Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Торикаэбая Моногатари (と り か へ ば や 物語, буквально «Если бы я только мог обменяться (ими)! Историей») , переведенная на английский язык как «Перевертыши» , - это японская сказка конца периода Хэйан (с 794 по 1185 год), написанная неизвестным автором. , или, возможно, более одного автора. Это четыре тома в длину. [2]

Это рассказ о двух братьях и сестрах с манерами противоположного пола и их отношениях при дворе Императора . Он был адаптирован как роман, две разные серии манги и пьеса Takarazuka Revue . Он был переведен на английский язык в 1983 году. Восприятие сказки с течением времени зависело от того, как общество рассматривает пол и гендерные вопросы, при одном прочтении ее как непристойной эротической комедии, а при другом прочтении - как серьезной попытке обсудить секс. и гендерные вопросы в средневековом буддийском понимании.

История [ править ]

История рассказывает о Садайдзине (высокопоставленном придворном ), у которого двое похожих детей от разных матерей, но их манеры принадлежат противоположному полу. Название «Torikaebaya» буквально означает «Если бы я только мог обменять их!» - крик отца. Садайджин планирует заставить их присоединиться к религиозным орденам , но весть о талантах «сына» доходит до двора. Дети проходят обряд совершеннолетия для противоположного пола, и Садайдзин представляет свою дочь как мужчину суду, а своего сына как женщину.

Мужчина, замаскированный под женщину, теперь известный как ранг Наиси-но Ками (глава комитета по церемониям), становится доверенным лицом принцессы , в то время как женщина, замаскированная под мужчину, становится Чунагоном (придворным среднего ранга). Братья и сестры обеспокоены тем, что их разоблачат, поэтому Наиси-но Ками даже застенчивее большинства придворных дам, а Чунагон более отчужден, чем кажется. Несмотря на это, у Чунагона есть платоническиедела со старшей принцессой Ёшино и Владычицей Рейкейдена. Наиси-но Ками преследуют мужчины - наследный принц влюбляется в Наиси-но Ками из-за ее репутации и неустанно преследует ее. Лучший друг Чунагона, Сайсё Чудзё, пытается соблазнить Наиси-но Ками в течение двух ночей и одного дня.

Дочь выходит замуж за женщину по имени Ши-но Кими (Четвертая дочь). Сайшо пытается объяснить жене Чунагона, что пары делают больше, чем держатся за руки и спят рядом друг с другом всю ночь. Наиси-но Ками также избегает преследования наследного принца. Сайсё заключает роман с Ши но Кими, а затем обращает свое внимание на Чунагона, обнаруживая в схватке настоящий пол Чунагона. Затем он начинает ухаживать за Чунагоном обычным образом и настаивает на том, чтобы она снова стала женщиной. Чунагон беременеет и прячется от двора. Наиси-но Ками занимается сексом с принцессой, и она забеременеет. Наиси-но Ками одевается как мужчина и ищет Чунагон, и после рождения Чунагона братья и сестры меняются местами.

Тенгу , который проклял братьев и сестер в их прошлых жизнях , чтобы не довольствоваться сексом они родились с тех пор стал буддистом - перевод WILLIG ошибочно говорит , что это отец братьев и сестер , кто обратился к пути. [3]Из-за обращения тенгу в буддизм, когда братья и сестры решают поменяться ролями и одеваться в одежду своего физического пола, они становятся довольными. Бывший Наиси-но Ками женится на защищенной принцессе, старшей принцессе Ёсино, и «остается» замужем за Ши-но Кими. Он достигает звания Садайдзин. Наследный принц, ныне Император, занимается сексом с бывшим Чунагоном и встревожен, обнаружив, что она не девственница, но все равно женится на ней. Сайшо так и не узнает, что стало с бывшим Чунагоном, принцесса почти не замечает перемены в своей спутнице, а братья и сестры живут долго и счастливо и имеют много детей от своих новых супругов.

Главные герои [ править ]

Примечание об именах Хэйан: у персонажей нет эквивалента имен при рождении . Вместо этого им назначаются прозвища с определенных должностей в суде, которые они или их отцы занимают, или по месту их жительства. См. Также японское имя .

