Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Тхина Матриархов для Новолуния Элула Серл бат Р 'Янкев Сега'л из Дубно

Tkhines или teḥinot ( идиш : תְּחִנּוֹת , букв.  ' Мольбы ', произносится  [tˈxɪnəs] или иврит : произносится  [tχiˈnot] ) может относиться к молитвам и молитвам на идиш, обычно личным и с женской точки зрения, или собраниям таких молитв. Они были написаны для еврейских женщин- ашкенази, которые, в отличие от мужчин того времени, обычно не умели читать на иврите , на языке установленного молитвенника синагоги . [1] Они были наиболее популярны с 1600-х до начала 1800-х годов, когда появилась первая крупная коллекцияtkhines , Сейдер Тхинес , напечатанный в 1648 году. [2] В отличие от еврейских молитв, tkhines касались вопросов, специфичных для женщин. Несмотря на то, что они предназначены для женщин, считается, что многие тексты написаны мужчинами, а авторство большинства из них часто бывает трудно установить из-за нескольких публикаций одного и того же текста и использования псевдонимов. [3] [4]

История [ править ]

Женщины были исключены из большей части еврейской религиозной жизни, и от них не требовалось выполнять заповеди, которые еврейский закон требует от мужчин. Женщины не были обязаны посещать службы в синагоге, и их присутствие не засчитывалось в миньян, необходимый для публичной молитвы, поэтому еврейская молитва , носящая общинный характер, исключала женщин. Из-за религиозного требования разделять мужчин и женщин во время молитвенных служб, женщины сидели в специально отведенном для этого месте, которое часто было физически отделено от мужчин, и им не разрешалось принимать активное участие в богослужении. Где нужны мужчинычтобы молиться три раза в день в определенное время, женщины должны молиться только один раз в день, без каких-либо дополнительных указаний. Обоснование этой разницы заключается в том, что мужчины могут свободно выполнять ограниченные по времени заповеди, такие как молитва в определенное время, в то время как домашние обязанности женщин могут затруднить им это. Женщины в целом освобождены от привязанных ко времени заповедей.

Однако самым большим различием между религиозными ролями мужчин и женщин в соответствии с еврейским законодательством был неравный доступ к образованию. Девочки часто получали образование дома, а мальчики ходили в школу. Тем не менее, в еврейской общине на протяжении тысячелетий был высокий уровень грамотности. Девочки выучили основы чтения на иврите, но часто более свободно говорили на идише, чем на иврите, языке еврейских молитв и традиционных еврейских текстов. Мальчики, с другой стороны, в идеале должны были бегло читать и понимать иврит, хотя многие из них этого не делали. Кроме того, только мужчины могли посещать высшие учебные заведения, называемые ешивами.Это позволило им изучать еврейскую религиозную литературу в академической среде. Женщины имели доступ к этому формальному образованию только в том случае, если они родились в богатых или образованных семьях. Поэтому большинство женщин говорили только на еврейском языке идиш и были не в состоянии получить доступ к большей части религиозной литературы или понять те молитвы, которые были им доступны. [5] [6] Таким образом, женщины часто читали молитву, не понимая ее. Это отсутствие кавоне , или духовной глубины и искренности [7], беспокоило некоторых раввинов в шестнадцатом веке, которые затем взяли на себя задачу перевести некоторые еврейские молитвы и Библию на идиш для женщин и «необразованных мужчин».[8] Первая из этих молитв на идиш была напечатана в 1590 году в Праге в виде небольшой брошюры, содержащей пять молитв, которые также были напечатаны на иврите. [9] С этим распространением религиозной литературы на язык идиш, другие молитвы на идише стали публиковаться в сборниках, и как сами молитвы, так и сборники, содержащие их, стали называться тхинес . [10]

Seyder Tkhines [ править ]

Самым ранним известным и наиболее распространенным собранием тхинэ является Сейдер Тхинес ( Последовательность мольб ), который впервые был напечатан в Амстердаме в 1648 году. [11] Этот сборник, напечатанный на идише, снабдил женщин стандартным сборником молитв, которым они могли пользоваться. действительно читали, много печатали и широко распространяли по Европе. Основанный на традиционном еврейском молитвеннике , « Сейдер Тхинес» был составлен голосом верующей женщины и содержал молитвы о ежедневных и праздничных обрядах и религиозных обязательствах женщин, которые не были предусмотрены в стандартном молитвеннике синагоги. [12]Эти молитвы были разделены на пять частей тхинэ . [13] Ежедневные молитвы существовали как способ для женщин выполнять свой религиозный долг - молиться один раз в день и как альтернатива еженедельной службе в синагоге . Каждый день нужно было произносить две песни , одну - для каждого дня недели, а другую - для каждого дня недели. [14] В течение 18 века была напечатана расширенная и исправленная версия Сейдер Тхинес , названная Сейдер Тхинес у-бакошес . В этой версии были добавлены функции для домашних дел и личных дел, например, просьба о благополучном возвращении мужа из путешествия.[15]

