Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Ворон» изображает полуночный визит таинственного ворона к траурному рассказчику, как это проиллюстрировал Джон Тенниел (1858).

« Ворон » является поэмой по американскому писателю Эдгар Аллан По . Впервые опубликованное в январе 1845 года, стихотворение часто отличается музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. В нем рассказывается о таинственном визите говорящего ворона к обезумевшему любовнику, прослеживая его медленное падение в безумие. Любовник, которого часто называют студентом, [1] [2] оплакивает потерю своей любви, Ленор. Сидя на бюсте Паллады , ворон, кажется, еще больше огорчает главного героя постоянным повторением слова «Nevermore». В стихотворении используются народные , мифологические, религиозные иклассические ссылки.

По утверждал, что написал стихотворение логически и методично, с намерением создать стихотворение, которое понравится как критическим, так и народным вкусам, как он объяснил в своем следующем эссе 1846 года « Философия композиции ». Стихотворение было отчасти вдохновлено говорящим вороном из романа Чарльза Диккенса « Барнаби Радж: Повесть о бунтах восьмидесяти » . [3] Poe заимствует сложный ритм и метр от Элизабет Барретт стихотворения «Леди Джеральдина в Сватовстве», и использует внутреннюю рифму , а также повтор во всем.

Впервые "Ворон" был приписан По в газете New York Evening Mirror 29 января 1845 года. Его публикация сделала По популярным при его жизни, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Стихотворение вскоре было перепечатано, пародировано и проиллюстрировано. Критические мнения относительно литературного статуса стихотворения разделились, но, тем не менее, оно остается одним из самых известных из когда-либо написанных стихотворений. [4]

Сводка [ править ]

Ворон [5]


Однажды в полночь тоскливо, когда я, слабый и утомленный, размышлял,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний ...
Пока я кивал, почти дремая, внезапно раздался стук,
Как будто кто- то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты .
« Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - стучит в дверь моей комнаты…
            Только это и ничего больше».


Ах, отчетливо я помню, что это было в суровом декабре;
И каждый отдельный угасающий тлеющий уголь оставлял на полу свой призрак.
Я с нетерпением желал завтрашнего дня - тщетно я пытался позаимствовать
Из своих книг край печали - печали по потерянной Леноре -
По редкой и лучезарной девушке, которую ангелы называют Ленор - Без имени
            здесь навсегда .

И шелковистый, грустный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых никогда раньше не было;
Так что теперь, чтобы успокоить биение своего сердца, я стоял и повторял:
« Это какой-то посетитель умоляет войти в дверь моей комнаты…
Какой-то опоздавший посетитель умоляет войти в дверь моей комнаты;
            Это оно и не более того. "

Вскоре моя душа окрепла; не колеблясь
, - сказал я, -" Сэр, - сказал я, - или мадам, искренне прошу вашего прощения;
Но дело в том, что я спал, и так тихо, что вы подошли к стуку,
И так тихо, что вы подошли, постукивая, стуча в дверь моей комнаты,
Что я не был уверен, что слышал вас »- здесь я широко распахнул дверь; -
            Там тьма и ничего еще.

Глубоко в эту темноту, всматриваясь, долго я стоял там, удивляясь, боясь,
Сомневаясь, мечтая мечты, которые ни один смертный никогда не осмеливался мечтать раньше;
Но тишина не была нарушена, и тишина не давала знака,
И единственное сказанное слово было шепотом слово "Ленора?"
Я прошептала это, и эхо снова пробормотало слово «Ленора!» -
            Просто это и ничего больше.

Снова в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит,
Вскоре я снова услышал стук несколько громче, чем раньше.
«Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то в моей оконной решетке;
Дай мне тогда посмотреть, что это такое, и эту тайну исследовать -
Пусть мое сердце на мгновение остановится, и эта тайна исследуется; -
            Это ветер и ничего больше!"

Открыв здесь, Я открыл ставни, когда, с флиртом и трепетом,
Вошел величественный Ворон святых былых дней;
Он не поклонился ни капли; ни на минуту не останавливался и не останавливался он;
Но, с видом лорда или леди, восседающий над дверью моей комнаты… Сидя
на бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты…
            Сидел и сидел, и ничего более.

Затем эта эбеновая птица, обманувшая мое печальное воображение, заставила улыбнуться, Судя
по серьезному и суровому выражению лица, которое она носила,
«Хотя твой гребень будет острижен и выбрит, ты, - сказал я, - определенно не малодушный, Ужасно
мрачный и древний ворон, странствующий» с
Ночного берега - Скажи мне, как тебя зовут на ночном Плутоническом берегу! "
            Произнесла Ворон "Nevermore".

Я очень дивился этой неуклюжей птице, когда она так ясно слышала дискурс,
Хотя в его ответе мало смысла - мало уместности;
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни одному живому человеку когда-
либо еще не удавалось видеть птицу над
дверью своей комнаты - Птицу или зверя на скульптурном бюсте над дверью его комнаты,
            С таким именем, как «Nevermore».