  • Садайдзин («Левый министр»): отец Химегими и Вакагими, дядя Ши-но Кими.
  • Химэгими : дочь Садайдзина, на протяжении большей части истории известная как Чунагон ; позже она выходит замуж за императора и становится императрицей.
  • Вакагими : сын Садайдзина, известный на протяжении большей части истории как Наиси-но Ками (переводится как «Леди в ожидании»); позже он становится преемником своего отца как Садайдзин.
  • Ши но Кими / Ён но Кими («Четвертая дочь»): двоюродная сестра и жена Чунагона, она сексуально невинна до своего романа с Сайсё. Она родила ему двоих детей и «осталась» замужем за новым Садайдзином (Вакагими). Ее характер совсем другой в более ранней версии Torikaebaya . Mumyōzōshi ругает ее характер в более поздней версии для не будучи верна своему мужу. Похоже, она подозревает, что после обмена братьями и сестрами ее муж уже не тот. [4]
  • Сайсё Чудзё : На два года старше Чунагона, он лучший друг Чунагона. Его несчастное стремление к Naishi но Ки не приводит его искать утешение в его друга, похожее на отношения Гэндзи с братьями и сестрами Utsusemi , который является холодным, и ее младший брат, Kogimi, которого Гэндзи имеет Chigo отношение. [5]
  • Принц Ёсино : Отец двух наполовину китайских принцесс Ёсино. Он предсказывает, что Чунагон пойдет на «великие дела», [6] и призывает ее не присоединяться к религиозным орденам.
  • Старшая принцесса Ёсино : У Чунагона роман с ней, и она позже выходит замуж за нового Садайдзина. Принцессы Ёсино считаются при дворе диковинками из-за их этнической принадлежности. Таким образом, Чунагон чувствует к ним близость, учитывая ее собственную ситуацию. [5]
  • Младшая принцесса Ёсино : выходит замуж за Сайшо в конце повествования.
  • Наследный принц / Император : Его тоска по «сестре» Чунагона приводит к тому, что Вакагими предстает перед судом как Наиси-но Ками. Он преследует Наиси-но Ками и нападает на бывшего Чунагона, а затем женится на нем.
  • Принцесса / кронпринцесса : Принцесса, находящаяся в приюте, для которой Наиси-но Ками становится фрейлиной. Она зачинает ребенка от Наиси-но Ками и выходит замуж за нового Садайдзина в конце сказки.
  • Леди Рейкейдена : леди, с которой у Чунагона роман. После того, как Чунагон забеременеет, она обращается к Госпоже Рейкейдена за утешением. По словам Каваи, ее отношения с Чунагоном аналогичны отношениям Гэндзи с Ханачирусато (леди апельсинового цвета), поскольку оба персонажа предлагают героям комфорт, когда они находятся в депрессии. Каваи считает, что в Торикаэбайе эмоции и «пафос» усиливаются, поскольку отношения складываются между двумя женщинами. [7]

Авторство [ править ]

Рохлих считает, что эта сцена из «Сказания о Гэндзи» , где Генджи обсуждает женщин со своими друзьями, похожа на сцену из более старой версии « Торикаэбая» . [1]

Неизвестно, была ли написана Торикаэбая Моногатари мужчиной или женщиной, но было высказано предположение, что существует две версии сказки, первая известная как Торикаэбая или Ко Торикаэбая , которая , как полагают, была написана мужчиной, а вторая , известная как Има Торикаэбая , написана женщиной. [8] Mumyzōshi , написанная женщиной-автором между 1200 и 1202 годами [9], критикующая различные сказки Хэйан, [10] говорит, что есть две версии сказки. По ее мнению, Има Торикаэбая намного превосходит эти две работы. [11]В более ранней версии сказки есть «неприятные» сцены, включая сцену, обсуждающую менструацию Чунагона , [4] и сцену, где бывший Чунагон рожает, пока еще частично одет как мужчина, что шокировало автора Мумиодзоси . [5] Другая сцена не присутствует в более поздней версии является сценой , где мужские персонажи обсуждают Monogatari на «день воздержания», который считается похож на сцены из Повести о Гэндзи , [1] , но не так хорошо , автор из Mumyōzōshi , как это имитация. [4]Считается, что текущая версия Torikaebaya находится где-то между старой и новой версиями сказки, известной автором Mumyzōshi . [6]

Ученые Мэйдзи думали, что эта сказка была слишком вырожденной, чтобы ее могла написать женщина, но было указано, что другие сказки, «с таким же акцентом на физическое состояние», как известно, были написаны женщинами. [12] В случае с более ранней версией сказки, возможно, это был случай, когда мужчина имитировал письменные традиции женщин-авторов. Розетта Ф. Виллиг, которая перевела его на английский язык, считает, что использованная ею версия, Има Торикаэбая , была написана между 1100–1170 годами, и предположила, что некоторые элементы сказки могут быть автобиографическими. [12] Есть более восьмидесяти сохранившихся рукописей из Torikaebaya Monogatari . [13]

