Ассоциация переводчиков Китая ( TAC ) ( упрощенный китайский :中国翻译协会; традиционный китайский :中國翻譯協會; пиньинь : Чжунго Fānyì Xiéhuì ) является национальной ассоциацией для перевода исследований в Китае . Основанный в 1980-х годах, TAC был частью академического ответа на национальную экономическую реформу 1978 года. [1] Действующим президентом 6-го исполнительного комитета TAC является бывший министр иностранных дел Китая Ли Чжаосин , который в то же время возглавляет Комитет по иностранным делам Китая. .[2] [3]
Учредил | 1981 г. |
---|---|
Фокус | Переводческое дело |
Президент |
|
Ключевые люди | Почетные президенты
Почетные консультанты
|
Адрес | 24 Baiwanzhuang Str., Xicheng District 100037 |
Место расположения | , |
Веб-сайт | www.tac-online.org.cn |
TAC регулярно проводит ежегодный национальный симпозиум по различным темам, связанным с теориями и практикой письменного и устного перевода. Чтобы облегчить академическое общение, с 1983 года она издает два раза в месяц журнал китайских переводчиков . Кроме того, Ассоциация регулирует внутренний рынок переводческих услуг через свой Комитет по переводческим услугам, который был создан в 2003 году с целью продвижения этических норм ведения бизнеса. . [4]
TAC присоединился к Международной федерации переводчиков (FIT) в 1987 году. Как соучредитель Азиатского форума переводчиков FIT , он провел первую сессию Форума в 1995 году. [4] Кроме того, он сформировал стратегический альянс с зарубежными академическими сообществами, таких как нидерландский аналитический центр по инновациям в переводе TAUS . [5] В 2011 году , вскоре после того, что ТАС был принят в качестве ассоциированного члена CIUTI , он провел CIUTI форум 2011 года в Пекине, который в соавторстве с CIUTI и BFSU . [6]
Награды
Премия Хан Суйин для молодых переводчиков
Премия Хан Суйин для молодых переводчиков ( упрощенный китайский :韩 素 音 青年 翻译 奖; традиционный китайский :韓 素 音 青年 翻譯 獎), учрежденная в 1986 году. Названа в честь физика и писателя Хан Суйина (1916-2012).
Год | Возрастное ограничение (лет) | Eng> Название Ch | Ch> Eng название |
1986 г. | 35 год | Воскресенье / Элизабет Берд | - |
1987 г. | 40 | Поцелуй / Кейт Шопен | - |
1988 г. | 40 | Дуг Хейр / Линн Роселлини | - |
1989 г. | 40 | Доверие / Энди Руни | - |
1990 г. | 40 | Китай Хан Суйин | - |
1991 г. | 40 | Цвет неба / Альфред Рассел Уоллес | - |
1992 г. | 44 год | Одеяло / Флойд Делл | - |
1993 г. | 44 год | Как следует читать книгу? / Вирджиния Вульф | - |
1994 г. | 44 год | Слава бури | - |
1995 г. | 44 год | Зачем измерять жизнь в ударах сердца? | - |
1996 г. | 44 год | Путешествие Фелиции / Уильям Тивор | 可爱 的 南京 |
1997 г. | 44 год | Визит с людьми | - |
1998 г. | 44 год | Человек в воде | 怀想 那片 青草 地 |
1999 г. | 44 год | Сокровища в магазине на берегу | 黎明前 的 北平 |
2000 г. | 44 год | Гарибальди в Ассамблее / Джордж Маколей Тревельян | 霞 / 冰心 |
2001 г. | 44 год | На пути домой / Джоан Дидион | 歌德 之 人生 启示 / 宗白华 |
2002 г. | 44 год | Опыт эстетики / Роберт Гинзберг | 想起 清华 种种 / 王佐良 |