Но Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, произнес только
Это слово, как будто его душа в этом одном слове излилась.
Больше он ничего не сказал - ни пера, потом он затрепетал -
пока я не пробормотал больше, чем пробормотал: «Другие друзья уже летали раньше…
На следующий день он оставит меня, как мои надежды летали раньше».
            Затем птица сказала: «Никогда».

Пораженный тишиной, нарушенной столь удачно произнесенным ответом,
«Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом и запасом.
Поймано от какого-то несчастного хозяина, за которым
быстро последовала немилосердная катастрофа и следовала быстрее, пока его песни не
понесла одна ноша - Пока не пала его Надежда, эта меланхолическая ноша не несла
            Никогда. - Nevermore ».

Но Ворон все еще заставлял мою грустную фантазию улыбаться.
Прямо я повернул мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью;
Затем, когда бархат утонул, я решил связать
фантазию с фантазией, думая, что это за зловещая птица былых времен -
Что эта мрачная, неуклюжая, ужасная, изможденная и зловещая птица прошлого
            имела в виду каркающее «Никогда».

Я сидел и гадал,но нет слога, выражающего
К птице, чьи пламенные глаза теперь жгли мне сердце;
Это и многое другое я сидел, разгадывая, с непринужденно склонившейся головой
На бархатную подкладку подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
Но чья бархатно-фиолетовая подкладка со злорадством от лампы над ней,
            Она прижмет, ах, никогда больше!

Затем, как мне показалось, воздух стал более плотным, благоуханным из невидимой кадильницы, которую
качнули серафимы, чьи ступни зазвенели о стеганный пол.
«Несчастный, - воскликнул я, - твой Бог одолжил тебе - этими ангелами он послал тебе
Передышку - отсрочку и непенте из твоих воспоминаний о Леноре;
Квафф, о, выпей этот добрый nepenthe и забудь эту потерянную Ленор!»
            Произнесла Ворон "Nevermore".

"Пророк!" - сказал я, - зло! - все же пророк, если птица или дьявол! -
послал ли искуситель, или буря выбросила тебя сюда, на берег,
Пустынный, но неустрашимый, на этой заколдованной пустынной земле -
В этом доме, наводненном ужасом, - скажи мне воистину, я умоляю…
Есть… есть ли бальзам в Галааде? Скажи мне, скажи, умоляю! "
            Произнесла Ворон "Nevermore".

"Пророк!" - сказал я, - зло! - по-прежнему пророк, птица или дьявол!
Клянусь тем небом, которое склоняется над нами - этим Богом, которому мы оба поклоняемся, -
Скажи этой душе с печалью, если в далеком Айденне
Она схватит святого Дева, которую ангелы называют Ленор,
- Обнимите редкую и сияющую девушку, которую ангелы называют Ленор ».
            Произнесла Ворон "Nevermore".

«Будь это слово нашим знаком расставания, птица или злодей!» Я закричал, выскочка:
« Вернись в бурю и на плутонийские берега Ночи! Не
оставляй черного шлейфа в знак той лжи, которую
изрекла твоя душа! Оставь мое одиночество непоколебимым! Оставь бюст над моей дверью!
Возьми свой клюв оттуда! из моего сердца, и сними свой облик с моей двери! "
            Произнесла Ворон "Nevermore".

И Ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И его глаза имеют все видимость спящего демона,
И свет лампы над ним отбрасывает его тень на пол;
И моя душа из той тени, которая плывет по полу,
            Поднимется - никогда!

-Эдгар Аллан По

«Ни малейшего поклонения он не оказал», как проиллюстрировал Гюстав Доре (1884)

«Ворон» следует за неназванным рассказчиком унылой декабрьской ночью, который сидит и читает «забытые знания» у умирающего огня [6] , чтобы забыть о смерти своей любимой Ленор. «Стук в дверь [его] камеры» [6] ничего не обнаруживает, но возбуждает его душу к «горению». [7] Стук повторяется, чуть громче, и он понимает, что он доносится из окна. Когда он идет на разведку, в его комнату влетает ворон. Не обращая никакого внимания на человека, ворон окуней на бюст из Паллады над дверью.

Удивленный комически серьезным нравом ворона, мужчина просит птицу назвать ему свое имя. Единственный ответ ворона - «Nevermore». [7] Рассказчик удивлен, что ворон может говорить, хотя на данный момент он больше ничего не сказал. Рассказчик замечает себе, что его «друг» ворон скоро вылетит из его жизни, как «другие друзья летали раньше» [7] вместе с его предыдущими надеждами. Словно отвечая, ворон снова отвечает «Nevermore». [7] Рассказчик считает, что птица выучила слово «Nevermore» от какого-то «несчастного хозяина» и что это единственное слово, которое она знает. [7]