Действие Torikaebaya находится в некой «неопределенной точке» далекого прошлого эпохи Хэйан - статус наследной принцессы добавляет «античности» в произведение, поскольку этот конкретный вопрос о наследовании не возникал с восьмого века. к семнадцатому веку. [5] Действие происходит в Удзи , Киото и Ёсино . Удзи находится в нескольких часах ходьбы к югу от Киото, а Ёсино - на целый день пути к югу от Киото. Сайшо регулярно путешествует между Киото и Удзи в первой половине истории, но «ничего не знает» о событиях в Ёсино. [7]

Прием [ править ]

Восприятие сказки было неоднозначным, в зависимости от взглядов общества на пол и гендер. Мумиозоси осуждает только Ши-но Кими, которая должна была быть довольна своим верным и внимательным (если женщина) мужем. [5] период Мэйдзи критики были особенно отбиты сказкой, [3] , назвав его часть упадка аристократии, [8] и из - за этой репутации, он получил небольшое исследование даже в последнее время, как 1959 года [3] В В конце 1960-х - начале 1970-х годов Мориока Цунео , Мичихиро Судзуки (鈴木 弘道, Судзуки Мичихиро ) и Сеньити Хисамацу изучали этические аспекты сказки, пытаясь реабилитировать произведение по его репутации. [14]В последнее время критики ЛГБТ ценили сказку за изображение лесбиянства за несколько столетий до жанра класса S , хотя Грегори Пфлугфельдер не считает сказку «лесбиянкой», так как считает проблематичным применять современные ярлыки к более старым текстам. [5]

Торикаэбая была описана как «сенсационная», [8] «бодрая» и занимательная история, [15] но для Виллига и Гаттена сомнительно, задумана ли эта история как фарс , поскольку в то время такие проблемы были считается очень серьезным и результатом плохой кармы в прошлой жизни. Гаттен считает, что сказка начинается фарсом, но говорит, что персонажи вырастают из своих первоначальных стереотипов, чтобы получить достаточно «психологической глубины», чтобы решить свои проблемы, и сказка становится «реалистичной трактовкой сексуальных ролей Хэйан». [13]Рохлих говорит, что Торикаэбая «явно не предназначена для комикса», несмотря на то, что сюжет в значительной степени проистекает из «иронического недоразумения» по поводу переключателя, «всего остального» в сказке, такого как отношения и занятия, - «знакомые запасы в-» торговля »из жанра моногатари . [1] «Принстонский компаньон по классической японской литературе» говорит, что Торикаэбая имеет несколько «восхитительных комических штрихов», например, Чунагон был полностью удивлен, когда ее жена Ши-но Кими забеременела. Torikaebaya также подробно с точки зрения его ссылки к воздействию погодных условий , а Chūnagon в утренней тошноты . [6] Хаяо Каваисчитает «алхимию» сказки «двойное существование» братьев и сестер, которое движет сюжетом от начала до конца. [7] Рохлих теряет интерес ко второй половине сказки после того, как братья и сестры возвращаются обратно. [1]

Период Камакура тенгу статуя. В то время, когда была написана Торикаэбая, тенгу считались злом и врагами буддизма. [16]

Companion считает Torikaebaya для решения вопросов пола, сексуальности и пола «более глубоко» чем Уильяма Шекспира или Бена Джонсона . [6] Принятие принцессой мужчины Наиси-но Ками как женщины и любовника по-разному описывалось либо как то, что она очень защищена, либо как сексуальные отношения между придворными дамами в то время были обычным делом. [5] Хотя сказку считают аморальной, Грегори Пфлугфельдер говорит, что в конечном итоге сказка соответствует традиционным ролям. Отец детей изначально считает их состояние предопределенным как «возмездие» за то, что они сделали в своих прошлых жизнях, как часть буддийского мировоззрения.. [5] Пфлугфельдер говорит, что в исходном тексте состояние братьев и сестер не обозначено окончательно - там, где Уиллиг добавляет «смешение сексуальной идентичности», в исходном тексте говорится просто «такое состояние». [5] В то время тенгу считались злом и врагами буддизма. [16]