Современная история [ править ]

К середине XIX века тхинэ стали входить в хасидские («нусач сефард») молитвенники. Коллекции тхин также начали публиковаться еврейскими общинами Центральной и Западной Европы на французском, немецком и английском языках: Prières D'un Cœur Israélite («Молитвы и медитации на все случаи жизни и ситуации»; Йонас Эннери и раввин Арно Арон , Страсбург: 1848 г.), « Молитвы и размышления на все случаи жизни и ситуации» (английский перевод Эстер Ротшильд , 1855 г.) и « Штунден дер Андахт» ( Фанни Неуда, 1855). К концу XIX века молитвенники реформаторского движения в Германии и США начали включать эти дополнительные молитвы и размышления в свои молитвенники для эгалитарного использования. [ необходима цитата ]

Подъем нацистской Германии в 1930-е годы и одновременное сокращение использования идиша евреями в Соединенных Штатах привели к снижению публикации текстов и их популярности, поскольку нацистская партия убивала их авторов и читателей в Европе и спрос на идиш. литература пришла в упадок в Америке из-за ассимиляции говорящих на идиш иммигрантов. [16] Тем не менее, этины продолжают публиковаться в Америке и по-прежнему популярны в хасидских сектах, многие из которых по-прежнему сохраняют идиш в качестве своего родного языка, а православныедвижение в Америке в целом, хотя последние используют двуязычные коллекции, так как большинство из них не владеют идиш свободно и должны читать на английском. [17]

Содержание [ править ]

В отличие от еврейских молитв и обрядов , хинэ были написаны специально для женщин. Тхинес также отличается, потому что они были личными и предназначались для индивидуального опыта, в отличие от совместного опыта еврейской молитвы. Они часто адресованный семейной жизни женщин, вопросы , связанные с браком и родами, а также ее религиозные обязанности, в том числе женщины мицвот , которые относятся к подготовке хала , нида и hadlakah (зажигая свечи в канун субботы и святые дни ). [18] [19]

Поскольку они писали на родном языке, а не на святом языке иврите, авторы чувствовали себя более открытыми для свободного разговора и часто говорили напрямую с Богом как с другом, используя знакомую форму «ты», что неслыханно в официальной и безличной форме. Еврейская литургия. Авторы также ссылались на еврейские священные писания и арамейские тексты, часто называя библейских персонажей, обычно матриархов , и включая истории из Талмуда или Мидраша . [20]

Пример: молитва беременной женщины [ править ]

Я молю Тебя, Господь Бог Израиля, чтобы Ты прислушался к моей молитве, как к молитве Матери Чанно , пророчицы, которая молилась за сына, пророка Шмуэля . Пусть ее z'chus [заслуга] сослужат мне добрую службу. Могу я, Твоя служанка, которая беременна (Твое творение!), Вынести полный срок и родить здорового ребенка, который станет благочестивым евреем и будет служить Тебе сердцем и душой; тот, кто будет любить Тору и быть богобоязненным согласно Твоей святой воле, прекрасное растение в еврейском винограднике для красоты Израиля [ тиферес Исроэль ]. Омайн .

-  перевод Нормана Тарнора, Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша [21]

Авторы [ править ]

Хотя тексты почти всегда были с точки зрения женщины, многие были написаны мужчинами. Авторы-мужчины часто писали под женским псевдонимом или именем другого популярного автора женской книги, в основном из коммерческих соображений , из-за чего истинное авторство многих книг оставалось неизвестным. В дополнение к этому, многие авторы решили подписаться анонимно, используя такие фразы, как « иша цнуэ » (скромная женщина) или « groyse tsdeykes » (выдающаяся набожная женщина), а в большинстве текстов имя автора вообще не упоминалось. . [22] [3]Однако женщины были не только писателями, но также участвовали как в творческом, так и в практическом издательском процессе, работая печатниками, переводчиками, редакторами, редакторами существующих литературных произведений, переписчиками и даже наборщиками. [ необходима цитата ]

Из-за отсутствия правил и положений, чье имя было включено в окончательную работу, автор оригинальной книги может быть оставлен в пользу редактора, печатника, переписчика или наборщика, которые вместо этого добавят свое собственное имя. к работе. Кроме того, в период пика популярности они многократно переиздавались для включения в разные коллекции. Много раз исходное имя, прикрепленное к коллекции, либо опускалось, либо повторно приписывалось либо адаптеру, либо компилятору коллекции, либо кому-то еще. Таким образом, многие хины приписываются разным авторам в зависимости от коллекции. [6]

Некоторые авторы указали право собственности через сам текст, включив акростих , где первая буква каждой строки или стиха означала бы имя автора. [6]