Тем не менее, рассказчик ставит стул прямо перед вороном, решив узнать о нем больше. Некоторое время он думает в тишине, и его мысли возвращаются к своей потерянной Леноре. Он думает, что воздух становится плотнее, и чувствует присутствие ангелов, и задается вопросом, посылает ли ему Бог знак, что он должен забыть Ленор. Птица снова отвечает отрицательно, предполагая, что он никогда не сможет освободиться от своих воспоминаний. Рассказчик сердится, называя ворона «злодеем» и « пророком ». [8] Наконец, он спрашивает ворона, воссоединится ли он с Ленорой на Небесах. Когда ворон отвечает своим типичным «Nevermore», он приходит в ярость и, называя птицу лжецом, приказывает ей вернуться на « берег Плутона » [8].- но он не двигается. На момент повествования стихотворения ворон «еще сидит» [8] на бюсте Паллада. Рассказчик отвечает взаимностью на последнее бедственное положение птицы, позволяя своей собственной душе быть соразмерно пойманной в ловушку под тенью ворона и, следовательно, «поднять« никогда больше » ». [8]

Анализ [ править ]

По написал стихотворение как повествование, без намеренной аллегории или дидактики . [2] Основная тема поэмы - это бессмертная преданность. [9] Рассказчик переживает извращенный конфликт между желанием забыть и желанием вспомнить. Кажется, ему доставляет удовольствие сосредоточиться на потере. [10] Рассказчик предполагает, что слово «Nevermore» - это «единственный запас и кладовая» ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно самоуничижительны и еще больше разжигают его чувство утраты. [11]По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что говорит, или же он действительно намеревается вызвать реакцию у рассказчика поэмы. [12] Рассказчик начинает как «слабый и утомленный», становится сожалеющим и убитым горем, прежде чем впасть в безумие и, наконец, в безумие. [13] Кристофер Ф. С. Малигек предполагает, что стихотворение представляет собой тип элегического параклаузитира , древнегреческой и римской поэтической формы, состоящей из оплакивания изолированного, запертого любовника у запечатанной двери своей возлюбленной. [14]

Намеки [ править ]

Ворон восседает на бюсте Афины Паллады , символа мудрости, который подразумевает, что рассказчик - ученый. Иллюстрация Эдуарда Мане к переводу Стефана Малларме « Ле Корбо» (1875 г.).

По говорит, что рассказчик - молодой ученый . [15] Хотя об этом прямо не говорится в стихотворении, это упоминается в « Философии композиции ». Об этом также говорит рассказчик, читающий книги «предания», а также бюст Афины Паллады, греческой богини мудрости. [1]

Поздней ночью он читает «многие причудливые и любопытные сборники забытых знаний». [6] Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По « Лигейя », эти знания могут относиться к оккультизму или черной магии . Это также подчеркивается в выборе автором постановки стихотворения на декабрь, месяц, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. Об этом свидетельствует и использование вороны - «дьявольской птицы». [16] Этот образ дьявола подчеркивается верой рассказчика, что ворон «с ночного плутонического берега» или посланник из загробной жизни, имея в виду Плутон ,римский бог из преисподней [10](также известный как Дис Патер в римской мифологии ). Также появляется прямой намек на сатану : «Был ли послан искуситель , или буря выбросила тебя сюда на берег ...»

По выбрал ворона в качестве центрального символа в истории, потому что ему нужно было «неразумное» существо, способное говорить. Он остановился на вороне, которого он считал «одинаково способным к речи» как попугай, потому что он соответствовал намеченному тону стихотворения. [17] По сказал, что ворон должен символизировать « Скорбное и бесконечное воспоминание ». [18] Он также был вдохновлен Грипом, вороном из « Барнаби Радж: Повесть о бунтах восьмидесяти » Чарльза Диккенса . [19]Одна сцена, в частности, имеет сходство с «Вороном»: в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает звук, и кто-то спрашивает: «Что это было - он стучал в дверь?» Ответ такой: «Это кто-то тихонько стучит в ставни». [20] Ворон Диккенса мог говорить много слов и имел много комических поворотов, в том числе хлопал пробкой от шампанского, но По подчеркнул более драматические качества птицы. По написал обзор Барнаби Раджа для журнала Graham's Magazine, в котором, среди прочего, говорится, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели. [20] Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в своей «Басне для критиков»написал стих: «А вот и По со своим вороном, похожим на Барнаби Радж / Три пятых его гения и две пятых - чистая помадка». [21] В Свободной библиотеке Филадельфии выставлен чучело ворона, который, как считается, принадлежал Диккенсу и который помог вдохновить поэму По. [22]

По, возможно, также использовал различные ссылки на воронов в мифологии и фольклоре . В скандинавской мифологии , Odin обладал два вороновами по имени хугин и мунин , представляющая мысль и память. [23] Согласно еврейскому фольклору, Ной посылает белого ворона проверить условия на ковчеге . [17] Он узнает, что паводковые воды начинают рассеиваться, но не возвращается немедленно с новостями. Его наказывают тем, что он становится черным и вынужден вечно питаться падалью . [23] В Овидии «ыМетаморфозы , ворон также начинается как белый, прежде чем Аполлон наказывает его, превращая его в черный цвет за передачу сообщения о неверности любовника. Роль ворона как посланника в стихотворении По может быть взята из этих историй. [23]

Непенте , наркотик, упомянутый в « Одиссее» Гомера , стирает воспоминания; рассказчик вслух задается вопросом, мог ли он получить «отсрочку» таким образом: «Пейте, пейте этот добрый nepenthe, и забудьте эту потерянную Ленор!»