Энтони Дж. Брайант описывает столкновения Сайсё и Чунагона, а также Императора и бывшего Чунагона как изнасилование. [17]Маргарет Чайлдс считает, что в любовных отношениях в древней Японии проявление уязвимости высоко ценилось и эротично, в отличие от современного американского общества. Она считает, что для обоих полов забота была «фундаментальным компонентом любви». Таким образом, когда женщина выражает беспокойство при попытках мужчины, она становится для него эротичной. Чайлдс противопоставляет различные способы, которыми Наиси-но Ками, Ши-но Кими и женский Чунагон сопротивляются попыткам Сайсё. Наиси-но Ками, единственный успешный противник, сопротивляется, оставаясь холодным и «бесстрастным». Сайшо огорчается, но Наиси-но Ками остается равнодушным. Хотя для сюжета важно, что Наиси-но Ками не следует раскрывать как мужчину, Чайлдс считает, что тактика Наиси-но Ками могла быть сочтена аудиторией правдоподобной. Ши но Кими, с другой стороны,сначала боится Сайшо, поэтому он «нападает» на нее, а затем успокаивает ее. Он принуждает слугу впустить его в покои Ши-но Кими. В конце концов, когда Сайшо показывает свою уязвимость во время их встреч, она начинает испытывать к нему влечение. Сайсё нашел Чунагона привлекательным, как благодаря «своей» красоте, так и потому, что Чунагон напоминает Сайсё о Ши-но Кими и Наиси-но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Чунагон «с любовью» слушал любовные проблемы Сайсё, Сайсё обнимает Чунагона и говорит Чунагону, что любит «его»:когда Сайшо показывает свою уязвимость во время их встреч, она начинает испытывать к нему влечение. Сайсё нашел Чунагона привлекательным, как благодаря «своей» красоте, так и потому, что Чунагон напоминает Сайсё о Ши-но Кими и Наиси-но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Чунагон «с любовью» слушал любовные проблемы Сайсё, Сайсё обнимает Чунагона и говорит Чунагону, что любит «его»:когда Сайшо показывает свою уязвимость во время их встреч, она начинает испытывать к нему влечение. Сайсё нашел Чунагона привлекательным, как благодаря «своей» красоте, так и потому, что Чунагон напоминает Сайсё о Ши-но Кими и Наиси-но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Чунагон «с любовью» слушал любовные проблемы Сайсё, Сайсё обнимает Чунагона и говорит Чунагону, что любит «его»:[18] думают, что она мужчина. [5] Чунагон сердится на Сайшо и отчитывает его, но Сайшо только становится более пылким в своих объятиях и обнаруживает, что Чунагон - это женщина. Затем Чунагон теряет храбрость - хотя она остается холодной, она больше не сопротивляется ему. [18]

Концовка была названа «удивительно темным» от Принстон Companion к классической японской литературе , [19] , хотя он не расширяется на этой линии мысли. [20] Гаттен описывает финал как счастливый, [13] и The Companion отмечает, что бывший Чунагон достигает великих достижений как Императрица, как и предсказывал принц Ёсино. [6] Многие дети братьев и сестер в конце сказки, отмеченные в Мумиодзоси , рассматриваются как знак того, что все так, как должно быть. [1]

Некоторые отношения Чунагона с женщинами сравнивали с таковыми в «Сказке о Гэндзи» , но с другими результатами, поскольку Чунагон - женщина. [6] Торикаэбая Моногатари имеет много намеков на «Сказку о Гэндзи» и « Хамамацу Чунагон Моногатари» , [1] настолько, что Гаттен предлагает рассматривать этот жанр как нечто вроде хонкадори в вака , где в стихотворении упоминается более раннее стихотворение. . [13]

В рассказе больше внимания уделяется характеру дочери, чем характеру сына, и ее характеристика считается аргументом в пользу женщины-автора « Торикаэбая» . [6] Ее публичный образ Чунагона вписывается в гермафродитный красивый тип героя моногатари , такой как Хикару Гэндзи или Ямато Такеру , [1] [16] делая это особенно ироничным, когда Сайшо, страдающий от боли после отказа Найши-но Ками, желает, чтобы его прекрасный друг Чунагон был женщиной. [1] Рохлих описывает Чунагон как уникальную фигуру моногатари, даже неДама, любившая насекомых, столь же эксцентрична, как и Чунагон. Рохлих считает Чунагон современной успешной карьерной женщиной , чьи таланты «расстроены» ее неожиданной беременностью. [1] Даже после того, как она возвращается к жизни как женщина, она использует свой мужской опыт, чтобы контролировать свои эмоции, в отличие от других придворных дам, которые легко впадают в отчаяние. [13]После рождения Чунагона у нее возникает конфликт между побегом от Сайшо и ее любовью к своему ребенку, который Каваи характеризует как конфликт между «быть собой» и «быть матерью». Она выбирает независимость. Каваи говорит, что, хотя ее стремление к независимости «нормально» для современной западной аудитории, в Хэйан, Япония, это было «чрезвычайно трудное» решение. Став императрицей, она случайно встречает своего ребенка при дворе и не может сказать ему, что она его мать. Она охвачена эмоциями, но говорит ему, что знает его мать и что его мать любит и скучает по нему. [7]

Характеристика сказки подверглась критике со стороны Сюичи Като , который описывает реакции персонажей как «избитые», а их персонажи - как «нечетко определенные». Като описывает историю как «нереальную» и осуждает «сцены извращенной сексуальности» на протяжении всей истории. [21]

Ифис молится богине Исиде и превращается в человека.

