Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Так, я слышал ( пали : Eva me suttaṃ ; санскрит : Evaṃ mayā śrūtaṃ ) - это общий перевод первой строки стандартного введения (пали и санскрит: нидана ) буддийских бесед . Эта фраза служит подтверждением того, что речь идет от самого Будды, как «печать подлинности». [1] [2] Буддийская традиция утверждает, что ученик Анандавпервые использовал формулу как форму личного свидетельства, но это оспаривается некоторыми учеными. Также оспаривается, как эта фраза соотносится со следующими словами, и было разработано несколько теорий относительно того, как текст изначально предназначался для чтения. Эта формула также использовалась в более поздних беседах о Махаяне и Ваджраяне .

История и функции [ править ]

Цветная известняковая скульптура монаха, держащего неопознанный объект
Китайская известняковая скульптура Ананды 8-го века

Согласно буддийской традиции, основанной на комментарии к Дигха-никае, эта формула была впервые использована учеником Анандой во время Первого буддийского совета, состоявшегося в Раджагтхе (современный Раджгир ). [3] [4] На этом собрании был утвержден Буддийский Канон [4], и Ананде была отведена роль « докладчика » (санскрит: сангитакара ) учений Будды, личного помощника Будды. [5]

За формулой обычно следует место, где произносится речь, а также имена и номера тех, кому она дана. [6] В китайской экзегетической традиции эта формула известна как родовое предисловие ( пиньинь : тонгсю ), в отличие от последующей части, которая различается между дискурсами и вводит конкретику, известную как конкретное предисловие ( пиньинь : biexu ). [7] В некоторых ранних буддийских текстах используются другие подобные конструкции, такие как «Это сказал Благословенный» (пали: Vutaṃ hetaṃ bhagavatā ) в Itivuttaka. [8] [9]

Устный и письменный перевод [ править ]

Эта формула интерпретируется индийским комментатором V века Буддхагхосой как «принятая в присутствии Будды». [10] Индолог Жан Филлиозат (1906–82) не согласился с традиционным объяснением, что Ананда был тем, кто изобрел формулу, утверждая, что формула - странный способ описать рассказ очевидца из первых рук, поскольку это звучит так, как будто то, что следует это слухи. Вместо этого он утверждал, что это было добавлено более поздним компилятором. [11] Однако, сравнивая буддийские тексты с джайнскими , санскритолог Джон Бро (1917–1984) пришел к выводу, что формула указывает на личное свидетельство, а не на слухи. [2] [12]

Индолог Жан Прзилуски (1885–1944) утверждал, что изначально эта формула могла также означать, что буддийские дискурсы были представлены как часть священного откровения ( шрути ). Это должно было доказать , что буддийские тексты были на одном уровне с или выше , чем, в Ведах в брахманской традиции. [10] Бро согласился с Пшилуским, что это могло сыграть некоторую роль в развитии фразы, но пришел к выводу, что мотивация провозглашения себя свидетелем учения Будды «сама по себе вполне адекватно объясняет это». [13] Броу приводит традиционный рассказ, в котором ученики Буддыплачут, когда они слышат, как Ананда произносит слова. Так я впервые услышал , «удивляясь тому, что они снова услышат сами слова своего мертвого хозяина». [13] Индолог Конрад Клаус  [ де ] не согласен с Бро, однако, цитируя два дискурса из Дигха Никаи и Маджхима Никаи, в которых формула относится к тому, что «... было приобретено через общение другими», а не к личному опыту. [14] Клаус также указывает на другое выражение, которое действительно означает, что беседа была получена напрямую от кого-то, а именно samukkhā me taṃ ... samukkhā paṭiggahitaṃ , что означает «я слышал и выучил это.из ... « собственных уст»: выражение, часто используемое по отношению к Будде. [15] Он предполагает, что формула « Так я слышал» действительно отмечает дискурс как слово Будды , но не потому, что говорящий услышал его из уст самого Будды. Он признает, что ранние санскритские тексты содержат более позднюю интерпретацию формулы, которая действительно относится к личному опыту. [16]

Индолог Этьен Ламотт (1903–83) утверждал, что именно Будда поместил формулу в начало буддийских бесед, передав ее через Ананду. [17]

Кроме того, эта формула могла использоваться редакторами для стандартизации дискурсов, так как она даже используется в дискурсах, данных самим Анандой. [11]