По также упоминает Бальзам Галаадский , отсылку к Книге Иеремии (8:22) в Библии: «Нет ли бальзама в Галааде, нет ли там врача? Почему же тогда не здоровье дочери моего народа? восстановлен? " [24] В этом контексте Бальзам Галаада - это смола, используемая в лечебных целях (возможно, предполагая, что рассказчик нуждается в исцелении после потери Ленор). В 3-я Царств 17: 1–5 сказано, что Илия был из Галаада , и его кормили вороны в период засухи. [25]

По также ссылается на «Эйденн», другое слово для Эдемского сада , хотя По использует его, чтобы спросить, принята ли Ленора на Небеса .

Поэтическая структура [ править ]

Поэма состоит из 18 строф по шесть строк в каждой. Как правило, метр представляет собой хореический октаметр  - восемь хореических футов на линию, каждая ступня имеет один ударный слог, за которым следует один безударный слог. [3] Первая строка, например (с / представляет ударные слоги и x представляет безударные):

Иллюстрация Мане с вороном, летящим через окно.

По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию октаметровой акаталектики , гептаметровой каталектики и тетраметровой каталектики. [15] Схема рифмы - ABCBBB или AA, B, CC, CB, B, B при учете внутренней рифмы . В каждой строфе строки «B» рифмуются со словом «nevermore» и являются каталектиками, делая дополнительный акцент на последнем слоге. В стихотворении также широко используется аллитерация («Сомневаюсь, снятся сны ...»). [26] Американский поэт ХХ века Дэниел Хоффманпредположил, что структура и размер стихотворения настолько шаблонны, что являются искусственными, хотя его гипнотические свойства перевешивают это. [27]

По построил «Ворон» на сложной рифме и ритме стихотворения Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдин». [15] По проанализировал работы Барретта в январском номере 1845 года « Broadway Journal» [28] и сказал, что «ее поэтическое вдохновение является высочайшим - мы не можем представить себе ничего более августейшего. Ее чувство искусства чисто само по себе». [29] Как это типично для По, его обзор также критикует ее отсутствие оригинальности и то, что он считает повторяющимся характером некоторых ее стихов. [30] По поводу «Ухаживания леди Джеральдин» он сказал: «Я никогда не читал стихотворения, в котором так много страсти сочетается с тончайшим воображением».[29]

История публикации [ править ]

Ворон и другие стихи , Уайли и Патнэм , Нью-Йорк, 1845 г.

По сначала принес «Ворона» своему другу и бывшему работодателю Джорджу Рексу Грэхему из журнала Graham's Magazine в Филадельфии. Грэм отклонил стихотворение, которого, возможно, не было в окончательной версии, хотя он отдал По 15 долларов в качестве благотворительности. [31] По затем продал стихотворение The American Review , которая заплатила ему за него 9 долларов [32], и напечатала «Ворон» в февральском номере 1845 года под псевдонимом «Куорлз», отсылка к английскому поэту Фрэнсису Куорлзу . [33] Первая публикация стихотворения с именем По была опубликована в газете Evening Mirror 29 января 1845 года как «предварительный экземпляр».[15] Натаниэль Паркер Уиллис , редактор журналаЗеркало , представленное как «непревзойденное в английской поэзии по тонкости замысла, мастерской изобретательности стихосложения и последовательному, поддержанию творческого подъема ... Оно останется в памяти каждого, кто его прочитает». [4] После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях по всей территории Соединенных Штатов, включая New York Tribune (4 февраля 1845 г.), Broadway Journal (том 1, 8 февраля 1845 г.), Southern Literary Messenger (том 11, март). 1845), Literary Emporium (том 2, декабрь 1845), Saturday Courier , 16 (25 июля 1846 г.) и Richmond Examiner (25 сентября 1849 г.). [34]Он также появился во многих антологиях, начиная с « Поэтов и поэзии Америки» под редакцией Руфуса Уилмота Грисволда в 1847 году.

Немедленный успех «Ворона» побудил Уайли и Патнэма опубликовать сборник прозы По под названием « Сказки» в июне 1845 года; это была его первая книга за пять лет. [35] 19 ноября они также опубликовали сборник его стихов под названием «Ворон и другие стихотворения » Уайли и Патнэма, в котором Барретт был посвящен как «благороднейшему представителю ее пола». [36] Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет [37], состояла из 100 страниц и продавалась за 31 цент. [38] В дополнение к заглавному стихотворению он включал «Долину волнений», «Балладу для новобрачных», « Город в море », « Эулалию », »Червь-завоеватель"," Дворец с привидениями "и одиннадцать других. [39] В предисловии По назвал их" пустяками ", которые были изменены без его разрешения, когда они" обходили прессу " [36].

Иллюстраторы [ править ]

Иллюстрация Эдуара Мане из перевода Малларме , изображающая первые две строки стихотворения.