Хаяо Каваи говорит , что он не знает о эквивалентной сказке Torikaebaya в Японии или на других языках, но он может провести параллель между Chūnagon и повести из Овидия «s Метаморфозы из Iphis и Ianthe. Ифис ( имя унисекс ) воспитывается как мальчик с младенчества, а когда она достигает совершеннолетия, ее отец устраивает встречу с Ианте. Две девушки влюбляются, но Ифис разрывается, поскольку считает, что не может выйти замуж за Ианту, поскольку физически Ифис - женщина. Она молится Исиде и превращается в мужчину. Ифис и Ианта счастливо поженились. Каваи считает, что страдания Ифиса похожи на страдания Чунагона, но Чунагон становится настоящей женщиной без помощи чуда. [7]Каваи считает сон Садайдзина, раскрывающий проклятие тенгу, моментом гармонии между «внешней реальностью и внутренней реальностью». [7]

Каваи говорит, что в Torikaebaya показано много разных видов любовных отношений между братьями и сестрами, родителем и ребенком, а также любовниками. Он считает «замечательным» то, что ревность не фигурирует в этих запутанных сетях любви. Каваи описывает братьев и сестер как « бисексуалов » - когда Чунагон делает рогоносца, хотя она и жалеет себя, она также может испытывать «сострадание» к своей жене, которая находится в необычном браке. [7] Когда Сайшо скрывает Чунагон в Удзи, Сайшо возвращается к Ши-но Кими, и Чунагон ненадолго завидует, но она использует свой мужской опыт, чтобы достичь некоторой эмоциональной дистанции. Она решает сбежать от Сайшо после рождения ребенка и «притворяется, что страстно любит его». [7]Император, хотя и встревожен тем, что бывший Чунагон (или, как он думает, Наиси-но Ками) не девственница, он не говорит ей о ее предыдущем возлюбленном. Каваи говорит, что это еще один способ избежать ревности в сказке. [7] Сайсё не понимает, что случилось с бывшим Чунагоном, и безрезультатно расспрашивает свою новую жену, младшую принцессу Ёшино. Чтобы сохранить гармонию своего дома, он отказывается от попыток найти бывший Чунагон. По мнению Каваи, это «отражает его отсутствие ревности». [7]По мнению Каваи, современная аудитория может не уважать Сайсё и Императора за то, что они не искали истину превыше всего в этих вопросах, но Каваи считает, что автор считает ревность «диссонансом» в любви, а небольшой «диссонанс» предпочтительнее. , поскольку это повышает осведомленность о «красоте» работы. По его мнению, Сайсё и Император, отбросив свою зависть, не позволяют произведению иметь слишком большой «диссонанс». Каваи говорит, что, изменив свою точку зрения, например, уподобившись противоположному полу, как это делают братья и сестры, можно избежать «бесполезных конфликтов». Он рассматривает «бисексуальность» как противодействие «неистовым чувствам ревности», поскольку она обогащает отношения и не оставляет ревности точки опоры. [7]

Каваи считает намерение автора в Torikaebaya преследовать эстетику, а не писать «сентиментальную историю, приправленную эротическими сценами». Каваи предполагает, что автор Torikaebaya стремился улучшить эстетику «Повести о Гэндзи », наделив своих персонажей «достоинствами каждого пола». Показывая любовные сцены между двумя мужчинами или двумя женщинами, хотя один партнер играет роль противоположного пола, Каваи считает, что автор попытался показать, что «мужчина красивее, когда раскрывается его женская сторона », а также что «женщина становится красивее, когда она показывает свою мужскую сторону ". [7] Когда Чунагон отправляется к Удзи, чтобы родить ребенка по предложению Сайшо, она впадает в депрессию.Когда она достигаетКохата , где она могла избежать внимания, решает «раскрыть, что она женщина». Она достает флейту , которой владела с детства, и начинает играть на ней в последний раз. Ей было очень грустно, и она играла «великолепно, звук был неописуемый». [7] Эта сцена является намеком на Гэндзи, где двое влюбленных сбегают в Удзи. В этой сцене молодые люди играют на флейте, поскольку это традиционно мужской инструмент. Каваи считает образ молодого человека, который становится женщиной, «уникальным моментом перехода». [7]

Каваи описывает Торикаэбайю как подобную « Серафите» Оноре де Бальзака , об ангельском андрогине, которого любят и мужчина, и женщина, каждый из которых считает, что андрогин - противоположный пол. Для Каваи, как и в Серафите , «союз» мужественности и женственности в братьях и сестрах является «чем-то божественным», хотя в Торикаэбайе это не так ясно, как в Серафите . [7] Пфлугфельдер описывает братьев и сестер как «почти божественных», проводя параллель с дочерью Короля Драконов из Лотосовой Сутры , которая благодаря своей преданности буддизму превращается в мужчину и начинает преподавать Дхарму .[5] Каваи отмечает, что братьев и сестер нельзя «должным образом объединить, поскольку они не любовники или супруги». [7]