Пунктуация [ править ]

Было много споров относительно того, как следует переводить первые предложения предисловия к буддийским лекциям, особенно в отношении пунктуации. Есть три основных мнения. [18] Первый возможный и наиболее распространенный перевод: « Так я слышал». Когда-то Благословенный был в ... в ... [18] [19] Ученый-буддист Марк Аллон защитил этот перевод, основанный на метрических и рифмовых образцах. [20] Слова формулы пали указывают на устную традицию, через которую передавались беседы. Как и многие другие части бесед, предисловие состоит из рифм, которые помогают запоминать текст, например, повторение начальных согласных звуков ( аллитерация).; эвам , эк ) и конечные звуки ( homoioteleuton ; эва , suttaṃ , эк и samayaṃ ). [21] [22] Эти рифмы показывают, что две фразы, первая фраза, начинающаяся с «так» ( eva me suttaṃ ), и вторая фраза, eka samayaṃ (пали; санскрит: ekasmin samaye ), «одновременно», рассматривались как две отдельные единицы. [22] Аналогичным образом, первая фраза имеет метрический образец типа ведха , который повторяется второй фразой, ekaṃ samayaṃ , «за один раз».[23] Ученые-буддисты Фернандо Тола и Кармен Драгонетти также выступили за этот перевод с преамбулой из трех слов (три слова - eva me suttaṃ ) на том основании, что это дает наилучшее значение контексту. [24]

Однако многие ученые читают слова «когда-то» (пали: ekaṃ samayaṃ ; санскрит: ekasmin samaye ) в сочетании с первой фразой, составляя преамбулу из пяти слов. По их мнению, первые строки следует перевести на « Так слышал ли я когда-то» . Благословенный останавливался в ... в ... [19] [18] Этот перевод часто приписывают Броу, но впервые он был предложен востоковедом Александром фон Шталь-Гольштейном (1877–1937). [25] Фон Шталь-Гольштейн предпочел этот перевод, основываясь на индийских комментариях, [26] а Бро основывался на тибетских переводах, широко используемых в Аваданах.и ранние буддийские тексты, а также палийские и санскритские комментаторы. [27] [28] Индолог Оскар фон Хинюбер отвергает интерпретацию фон Шталь-Гольштейна и Броу. Он утверждает, что, хотя на санскрите можно соединить две фразы в одно предложение, на пали это очень необычно. Фон Хинюбер далее утверждает, что в ранних палийских текстах, а также в палийских комментариях, разделение двух фраз на самом деле довольно распространено. [29] Конрад Клаус соглашается с аргументами фон Хинюбера. [30] Ученый-буддист Брайан Галлоуэй далее утверждает, что многие тибетские и индийские комментаторы, такие как Вималамитра(8 век) не поддерживает пятисловную, а скорее трехсловную преамбулу, читая одновременно с текстом, следующим за ним. [31] [32] Исследователь религиоведения Марк Татц не согласен с интерпретацией Галлоуэя, но приводит несколько причин. [33] В ответ Галлоуэй отвергает большинство аргументов Таца. [34]

Третья группа ученых считают , что детали этого места также должны быть упомянуты в одном предложении, без знаков препинания: Так я слышал в одно время , когда Пресвятая один остановился в ... в ... Этот тип перевод, названный «двусоставной конструкцией», был предложен религиоведом Полом Харрисоном и буддологом Тилманном Веттером  [ nl ] . [35] [20] Харрисон опирается на тибетские переводы и обсуждения в санскритских комментариях. [36]

Использование в истории буддизма [ править ]

Статуя Kumarajiva перед Кизил пещеры , Синьцзян , Китай

До V века в китайских переводах буддийских текстов стандартная формула часто переводилась как Heard like this ( китайский :聞 如是), исключая I по стилистическим причинам. В течение 5 века переводчик Кумараджива ( 344–413 гг. Н. Э.) Начал переводить формулу как Rushi wowen ( китайский :如是我聞; букв. « Вот так, я слышу»), что стало стандартным китайским переводом, несмотря на его неестественную структуру. [37] [примечание 1]