Более поздние публикации «Ворона» включали работы известных иллюстраторов. Примечательно, что в 1858 году «Ворон» появился в британской антологии По с иллюстрациями Джона Тенниела , иллюстратора « Алисы в стране чудес» ( «Поэтические произведения Эдгара Аллана По: с оригинальными воспоминаниями» , Лондон: Сэмпсон Лоу). "Ворон" был опубликован независимо с роскошными гравюрами на дереве Гюставом Доре в 1884 году (Нью-Йорк: Harper & Brothers). Доре умерла до публикации. [40] В 1875 году французское издание на английском и французском языке, Le Corbeau , была опубликована с литографиями по Эдуара Мане и трансляции наСимволист Стефан Малларме . [41] Многие художники 20-го века и современные иллюстраторы создали произведения и иллюстрации по мотивам «Ворона», в том числе Эдмунд Дюлак , Иштван Орос , [42] [43] и Райан Прайс. [44]

Состав [ править ]

По использовал успех «Ворона», продолжив его своим эссе « Философия композиции » (1846), в котором он подробно описал создание стихотворения. Его описание написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором литературной теории По . [45] Он объясняет, что каждый компонент стихотворения основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать шторма («полуночный мрак» в «мрачном декабре»), и его насест на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст на фоне темно-черной птицы. Он утверждает, что ни один аспект стихотворения не был случайным, но он основан на полном контроле со стороны автора. [46]По его словам, даже термин «Nevermore» используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, был вдохновлен на использование этого слова работами лорда Байрона или Генри Уодсворта Лонгфелло ). [47] По экспериментировал с длинным звуком « о» во многих других стихотворениях: «больше не будет» в « Тишине », «навсегда» в « Черве-завоевателе ». [1] Сама тема, по словам По, была выбрана потому, что «смерть ... красивой женщины, несомненно, самая поэтическая тема в мире». Сказанное из «Губ ... любимого человека» лучше всего подходит для достижения желаемого эффекта. [2]Помимо поэтики этого, потерянная Ленора могла быть вдохновлена ​​событиями в собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элизы По , либо длительной болезнью, которую перенесла его жена Вирджиния . [10] В конце концов, По счел «Ворона» экспериментом, который «одновременно удовлетворит популярность и вкус критиков», доступным как для мейнстрима, так и для высокого литературного мира. [2] Неизвестно, как долго По работал над «Вороном»; спекуляция колеблется от одного дня до десяти лет. По прочитал стихотворение, которое считается ранней версией с альтернативным окончанием «Ворона» в 1843 году в Саратоге , штат Нью-Йорк. [3] На ранних черновиках могла быть сова. [48]

Летом 1844 года, когда, вероятно, было написано стихотворение, По, его жена и свекровь жили на ферме Патрика Бреннана. Местоположение дома, который был снесен в 1888 году, [49] [50] был спорным вопросом, и, хотя есть две разные мемориальные доски, отмечающие его предполагаемое местоположение на 84-й Западной улице, он, скорее всего, стоял там, где 206 West 84th Street. сейчас же. [50] [51] [52]

Критический прием [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре к заключительным строкам стихотворения сопровождает фразу «И моя душа из той тени, которая плывет по полу / Поднимется - никогда больше!»

Частично из-за двойной печати, "Ворон" почти сразу сделало имя Эдгара Аллана По нарицательным [53] и превратило По в знаменитость. [54] Читатели начали отождествлять стихотворение с поэтом, за что По прозвище «Ворон». [55] Стихотворение вскоре было широко переиздано, имитировано и пародировано . [53] Хотя это сделало По популярным в его время, оно не принесло ему значительного финансового успеха. [56] Как он позже сетовал: «Я не зарабатывал денег. Сейчас я так же беден, как и когда-либо в своей жизни, за исключением надежды, которая никоим образом не оправдана». [37]

В Новом Свете сказано: «Все читают Поэму и хвалят ее ... мы думаем, что это справедливо, потому что она кажется нам полной оригинальности и силы». [4] The Pennsylvania Inquirer перепечатал его с заголовком «Прекрасная поэма». [4] Элизабет Барретт писала По: «Ваш« Ворон »произвел фурор, припадок ужаса здесь, в Англии. Некоторых из моих друзей охватил страх перед этим, а некоторых - музыка. Я слышал о людях. преследует "Nevermore" ". [57] Популярность По привела к тому, что его стали приглашать читать «Ворона» и читать лекции - как на публике, так и на частных встречах. В одном литературном салоне гость отметил: «услышать, как [По] повторяет Ворона ... - это событие в одном месте».s жизнь " [58]Кто-то, кто пережил это, вспомнил: «Он выключал лампы, пока комната не становилась почти темной, а затем, стоя в центре комнаты, он читал ... самым мелодичным голосом ... Так чудесно было его сила читателя, что одиторы боялись бы вдохнуть, чтобы не разрушить заклинание ". [59]

Пародии возникли, особенно в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии, и включали «Крэйвен» группы «Пох!», «Газель», « Козодой » и «Турцию». [55] Одна пародия, «Кот-полюс», привлекла внимание Эндрю Джонстона, юриста, который отправил ее Аврааму Линкольну . Хотя Линкольн признал, что «несколько раз от души посмеялся», в тот момент он не читал «Ворона». [60] Однако Линкольн в конце концов прочитал и запомнил стихотворение. [61]