Пфлугфельдер рассматривает смену братьев и сестер как пример гендерной перформативности , он отмечает, что каждому из братьев и сестер придется заново учиться изысканным манерам своего пола при рождении, но что их выступления в качестве противоположного пола были «убедительными», и предполагает, что в Японцы говорят о гендерных ролях с модификаторами, которые делают гендер «изменчивым» или «поверхностным». [5]

Героиня « Ариаке-но Вакаре» похожа на Химегими, и, как и Химегими, у нее романтические отношения с другими женщинами. [5]

Хотя может показаться странным, что братья и сестры проходят мимо , Нисимура указывает на актеров мужского пола в Takarazuka Revue. Он также отмечает, что одежда эпохи Хэйан была многослойной [15], которая, по словам Кавано, в сказке раскрывается как для «определения пола, так и для маскировки пола». Было отмечено, что Торикаэбая придает большое значение одежде в повествовании по сравнению с другими моногатари Хэйан. [22] Когда братья и сестры одеваются в одежду своего пола, их пол меняется, становясь таковым. [5]

Переводы и адаптации [ править ]

Ясунари Кавабата перевел сказку на современный японский язык «вскоре после окончания Тихоокеанской войны ». Этот и последующие переводы привели к тому, что в конце 1960-х - начале 1970-х годов Цунео Мориока, Хиромичи Судзуки и Сеньити Хисамацу реабилитировали сказку из репутации аморальности периода Мэйдзи. [14]

"Torikaebaya Monogatari" была переведена Розеттой Ф. Виллиг на английский язык в 1983 году как The Changelings . Ранее она перевела сказку для своей докторской диссертации . [13] Ее перевод основан на аннотированный издании повести Хиромичи Suzuki, опубликованном в 1973 году Kasama Shoin в Torikaebaya Monogatari нет Kenkyu . [15] [23] Выбор переведенного названия подвергся критике, так как казалось , что это подразумевает, что сказка является волшебной , [13] [16] [23], но Хортон назвал переведенное название «вдохновленным». [3]Уиллиг не обсуждает, почему она выбрала «Перевертыши» в качестве названия сказки. [13] «Чунагон» в переводе всегда упоминается как мужчина, а «Наиси-но Ками» - как женщина, независимо от того, кто играет в роли: брат или сестра. [13] Таким образом, до смены братьев и сестер перевод Уиллига относится к персонажу по их предполагаемому полу, что приводит к таким структурам, как чувство Чунагона, ограниченное «его беременным состоянием». [3] Один рецензент назвал это «неудобным», но сообщил, что местоимения не имеют пола, и поэтому они не считают это виной оригинального автора. [15]Иногда перевод называют слишком разговорным, например, император восклицает: «О, боже!» когда он обнаруживает, что его сдержанная дама не девственница. [3] [13] [23] В библиографии перевода много ошибок. [3] [13] Во введении к рассказу делается много обобщений о японской литературе , некоторые из которых «вводят в заблуждение» [13], особенно классификация Торикаэбая как «гико моногатари » (имитация эпической сказки). [1] Гаттен охарактеризовал перевод как «легко читаемый». [13] Харпер описывает прозу перевода как «убогую».[23]Келси был разочарован тем, что предисловие было таким коротким и не включало обсуждения андрогинности в моногатари, но он предполагает, что это может быть из-за давления со стороны издателя, чтобы книга оставалась краткой. [16] Несмотря на неоднозначный прием перевода, «Подмены » были признаны важным вкладом в область изучения моногатари Хэйан. [3] [16]

Torikaebaya Monogatari была переведена Майклом Штайном на немецкий язык в 1994 году как Die vertauschten Geschwister (букв. « Обмененные братья и сестры») [24] и на французский язык Рене Гард в 2009 году как Si on les échangeait. Ле Генджи травести . [25]

Саэко Химуро адаптировал рассказ как двухтомный роман «Перемена!». (ざ·ちぇんじ! , За Chenji! ) , Опубликованные Shueisha под Кобальт Бунко отпечаток в 1983 г. [26] [27] Это был адаптирован как манга иллюстрируется Наоми Ямаути , который работал с Himuro на другие серии, был сериализован Хакусенша в Бессацу Хана в Юмэ и Хана в Юмэ c. 1986 и собраны в четырех томах танкобонов, выпущенных в период с 1987 по 88 год. [28] [29] [30] [31]