Традиции Махаяны и Ваджраяны учитывали многие более поздние беседы со словом Будды, а также включали формулу в их начале. [39] Действительно, китайский комментарий 5-го века Дажидулун рекомендует редакторам поступать так. [40] Часто в комментариях Махаяны говорится, что формула может относиться не только к Ананде, но и к определенным бодхисаттвам , таким как Манджушри . [19] Современная наука поставила под сомнение историческую ценность большинства из этих вводных дискурсов Махаяны, хотя некоторые ученые не исключают возможность того, что часть содержания самих дискурсов восходит к Будде. [41]

Заметки [ править ]

  1. ^ Порядок слов соответствует не китайскому, а индийскому синтаксису. [38]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Тола и Драгонетти 1999 , стр. 54.
  2. ^ a b Brough 1950 , стр. 424.
  3. ^ Nanayakkara 1990 , стр. 174.
  4. ^ a b Powers 2013 , Evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye.
  5. ^ Басуэлл & Lopez 2013 , Saṃgītakāra.
  6. ^ Keown 2004 , стр. 89.
  7. ^ Басуэлл & Lopez 2013 , Er Сей.
  8. ^ Басуэлл & Lopez 2013 , итивуттак.
  9. ^ Analayo 2007 , стр. 19.
  10. ^ а б Пржилуски 1940 , с. 247, примечание 2.
  11. ^ a b Nanayakkara 1990 , стр. 174–5.
  12. Клаус 2007 , стр. 316.
  13. ^ a b Brough 1950 , стр. 425.
  14. Клаус 2007 , стр. 319, «... durch Mitteilung durch Andere erworbenen wurde».
  15. ^ Клаус 2007 , стр. 319-20.
  16. Клаус 2007 , стр. 320–1.
  17. Перейти ↑ Lamotte 2005 , p. 190.
  18. ^ a b c Наттье 2014 , стр. 39.
  19. ^ a b c Buswell & Lopez 2013 , Evaṃ mayā śrutaṃ.
  20. ^ а б Тола и Драгонетти 1999 , стр. 53.
  21. ^ Analayo 2007 , стр. 5-6.
  22. ^ а б Аллон 1997 , стр. 195.
  23. ^ Алон 1997 , стр. 195, 246.
  24. ^ Tola & Dragonetti 1999 , стр. 54-5.
  25. ^ Натье 2014 , стр. 39 примечание 4.
  26. ^ Chen & Montoneri 2011 , стр. 286-7.
  27. Перейти ↑ Brough 1950 , pp. 418, 423.
  28. ^ Клаус 2007 , стр. 310-1.
  29. ^ Клаус 2007 , стр. 311-2.
  30. ^ Клаус 2007 , стр. 311-6.
  31. Перейти ↑ Galloway 1991 , p. 101.
  32. Перейти ↑ Galloway 1997 , p. 367.
  33. ^ Tatz 1993 , стр. 335-6.
  34. ^ Galloway 1997 ,разных местах.
  35. ^ Натье 2014 , стр. 39, примечание 5.
  36. ^ Клаус 2007 , стр. 314-5.
  37. ^ Натье 2014 , стр. 40-1, 53-4.
  38. ^ Натье 2014 , стр. 41.
  39. ^ Скилтон 2004 , стр. 745-6.
  40. Перейти ↑ Walser 2005 , p. 154.
  41. Перейти ↑ Williams 2009 , p. 39.

Ссылки [ править ]

