Путешествии Лао Can ( упрощенный китайский :老残游记; традиционный китайский :老殘遊記; пиньинь : Lǎo может YoU Ji ) является роман Лю Е (1857-1909), написанные между 1903-04 [1] и опубликовано в 1907 г., получив широкое признание. Тонко маскируя свои взгляды под взглядами Лао Цана, героя-врача, Лю описывает подъем боксеров в сельской местности, упадок системы контроля Желтой реки и лицемерную некомпетентность бюрократии. Его социальная сатира[2] показал пределы старой элиты и чиновничества и дал глубокий взгляд на повседневную жизнь в сельской местности в конце периода Цин. [3]
Автор | Лю Э |
---|---|
Оригинальное название | 老殘遊記 |
Страна | Поздняя династия Цин |
Язык | китайский язык |
Первоначальный текст | 老殘遊記на китайскомВикитеке |
История публикации
Первые 13 глав выходили в двухнедельном выпуске Xiuxiang Xiaoshuo ( упрощенный китайский :绣像 小说; традиционный китайский :繡像 小說; иллюстрированная фантастика) с марта 1903 по январь 1904 года в выпусках с 9 по 18. Он был опубликован в Tianjin Riri Xinwen Бао ( упрощенный китайский :天津 日 日 新闻 报; традиционный китайский :天津 日 日 新聞 報; букв. «Tientsin Daily News» [4] ) в версии из 20 глав с прологом. [5]
Сюжет
В прологе Лао Цань (T: 老殘, S: 老残; буквально «Старый дряхлый»), путешествующий практикующий врач, мечтает о Китае как о тонущем корабле. После того, как мечта заканчивается, Лао Цан отправляется в путешествие, чтобы исправить проблемы, с которыми столкнулся Китай. В рассказе Лао Цань пытается исправить несправедливость, изменить отношение к женщинам и участвовать в философских дискуссиях о будущем Китая. [5] Лао Цань также выступает в роли детектива в нескольких небольших криминальных заговорах. [6]
Стиль
Ученый Милена Долежелова-Велинджерова пишет, что интеграция детективных сюжетов, «совершенно непохожая на его лирические компоненты», «делает роман таким новаторским». [7] Она отмечает использование поэзии и символизма: «Что отличает этот роман от других, так это дискурс бездействия, в том числе знаменитые поэтические описания китайского пейзажа, которые, однако, следует понимать не просто как образы. естественной красоты, но как метафорические утверждения о состоянии общества ». [7]
Анализ
Дональд Холох утверждает, что всю книгу, а не только пролог, следует рассматривать как аллегорию , и что, если бы был использован какой-либо другой подход, роману не хватало бы единства. [8] В частности, он считает, что персонажи и события романа иллюстрируют «сложный консерватизм», который заключает, что технологии, а не социальные изменения, являются ответом на проблемы, с которыми сталкивается Китай. Однако в обзоре «Китайского романа на рубеже веков» Корделлом Д.К. Йи утверждается, что «сомнительно, чтобы все эпизоды соответствовали» концепции аллегории. [9] Роберт Э. Гегель в обзоре утверждает, что интерпретация Холоха убедительна и «вносит существенный вклад в изучение романа». [8]
Переводы на английский
- Лю Тиэ-юнь (1952). Путешествия Лао Цань . Перевод Гарольда Шадика. Издательство Корнельского университета .Этот широко аннотированный перевод был завершен в 1939 году, опубликован издательством Cornell University Press в 1952 году и выпущен в мягкой обложке в 1990 году с новым введением. Тимоти Вонг считает, что «больше, чем кому-либо, Шеддику удается уловить в английском захватывающие описания Лю Э, которые критики Ху Ши и К. Т. Ся считают величайшей заслугой его художественной литературы». [10]
- Лю Э (1983). Путешествия Лао Цана . Перевод Ян Сяньи и Глэдис Ян . Китайская литературная пресса . ISBN 9780835110754.Впервые опубликовано в Нанкине в 1947 году, затем под названием « Мистер Изгой» (Лондон: Allen & Unwin, 1948). [10]
Рекомендации
- Долежелова-Велингерова, Милена. "Глава 38: Художественная литература от конца Империи до начала республики (1897-1916)" в: Майр, Виктор Х. (редактор). Колумбийская история китайской литературы . Columbia University Press , 13 августа 2013 г., стр. 697-731. ISBN 0231528515 , 9780231528511.
- Дональд Холох, "Путешествия Лаокана: аллегорический рассказ" в Милене Долежелова-Велингерова, изд. Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press, 1980),
- Гегель, Роберт Э. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR), ISSN 0161-9705 , 07/1983, Том 5, Выпуск 1/2, с. 188 - 191
- Линь, Шуэн-фу (2001). «Последний классический китайский роман: видение и замысел в путешествиях Лаокана». Журнал Американского восточного общества . 121 (4): 549–564. DOI : 10.2307 / 606498 . JSTOR 606498 .
- Вонг, Тимоти С. (1991). «(Обзор)» . Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR) . 13 : 161–163. DOI : 10.2307 / 495068 . JSTOR 495068 .
Полная дата публикации: декабрь 1991 г.
- Йи, Корделл Д.К. "Китайский роман на рубеже веков" (рецензия на книгу). Журнал азиатских исследований , ISSN 0021-9118 , 05/1982, Том 41, Выпуск 3, с. 574
Заметки
- ^ Барбара Столер Миллер, Masterworks азиатской литературы в сравнительной перспективе: Руководство для преподавания, опубликованный ME Sharpe, 1994
- ↑ Путешествия Лао Цана
- ^ Вонг (1991) , стр. 163.
- ^ Бюро внешней и внутренней торговли США , стр. 188 .
- ^ a b Долежелова-Велинерова, с. 724 .
- ^ Doleželová-Velingerová, стр. 725 .
- ^ a b Долежелова-Велинерова, с. 724 - 725 .
- ^ а б Гегель, стр. 190.
- ^ Да, стр. 574.
- ^ а б Вонг (1991) , стр. 161-162.
дальнейшее чтение
- Холох, Дональд. « Путешествие Лаокана : Аллегорическое повествование» в: Долежелова-Велингерова, Милена (редактор). Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press ; 1 января 1980 г.), ISBN 0802054730 , 9780802054739.