Тоши Кихара адаптировал рассказ в однотомную мангу под названием Torikaebaya Ibun (と り か え ば や 異 聞) ( ISBN  978-4-09-191221-3 ), которая была опубликована в феврале 1998 года. [32] Torikaebaya Ibun был затем адаптирован как Takarazuka Ревю- спектакль, поставленный в 1987 году, [33] с участием Мин Саори (峰 さ を 理) , Минакадзе Май (南風 ま い) , Хьюга Каору (日 向 薫) и Шион Юу (紫苑 ゆ う) . Повторная постановка состоялась в феврале 2010 года с Кирией Хирому в главной роли (霧 矢 大 夢).и Аоно Юки (蒼 乃 夕 妃) . [34]

Torikaebaya ненадолго появляется в рассказе «оннагата» в смерти в Midsummer и другие рассказы по Юкио Мисимы . [1]

Персонажи « Мария-сама га Митеру » Оюки Конно исполняют искаженную версию Торикаэбая в 19-й книге серии , опубликованной в 2004 году. [35]

Последняя манга Чиху Сайто (2012–) также вдохновлена ​​сказкой.

См. Также [ править ]

  • Постельный трюк
  • Переодевание
  • Гендерная идентичность
  • Дворец Хэйан
  • Буддизм и сексуальная ориентация
  • Буддизм и сексуальность

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l Рохлих, Томас Х (апрель 1984 г.), Журнал Ассоциации учителей японского языка (обзор), 19 , стр. 94–99.
  2. Кубота (2007: 255)
  3. ^ a b c d e f g h Horton, H Mack (август 1984 г.), Журнал азиатских исследований (обзор), 43 , стр. 773–75
  4. ^ a b c Марра, Микеле (переводчик) (зима 1984). «Мумиозоси, часть 3». Monumenta Nipponica . Софийский университет. 39 (4): 409–434. DOI : 10.2307 / 2384574 . JSTOR 2384574 . 
  5. ^ Б с д е е г ч я J к л м н Pflugfelder, Грегори М (1992). «Странные судьбы - секс, пол и сексуальность в Torikaebaya Monogatari» . Acta Asiatica . 47 (3): 347–368. DOI : 10.2307 / 2385103 . JSTOR 2385103 . 
  6. ^ Б с д е е г Miner, граф (1988). Принстонский компаньон классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. С. 248–50. ISBN 978-0-691-00825-7.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Кавай, Хаяо (5 мая 2006 г.). "Le Torikaebaya monogatari  : un roman sur le changement d'identité sexuelle" (RTF) (на французском языке). Inalco . Проверено 20 марта 2009 .
  8. ^ a b c Backus, Роберт Л. (1985). Рассказы советника Риверсайд: народная беллетристика поздней Хэйан Японии . Издательство Стэнфордского университета. стр. xix – xx. ISBN 978-0-8047-1260-6.
  9. Кубота (2007: 341-342)
  10. ^ Mulhern, Chieko Ири (1994). Японские писательницы: биокритический справочник . Гринвуд. С. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4.
  11. ^ Оцуки (1992: 359-361)
  12. ^ а б Виллиг (1983: 4-5)
  13. ^ Б с д е е г ч я J к л м Gatten, Эйлин (июнь 1984). «Без названия». Гарвардский журнал азиатских исследований . 44 (1): 257–66. DOI : 10.2307 / 2719101 . JSTOR 2719101 . 
  14. ^ a b Виллиг (1983: 2)
  15. ^ a b c d Нисимура, Сей (лето 1984). «Без названия». Тихоокеанские дела . 57 (2): 334–35. DOI : 10.2307 / 2759148 . JSTOR 2759148 . 
  16. ^ Б с д е е Kelsey, W. Michael (1985). «Без названия». Вестник школы востоковедения и африканистики . Лондонский университет . 48 (1): 180–181. DOI : 10.1017 / S0041977X00027610 .
  17. Перейти ↑ Bryant, Anthony J (2001). «Принудительная привязанность: изнасилование как первый акт романтики в Хэйан, Япония» .
  18. ^ a b Чайлдс, Маргарет Н (ноябрь 1999 г.). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований . Ассоциация азиатских исследований. 58 (4): 1059–79. DOI : 10.2307 / 2658495 . ЛВП : 1808/16325 . JSTOR 2658495 . 
  19. ^ Шахтер, Эрл ; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э (1988). Принстонский компаньон классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. п. 39. ISBN 978-0-691-00825-7.
  20. Перейти ↑ Cranston, Edwin A (июнь 1993 г.). «Без названия». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1): 188–231. DOI : 10.2307 / 2719474 . JSTOR 2719474 . 
  21. ^ Kato, Шуичи; Сандерсон, Дон (1997). История японской литературы: от Маньёсю до наших дней (2-е изд.). Рутледж. п. 82. ISBN 978-1-873410-48-6.
  22. ^ Кавано, Кэрол (зима 1996). «Текст и ткань: распутывание женского сюжета в письме Хэйан». Должности: Критика культур Восточной Азии . 4 (3): 595–636. DOI : 10.1215 / 10679847-4-3-595 .
  23. ^ а б в г Харпер, Томас Дж; Willig, Розетта F (Winter 1984), "подменыши: A Классического японского суд Tale", Monumenta Nipponica (книжное обозрение), 39 , Университет Софии, с 455-57,. Дои : 10,2307 / 2384578 , JSTOR 2384578 
  24. ^ "Учебный центр иностранных языков и дикции". ШТЕЙН, Майкл (список факультетов). Токийский университет искусств. 3 июня 2009 . Проверено 22 января 2012 года .
  25. ^ Si на les échangeait. Ле Генджи травести (на французском). FR. ASIN 2251722068 . 
  26. ^ ざ · ち ぇ ん じ! 〈前 編〉 - 新 釈 と り か え ば や 物語 (1983) Том 1 (на японском языке). JP: Amazon . Проверено 21 февраля 2009 года .
  27. ^ ざ · ち ぇ ん じ! 〈前 編〉 - 新 釈 と り か え ば や 物語 (1983) Том 2 (на японском языке). JP: Amazon . Проверено 21 февраля 2009 года .
  28. ^ ざ · ち ぇ ん じ! (1) (花 と ゆ め Comics) (на японском языке). JP. ASIN 4592118812 . 
  29. ^ ざ · ち ぇ ん じ! (2) (花 と ゆ め Comics) (на японском языке). JP. ASIN 4592118820 . 
  30. ^ ざ · ち ぇ ん じ! (3) (花 と ゆ め Comics) (на японском языке). JP. ASIN 4592118839 . 
  31. ^ ざ · ち ぇ ん じ! (4) (花 と ゆ め Comics) (на японском языке). JP. ASIN 4592118847 . 
  32. ^ と り か え ば や 異 聞(по-японски). JP: Джункудо. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 21 февраля 2009 года .
  33. ^ "漫画 原作 特集 | 宝 塚 歌劇 衛星 放送 チ ャ ン ネ ル | タ カ ラ ヅ カ · ス カ イ · ス テ ー ジ" (на японском языке). Небесная сцена . Проверено 18 февраля 2009 года .
  34. ^ Moon Cyunichi Yukariko , JP: Ханкю, 2010.
  35. ^ マ リ ア 様 が み て る 特別 で な た だ の 一日(по-японски). Шуэйша . Проверено 21 февраля 2009 года .