«Ворон» хвалили коллеги-писатели Уильям Гилмор Симмс и Маргарет Фуллер , [62] хотя он был осужден Уильямом Батлером Йейтсом , который назвал его «неискренним и вульгарным ... его исполнение - ритмический трюк». [2] Трансценденталист Ральф Уолдо Эмерсон сказал: «Я ничего в этом не вижу». [63] Критик для Southern Quarterly Review написал в июле 1848 года, что стихотворение было испорчено «дикой и необузданной расточительностью» и что такие незначительные вещи, как стук в дверь и трепещущий занавес, повлияют только на «ребенка, который был до грани идиотизма напуганы страшными рассказами о привидениях ». [64]Анонимный писатель под псевдонимом «Оутис» предположил в « Evening Mirror», что «Ворон» был заимствован из стихотворения «Птица мечты» неназванного автора. Писатель показал 18 сходств между стихотворениями и был сделан в ответ на обвинения По в плагиате против Генри Уодсворта Лонгфелло . Было высказано предположение, что Оутис действительно был Корнелиусом Конвеем Фелтоном , если не самим По. [65] После смерти По, его друг Томас Холли Чиверс сказал, что «Ворон» был заимствован из одного из его стихотворений. [66] В частности, он утверждал, что был источником вдохновения для размера стихотворения, а также припева "никогда ». [67]

«Ворон» стал одной из самых популярных мишеней для литературных переводчиков в Венгрии; более дюжины поэтов перевели его на венгерский язык ( Михай Бабиц , [68] Дезсу Костолани , [68] Арпад Тот , [68] и Дьёрдь Фалуди [69], чтобы назвать самых известных авторов, а также Йожеф Левей (Q1160515) , [68] Кароли Сас , [68] Жолт Харсани , [68] Бела Телекес (Q1317650) , [68] Золтан Франьо (Q1003600) , [68] Дьердь Радо (Q1245113) ,[68] Ласло Lőrinczi (Q1160755) [70] Болаж Kántás (Q1123187) , [71] Имре Csillag , [71] и Роберто Росснер [71] ). Балаж Бирталан написал свой парафраз с точки зрения ворона [72] под девизом Audiatur et altera pars («пусть будет услышана и другая сторона»).

Наследие [ править ]

«Ворон» оказал влияние на многих современных работ, в том числе Владимира Набокова «S Лолиты в 1955 году, Маламуд » s „ Jewbird “ в 1963 году и Рэй Брэдбери «s„Попугай , кто знал папу“в 1976 г. [73] Процесс по сочиненный По «Ворон» оказал влияние на многих французских авторов и композиторов, таких как Шарль Бодлер и Морис Равель , и было высказано предположение, что Болеро Равеля, возможно, находился под сильным влиянием «Философии композиции». [74] Стихотворение также упоминается в массовой культуре. в фильмах, на телевидении, в музыке и видеоиграх.

Художник Поль Гоген нарисовал обнаженный портрет своей жены-подростка на Таити в 1897 году под названием Nevermore , изображающий ворона, сидящего в комнате. В то время пара оплакивала потерю своего первого ребенка вместе, а Гоген - потерю его любимой дочери в Европе.

Название Baltimore Ravens , профессиональной команды по американскому футболу , было вдохновлено стихотворением. [75] [76] Этот намек был выбран в конкурсе фанатов, в котором приняли участие 33 288 избирателей. Он чествует По, который в начале своей карьеры провел в Балтиморе и похоронен там. [77]

См. Также [ править ]

  • Намек на "Ворон" По
  • Культурные изображения воронов
  • « Ленора », раннее стихотворение По

Примечания [ править ]