  • Аллон, Марк (1997), Стиль и функция: исследование доминирующих стилистических особенностей прозаических частей текстов палийских канонических сутт и их мнемонической функции , Токио: Международный институт буддийских исследований Международного колледжа продвинутых буддийских исследований, ISBN 4-906267-40-8
  • Аналайо, Бхиккху (2007), «Устные измерения палийских дискурсов: перикопы, другие мнемонические техники и контекст устного исполнения» , Canadian Journal of Buddhist Studies , 3 , архивировано с оригинала 25 ноября 2018 г.
  • Бро, J. (1950), "Так я слышал ..." (PDF) , Бюллетень Школы восточных и африканских исследований , 13 (2): 416-26, DOI : 10,1017 / S0041977X00083555 , архивируются (PDF) из оригинала 24 ноября 2018 г.
  • Басвелл, Роберт Э. мл .; Лопес, Дональд С. Младший (2013), Принстонский словарь буддизма (PDF) , Нью-Джерси: Princeton University Press , ISBN 978-0-691-15786-3, архивировано (PDF) из оригинала 12 июня 2018 г.
  • Чен, Чу-Фен; Монтонери, Бернар (июнь 2011 г.), «Исследование ошибок пунктуации в алмазной сутре Тайсё на основе сопоставления санскрита и китайского языка» , в Jing-Schmidt, Zhuo (ed.), Proceedings of the 23rd North American Conference on Chinese Lingusitics (NACCL -23) , 2 , Юджин: Университет Орегона , стр. 279–95, архивировано (PDF) из оригинала 25 ноября 2018 г.
  • Galloway, B. (1991), "Так я слышал: В свое время ...", индоиранских Journal , 34 (2): 87-104, DOI : 10.1007 / BF00176054 , S2CID  161314510
  • Galloway, B. (1997), "Ответ Профессор Марк Tatz", индоиранскую Journal , 40 (4): 367-71, DOI : 10,1163 / 000000097124992269 , JSTOR  24662125
  • Кеун, Дэмиен (2004), Словарь буддизма , Оксфорд: Oxford University Press , ISBN 978-0-19-157917-2 CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Клаус, К. (2007), «Zu der formelhaften Einleitung der buddhistischen Sūtras» [О формульном введении буддийских сутр], в Hahn, Michael; Конрад, Клаус; Хартманн, Йенс-Уве (ред.), Indica et Tibetica. Festschrift für Michael Hahn. Zum 65. Geburtstag von Freunden und Schülern überreicht (на немецком языке), Вена: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien , ISBN 978-3-902501-05-9
  • Ламот, Этьен (2005) [1984], «Оценка текстовой аутентичности в буддизме» (PDF) , в Уильямс, Пол (редактор), Буддизм: критические концепции в религиоведении: ранняя история в Южной и Юго-Восточной Азии , 1 , Абингдон-он-Темз: Рутледж , стр. 188–98, ISBN 978-0-415-33227-9, архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2015 г.
  • Nanayakkara, SK (1990), "Evaṃ me suttaṃ" , в Malalasekera, GP ; Weeraratne, WG (ред.), Энциклопедия буддизма , 5 , Канди: Правительство Шри-Ланки , OCLC  2863845613
  • Наттье, Дж. (2014), «Теперь вы это слышите, а теперь нет: фраза« Так я слышал »в ранних китайских буддийских переводах» , в Сен, Тансен (ред.), Буддизм в Азии: сети Материальный, интеллектуальный и культурный обмен , 1 , Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии , стр. 39–64, ISBN. 9789814519328
  • Пауэрс, Джон (2013), Краткая энциклопедия буддизма , Лондон: публикации Oneworld , ISBN 978-1-78074-476-6 CS1 maint: discouraged parameter (link)
  • Пржилуски, Жан (1940), «Дарстантика, Саутрантика и Сарвастивадин» , Indian Historical Quarterly , 16 : 246–54, архивировано с оригинала 22 ноября 2018 г.
  • Скилтон, Эндрю (2004), «Санскрит, буддийская литература в» (PDF) , в Басуэлле, Роберт Э. (ред.), Энциклопедия буддизма , 2 , Фармингтон-Хиллз: Справочник Макмиллана США, Томсон Гейл , стр. 745–8 , ISBN 978-0-02-865720-2, архивировано (PDF) из оригинала 12 сентября 2015 г.
  • Tatz, Марк (1993), "Краткое сообщение" , индо-иранский журнал , 36 (4): 335-6, DOI : 10,1163 / 000000093790084398
  • Tola, F .; Dragonetti, C. (1999), "экам Samayam", индо-иранский журнал , 42 (1): 53-5, DOI : 10,1163 / 000000099124993068 , JSTOR  24663457
  • Вальзер, Джозеф (2005), Нагарджуна в контексте: буддизм Махаяны и ранняя индийская культура , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета , ISBN 978-0-231-50623-6
  • Уильямс, Пол (2009), Буддизм Махаяны: Доктринальные основы (PDF) (2-е изд.), Абингдон-он-Темз: Рутледж , ISBN 978-0-203-42847-4, архивировано (PDF) из оригинала 21 ноября 2015 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Так, я слышал , обзор дебатов о пунктуации за 1994 год, сделанный переводчиком Морисом Уолшем, заархивированный с оригинала 10 февраля 2006 года.