Ссылки [ править ]

  • Кубота, июн (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten (на японском языке). Иванами Шотен . ISBN 978-4-00-080310-6.
  • Нихон Котен Бунгаку Дайдзитен: Каньякубан [ Большой словарь классической японской литературы: Краткое издание ]. Токио : Иванами Сётэн . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
  • Оцуки, Осаму (1992). Шин Нихон Котэн Бунгаку Тайкэй: Цуцуми Чунагон Моногатари, Торикаэбая Моногатари (на японском языке). Иванами Шотен . ISBN 978-4-00-240026-6.
  • Виллиг, Rosette F (пер.) (1983). Changelings: Классическая японская придворная сказка . Издательство Стэнфордского университета . ISBN 978-0-8047-1124-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Донигер, Венди (2005). Бедтрик: рассказы о сексе и маскараде . Издательство Чикагского университета . ISBN 978-0-226-15643-9.
  • Фудзи, Юки (2006). "Обмены в Torikaebaya-monogatari: Reikeiden no onna и Yoshino no anegimi" . Бюллетень университета Айти Сюкутоку, факультет литературы, Высшая школа литературы (на японском языке). Университет Айти Шукутоку . 31 : 80–65. ISSN  1349-5496 . Проверено 28 марта 2009 года .
  • Карашима, Масао (сентябрь 2002 г.). «Две версии Torikaebaya Monogatari - с акцентом на материале, относящемся к четвертой дочери» . Acta Asiatica . 83 : 50–68 . Проверено 28 марта 2009 года .
  • Кавай, Хаяо; Донат, Джеймс Г. (1995). Сны, мифы и сказки в Японии . Даймон. ISBN 978-3-85630-544-4.
  • Кубота, Норико (июнь 2004 г.). « Орландо и литературные традиции в Японии: смена пола, одежда и гендер в Torikaebaya Monogatari ». В Рейнхольде, Наталья (ред.). Шерсть в разных культурах . Нью-Йорк: издательство Pace University Press. ISBN 978-0-944473-69-6.