  1. ^ a b c Мейерс, 163
  2. ^ a b c d e Сильверман, 239 г.
  3. ^ a b c Копли и Хейс, 192
  4. ^ а б в г Сильверман, 237
  5. ^ "Общество Эдгара Аллана По Балтимора - Работы - Стихи - Ворон" . Общество Эдгара Аллана По Балтимора. 28 декабря 2007 г.
  6. ^ а б в г По, 773
  7. ^ а б в г д По, 774
  8. ^ а б в г По, 775
  9. ^ Корнелиус, Кей. «Биография Эдгара Аллана По» в биокритике Блума: Эдгар Аллан По , Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. стр. 21 ISBN 0-7910-6173-6 
  10. ^ a b c Копли и Хейс, 194
  11. Хоффман, 74
  12. ^ Хирш, 195-6
  13. Хоффман, 73–74
  14. ^ Maligec, Christopher FS (2009). « ' Ворон' как элегический параклавзифирон». Poe Studies . 42 : 87–97. DOI : 10.1111 / j.1947-4697.2009.00015.x . S2CID 163043175 . 
  15. ^ а б в г Сова, 208
  16. ^ Грейнджер, 53–54
  17. ^ а б Хирш, 195
  18. Сильверман, 240
  19. Мейерс, 162
  20. ^ а б "Cremains / Ravens" . palimpsest.stanford.edu . Архивировано из оригинального 23 февраля 2008 года . Проверено 1 апреля 2007 года .
  21. ^ Корнелиус, Кей. «Биография Эдгара Аллана По» в биокритике Блума: Эдгар Аллан По , Гарольд Блум, изд. Филадельфия: Издательство Chelsea House, 2002. стр. 20 ISBN 0-7910-6173-6 
  22. ^ «Ворон По, фаршированный в бесплатной библиотеке» . Журнал Филадельфия . 31 октября 2011 . Проверено 30 января 2014 года .
  23. ^ a b c Адамс, 53 года
  24. Иеремия 8:22
  25. ^ 1 Царств 17: 1 - 5
  26. ^ Kopley & Hayes, 192-193
  27. Хоффман, 76
  28. Томас и Джексон, 485
  29. ^ а б Мейерс, 160
  30. ^ Пиплс, 142
  31. Хоффман, 79 лет.
  32. ^ Остром, 5
  33. ^ Сильверман, 530
  34. ^ "Стихи Эдгара Аллана По" . Общество Эдгара Аллана По Балтимора. 27 апреля 2007 . Проверено 20 сентября 2007 года .
  35. Мейерс, 177
  36. ^ а б Томас и Джексон, 591
  37. ^ а б Пиплз, 136
  38. ^ Сильверман, 299
  39. ^ Сова, 209
  40. ^ Шольник, Роберт Дж. «В защиту красоты: Стедман и признание По в Америке, 1880–1910», собранные в книге « По и его времена: художник и его окружение» под редакцией Бенджамина Франклина Фишера IV. Балтимор: Общество Эдгара Аллана По, 1990. стр. 262. ISBN 0-9616449-2-3 
  41. ^ "Цифровая галерея иллюстраций Эдуара Мане - Le corbeau" . Цифровая галерея Нью-Йоркской публичной библиотеки . Проверено 20 сентября 2007 года .
  42. ^ Орос Иштван. «Поэт в зеркале» . Галерея Diabolus. Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 года .—Анаморфная иллюстрация к "Ворону"
  43. ^ Орос Иштван. «Поэт в зеркале» . Галерея Diabolus. Архивировано из оригинального 27 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 года .- то же изображение с цилиндром из хромированной латуни.
  44. Прайс, Райан. «Иллюстрации Райана Прайса» . Галерея Ингрэма. Архивировано из оригинального 28 сентября 2007 года . Проверено 20 сентября 2007 года .
  45. ^ Krutch, 98
  46. ^ Сильверман, 295–296
  47. ^ Форсайт, 439-452
  48. ^ Вайс, 185
  49. ^ Hemstreet, Уильям (21 декабря 1907). « Каминная плита « Ворон »находится в Бруклине» . Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк . Проверено 15 июня 2017 года .
  50. ^ a b Вулф, Теодор Ф. (4 января 1908 г.). «Жизнь По в доме Бреннана» . Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк . Проверено 15 июня 2017 года .
  51. ^ "Эдгар Аллан По-Стрит" . Прошлое Манхэттена . Проверено 15 июня 2017 года .
  52. ^ Белый, Норвал; Вилленски, Эллиот; Лидон, Фрэн (2010). Путеводитель AIA по Нью-Йорку . Издательство Оксфордского университета. п. 383. ISBN. 978-0195383867.
  53. ^ а б Хоффман, 80
  54. ^ Peeples, 133
  55. ^ а б Сильверман, 238
  56. ^ Крутч, 155
  57. ^ Крутч, 153
  58. ^ Сильверман, 279
  59. ^ Krutch, 154
  60. Томас и Джексон, 635 г.
  61. Basler, Рой П. и Карл Сандберг. Авраам Линкольн: его речи и сочинения . Нью-Йорк: De Capo Press, 2001: 185. ISBN 0-306-81075-1 . 
  62. ^ Мейерс, 184
  63. Сильверман, 265
  64. Томас и Джексон, 739
  65. Мосс, 169
  66. Мосс, 101
  67. ^ Паркс, Эдд Уинфилд. Дебеллумские южные литературные критики . Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии, 1962: 182.
  68. ^ a b c d e f g h i Избранные произведения Е. А. По в Венгерской электронной библиотеке
  69. ^ Test és lélek 'Body and Soul' , литературные переводы Дьёрдя Фалуди на сайте Литературного музея Петёфи
  70. ^ Перевод Ласло Lőrinczi в Irodalmi Jelen, май 2007 г.
  71. ^ a b c Ворон в Венгерском Викитеке
  72. ^ A költő ('Поэт')
  73. ^ Копли и Хейс, 196
  74. ^ Lanford, 243-265.
  75. ^ "Название команды Балтимора: Вороны" . Балтиморские вороны. Архивировано из оригинала 8 июля 2016 года . Проверено 22 июня, 2016 .
  76. ^ "Псевдонимы франшизы" . Зал славы профессионального футбола . 19 августа 2015 года . Проверено 19 августа 2015 года .
  77. ^ «История Воронов Балтимора» . Зал славы профессионального футбола . Архивировано 8 сентября 2006 года . Проверено 25 августа 2006 года .

