Timeo Danaos et dona ferentes - латинская фраза из Энеиды (II, 49), написанная Вергилием между 29 и 19 годами до нашей эры. По-английски это было перефразировано как пословица « Остерегайтесь греков, несущих дары ». Его буквальное значение: «Я боюсь данайцев [греков], даже тех, кто несет дары» или «даже когда они несут дары». В большинстве печатных версий текставместо ferentes используется вариант ferentis . [1]
Источник
Как рассказывается в « Энеиде» , после девятилетней войны на пляжах Трои между данайцами (греками с материка) и троянцами греческий провидец Кальхас с помощью уловок побуждает лидеров греческой армии выиграть войну: Постройте огромного деревянного коня и отплывите от Трои, как будто он потерпел поражение, оставив лошадь в качестве подношения для безопасного путешествия домой. Троянский конь на самом деле содержит подобранную команду греческих воинов , спрятанных в его деревянном брюхе. Троянский священник Лаокоон подозревает, что в лошади таится какая-то угроза, и предупреждает троянцев не принимать подарок, плача: Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs . («Не верьте лошади, троянцы! Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже когда приносят дары».) Сразу после того, как Лаокоон объявляет свое предупреждение, он бросает копье в лошадь, которая пронзает ее бок; Вергилий пишет, что стон греческих воинов, спрятанных внутри, наверняка предупредил бы троянцев об уловке, если бы боги еще не предопределили уничтожение Трои.
Вскоре после того, как он бросил копье, огромные змеи-близнецы выскользнули из моря и напали на сыновей Лаокоона. Когда Лаокоон пытается им помочь, он тоже жестоко убит. Троянцы предполагают, что лошадь была предложена по инициативе Минервы ( Афины ), и интерпретируют смерть Лаокоона как знак ее недовольства.
Троянцы единодушно соглашаются поставить коня на колеса и прокатить его через непробиваемые стены в качестве трофея своей победы. Далее следуют торжества, посвященные окончанию войны. Той ночью греки, спрятавшиеся внутри коня, выползают наружу и открывают городские ворота всей греческой армии, которая отплыла обратно в Трою под покровом темноты. Греки разграбляют город, и Троя разрушается.
Использует
- В современную эпоху эта фраза была переведена на греческий язык Катаравуса как Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας ( Fovoú tous Danaoús kai dóra férontas , «бойтесь данайцев, даже когда несут дары!»). [2] [3]
- В массовой культуре эта фраза цитируется в фильмах « Елена Троянская» (1956), « Гранд Буфф» (1973), комиксе « Астерикс-Легионер» и Шоном Коннери в фильме «Скала» (1996). Он также занимал видное место в эпизоде ситкома BBC « Да министр» в начале 1980-х , в котором его использовали многие персонажи, в том числе сэр Арнольд Робинсон (изображаемый Джоном Нетлтоном ) и Бернард Вулли (которого играет Дерек Фаулдс ). [4] Эта фраза также цитируется в «Трех мушкетерах» ( Дюма , 1844).
Рекомендации
- ^ Например, Дж. Б. Гриноу, Вергилий. Буколика, Энеида и Георгия Вергилия . Бостон. Ginn & Co. 1900, II.49 ; Работы Вергилия: на латыни и английском. Энеида , Том 2 , Дж. Додсли, 1778, стр. 138.
- ^ "φοβούμαι". Папирос - Словарь греческого языка ( Πάπυρος - Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας ) .
- ^ Translatum: Греческий перевод Vortal
- ^ «Да, министр» Сезон 3, Эпизод 5, «Ложе из гвоздей», Британская радиовещательная корпорация, 1982.
Внешние ссылки
- Словарное определение подарочной лошади в Викисловаре