIII, глава VIII, раздел 15 (1907–21) и Кроутер, Эндрю, «Жизнь У. С. Гилберта». Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine .
- ↑ Статья Эндрю Кроутера, заархивированная 30 сентября 2007 года в Wayback Machine .
- ↑ «Монахиня, Дун и сын ружья», бурлеск писца и Роберта-дьявола Мейербера , автор WS Gilbert ». Архивировано 12 сентября 2012 года в archive.today в Еврействе в музыке.
- ↑ В печатном либретто написано только «Мистер Дьюар», но Ф. Дьюар был постоянным членом Королевской компании в конце 1860-х годов.
- ↑ Как и в случае с Ф. Дьюаром, выше, либретто дает только фамилию, но Эдвард Дэнверс был постоянным членом Королевской компании в конце 1860-х годов.
- ↑ Не путать с Анни Бурк, наиболее видным членом королевской компании в конце 1860-х годов. Рецензент Sporting Times неверно назвал исполнительницу Энни, а не Джесси.
- ↑ Марта («Пэтти» или «Патти») Оливер была арендатором Королевского театра и заказала пьесу Гилберту, а также сыграла в ней главную роль.
- ^ "Веселая Зингара" , The Times , 26 марта 1868 г., цитируется в Архиве Гилберта и Салливана, по состоянию на 24 декабря 2010 г.
- ^ Стедман, Джейн. «От женщины к женщине: В.С. Гилберт и театральный трансвестизм» , Викторианские исследования , Vol. 14, No. 1, сентябрь 1970 г. (требуется подписка)
- ↑ The Sporting Times , 4 апреля 1868 г., стр. 109
- ^ Гилберт, WS, "Уильям Швенк Гилберт - Автобиография", Театр , 2 апреля 1883 г., стр. 217
Рекомендации
- Стедман, Джейн В. (1996). В. С. Гилберт, классический викторианский и его театр . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-816174-3.
Внешние ссылки
- Либретто Веселой Зингары ,