Ссылки [ править ]

  • Адамс, Джон Ф. «Классические предания о вороне и ворон По » в исследованиях По . Vol. V, нет. 2 декабря 1972 г. Доступно онлайн
  • Форсайт, Роберт. "Nevermore" По: A Note ", как это собрано в американской литературе 7 . Январь 1936 г.
  • Грейнджер, Берд Хауэлл. "Marginalia - Devil Lore in 'The Raven'" из Poe Studies vol. V, нет. 2 декабря 1972 г. Доступно онлайн
  • Хирш, Дэвид Х. «Ворон и соловей» из сборника « По и его времена: художник и его окружение» под редакцией Бенджамина Франклина Фишера IV. Балтимор: Общество Эдгара Аллана По, Inc., 1990. ISBN 0-9616449-2-3 
  • Хоффман, Дэниел. По По По По По По По . Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы , 1972. ISBN 0-8071-2321-8 
  • Копли, Ричард и Кевин Дж. Хейз. «Два шедевра стихотворения:« Ворон »и« Ulalume »», собранные в «Кембриджском компаньоне Эдгара Аллана По» под редакцией Кевина Дж. Хейса. Нью-Йорк: Cambridge University Press , 2002. ISBN 0-521-79727-6 
  • Крутч, Джозеф Вуд. Эдгар Аллан По: Исследование гения . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 1926.
  • Лэнфорд, Майкл (2011). «Равель и« Ворон »: реализация унаследованной эстетики в Болеро ». Cambridge Quarterly 40 (3), 243–265.
  • Мейерс, Джеффри. Эдгар Аллан По: Его жизнь и наследие . Нью-Йорк: Cooper Square Press, 1992. ISBN 0-8154-1038-7 
  • Мосс, Литературные баталии Сидни П. По: Критик в контексте его литературной среды . Издательство Южного Иллинойского университета , 1969.
  • Остром, Джон Уорд. "Эдгар А. По: его доход как литературный предприниматель", собранный в Poe Studies Vol. 5, вып. 1. Июнь 1982 г.
  • Пиплс, Скотт. Эдгар Аллан По . Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1998. ISBN 0-8057-4572-6 
  • По, Эдгар Аллан. Эдгар Аллан По: Полные сказки и стихи . Эдисон, Нью-Джерси: Castle Books, 2002. ISBN 0-7858-1453-1 
  • Сильверман, Кеннет. Эдгар А. По: Скорбное и нескончаемое воспоминание . Нью-Йорк: Harper Perennial, 1991. ISBN 0-06-092331-8 
  • Шова, Дон Б. Эдгар По: от А до Z . Нью-Йорк: Checkmark Books, 2001. ISBN 0-8160-4161-X 
  • Томас, Дуайт и Дэвид К. Джексон. Журнал По: Документальная жизнь Эдгара Аллана По, 1809–1849 . Нью-Йорк: GK Hall & Co., 1987. ISBN 0-7838-1401-1. 
  • Вайс, Сьюзен Арчер. Домашняя жизнь По . Нью-Йорк: Broadway Publishing Company, 1907.

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 21 минута )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 6 декабря 2014 г. и не отражает последующих правок. ( 2014-12-06 )
  • Эдгар Аллан По в Керли
  • Ворон, иллюстрированный Гюставом Доре. Из собраний Библиотеки Конгресса США.
  • Ле Корбо = Ворон: Поэма с иллюстрациями Эдуара Мане. Из собраний Библиотеки Конгресса США.
  • Причудливый и любопытный - Сборник пародий и стилизаций 19 века на "Ворона".

Текст [ править ]

  • «Ворон»  - полный текст первого издания из « American Review» , 1845 г.
  • «Ворон»  - полный текст окончательной авторизованной печати из Richmond Semi-Weekly Examiner , 1849 г.
  • «Ле Корбо»  - французский перевод «Ворона» Стефана Малларме
  • "Ле Корбо"  - французский перевод "Ворона" Шарля Бодлера
  • «Бела» - баскский перевод Джона Миранда , 1950.
  • "Ха-орев" - еврейский перевод Владимира Жаботинского , 1914 г.
  • "Der Raab" - перевод Владимира Жаботинского на идиш .
  • «Ворон» - русский перевод Авдотия Вывихова .

Комментарий [ править ]

  • The Poe Decoder  - Очерк о символах, словах и композиции "Ворона"
  • Ворон. С литературным и историческим комментарием Джона Х. Инграма . Лондон Дж. Редвей. 1885 г.

Иллюстрированный [ править ]

  • Иллюстрации из коллекции «Ворон» и Гюстава Доре из коллекции редких и специальных книг Библиотеки Буффало
  • Ворон в иллюстрациях Эдуарда Манев Project Gutenberg
  • Ворон, иллюстрированный Гюставом Дорев Project Gutenberg

Аудио [ править ]

  • Чтение вслух 'Ворона' и текста классической поэзии (MP3)
  • Чтения «Ворона» на разных языках в Интернет-архиве
  • Общедоступная аудиокнига Raven на LibriVox