Многие писатели- женщины были дочерьми раввинов, так как они часто были единственными женщинами, имевшими доступ к религиозному образованию [22] [3], включая самого известного автора книг , Сару Бас Товим , и двух других известных авторов, Лию Горовиц. и Лия Дрейзл. [23]

См. Также [ править ]

  • Еврейская молитва
  • Женщины в иудаизме

Список книг переведенных Тхинес [ править ]

  • Клирс, Трейси Гурен. и другие. Заслуга наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв / составлена ​​и представлена ​​Трейси Гурен Клирс  (1992) ISBN  0-87820-505-5
  • Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша / избранные и с комментариями Нормана Тарнора (1995) ISBN 1-56821-298-4 
  • Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общих молитв для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментарием Девры Кей. (2004) ISBN 0-8276-0773-3 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Liptzin, Соль , История еврейской литературы, Jonathan David Publishers, Middle Village, НьюЙорк, 1972, с. 15. ISBN 0-8246-0124-6 . 
  2. ^ Вайслер, Хава (1998). Голоса матриархов: прислушиваясь к молитвам ранних современных еврейских женщин . Бостон: Beacon Press. С.  7 . ISBN 0-8070-3616-1.
  3. ^ a b c Голоса матриархов: прислушиваясь к молитвам ранних еврейских женщин Нового времени . С. 9–10.
  4. ^ Кей, Devra (2004). Сейдер Тхинес: Забытая книга общих молитв для еврейских женщин . Филадельфия: Еврейское издательское общество. С. 103–109. ISBN 0-8276-0773-3.
  5. ^ Голоса матриархов: слушание молитв ранних современных еврейских женщин . С. 4–5, 8.
  6. ^ a b c Сейдер Тхинес: Забытая книга общих молитв для еврейских женщин . С. 4–7.
  7. ^ Seyder Tkhines: Забытая Книга общей молитвы для еврейских женщин . п. 117.
  8. ^ Klirs, Tracy (1992). Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . Цинциннати: издательство Еврейского союза колледжа. С. 1–2. ISBN 0-87820-505-5.
  9. ^ Заслуга наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 3.
  10. ^ Голоса матриархов: слушание молитв ранних современных еврейских женщин . п. 6.
  11. ^ В Seyder Tkhines: Забытая Книга общей молитвы для еврейских женщин . п. 1.
  12. ^ Seyder Tkhines: Забытая Книга общей молитвы для еврейских женщин . С. 5–6.
  13. ^ Seyder Tkhines: Забытая Книга общей молитвы для еврейских женщин . п. 49.
  14. ^ В Seyder Tkines: Забытая Книга общей молитвы для еврейских женщин . С. 125–126.
  15. ^ Голоса матриархов: прислушиваясь к молитвам ранних современных еврейских женщин . п. 22.
  16. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 8.
  17. ^ Голоса матриархов: прислушиваясь к молитвам ранних современных еврейских женщин . С. 156–159.
  18. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . С. 5–7.
  19. ^ Голоса матриархов: слушание молитв ранних современных еврейских женщин . п. 29.
  20. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . С. 5–8.
  21. ^ Тарнор, Норман (1995). Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиш . Нортвейл, Нью-Джерси: Джейсон Аронсон Inc. стр. 16. ISBN 1-56821-298-4.
  22. ^ a b Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . С. 4–5.
  23. ^ Голоса матриархов: слушание молитв ранних современных еврейских женщин . С. 26, 104, 126.

Библиография [ править ]

  • Вайслер, Хава. Голоса матриархов: прислушиваясь к молитвам еврейских женщин раннего Нового времени / Хава Вайслер. Бостон, Массачусетс: Beacon Press, 1998. Печать. ISBN 0-8070-3616-1 
  • Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общих молитв для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментарием Девры Кей. Первое издание. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2004. Печать. ISBN 0-8276-0773-3 
  • Баумель-Шварц, Джуди Тидор. «Тхине моей бабушки: жизнь, идентичность и молитвы еврейских женщин-иммигрантов в Америке начала двадцатого века». Нашим: журнал исследований еврейских женщин и гендерных проблем 31.1 (2017): 146–168. Интернет.
  • Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиш / Избранные и с комментариями Нормана Тарнора. Нортвейл, Нью-Джерси: Джейсон Аронсон, 1995. Печать. ISBN 1-56821-298-4 
  • Клирс, Трейси Гурен. и другие. «Заслуга наших матерей» = [Bizkhus̀ Imohes̀]: двуязычная антология еврейских женских молитв / составлена ​​и представлена ​​Трейси Гурен Клирс; Перевод Трейси Гурен Клирс, Иды Коэн Селаван и Геллы Швейд Фишман; Аннотации Фаэдра Лазар Вайс и Барбара Селя. Цинциннати: Hebrew Union College Press, 1992. Печать. ISBN 0-87820-505-5