2003 г. | 44 год | Человек, который извиняется, имеет моральный балл в своем суде | 常 想 一二 |
2004 г. | 44 год | Вход в лабиринт | 启示 |
2005 г. | 44 год | Красота (отрывок) | 老 来 乐 |
2006 г. | 44 год | Литература знаний и литература власти | 读书 苦乐 |
2007 г. | 44 год | Создание Эшендена (отрывок) | 在 义 与 利 之外 |
2008 г. | 44 год | Философия против Эмерсона (отрывок) | 父爱 的 尺度 (节选) |
2009 г. | 44 год | За пределами жизни | 可贵 的 «他人 意识» |
2010 г. | 44 год | Скрытый в империи технологий, Республика букв | 蜗居 在 巷 陌 的 寻常 幸福 |
2011 г. | 44 год | Мы уже на месте? | 摩天大楼 指数 —— 如影随形 的 经济 危机 |
2012 г. | 44 год | Пришло время переосмыслить «временное» | 语言 与 社会 身份 |
Премия за заслуги перед переводческой культурой на китайском языке
Премия за заслуги в переводе (TAC) ( упрощенный китайский :中国 翻译 文化 终身 成就 奖; традиционный китайский :中國 翻譯 文化 終身 成就 獎), это одна из самых престижных премий в области перевода в Китае, она была впервые присуждена в 2006 году. [ 7]
Год награждения | Имя (даты) | Язык (и) |
2006 г. | Цзи Сяньлинь 季羡林 (1911–2009) | Английский, немецкий, санскрит |
2009 г. | Ян Сяньи杨宪益 (1915–2009) | английский |
2010 г. | Ша Боли沙博 理 (1915–2014) | английский |
2010 г. | Цао Ин (переводчик)草 婴 (1923–2015) | русский |
2010 г. | Сюй Юаньчун 许渊 冲 (родился в 1921 г.) | Английский французский |
2010 г. | Ту Ан屠 岸 (1923–2017) | английский |
2010 г. | Ли Шицзюнь李士俊 (1923–2012) | эсперанто |
2011 г. | Гао Ман高 莽 (1926–2017) | русский |
2011 г. | Линь Вусунь林 戊 荪 (родился в 1928 году) | английский |
2011 г. | Цзян Фэн (переводчик)江枫 (1929–2017) | английский |
2011 г. | Ли Вэньцзюнь李文俊 (1930 г.р.) | английский |
2012 г. | Тан Шэн唐 笙 (1922–2016) | английский |
2012 г. | Пан Ханьдиан潘汉典 (1920–2019) | Английский, японский, французский, немецкий, русский, итальянский |
2012 г. | Вэнь Цзиеруо文洁若 (род. 1927) | Японский |
2012 г. | Рен Ронгронг 任 溶溶 (родился в 1923 г.) | Английский, русский, итальянский, японский |
2015 г. | Хэ Чжаоу何兆武 (1921–2021) | Английский, французский, немецкий |
2015 г. | Лян Лянсин梁良兴 (род. 1928) | английский |
2015 г. | Хао Юнь郝运 (род. 1925) | Французский |
2018 г. | Чжун Цзикун 仲 跻 昆 (род. 1938) | арабский |
2018 г. | Лю Дэю刘德 有 (родился в 1931 г.) | Японский |
2018 г. | Тан Байшэн汤柏生 (род. 1932) | испанский |
2018 г. | Ян Вунэн杨武 能 (1938 г.р.) | Немецкий |
2018 г. | Сон Шушэн宋 书 声 (род.1928) | Немецкий |
2018 г. | И Лицзюнь易 丽君 (род. 1934) | Польский |
2018 г. | Лю Минцзю柳 鸣 九 (родился в 1934 г.) | Французский |
2019 г. | Цао Доу曹 都 (родился в 1932 г.) | Монгольский |
2019 г. | Гу Цзиньпин顾 锦屏 (1933 г.р.) | Немецкий, русский |
2019 г. | Линь Хунлян林洪亮 (род. 1935) | Польский |
2019 г. | Ван Нонгшэн王 弄 笙 (родился в 1935 г.) | английский |
2019 г. | Ван Чжилян 王智 量 (родился в 1928 году) | русский |
Грамотный переводчик
«Компетентный переводчик» ( упрощенный китайский :资深 翻译 家; традиционный китайский :資深 翻譯 家), он был впервые присужден в 2004 году.
Среди прошлых победителей:
- Гао Ман , переводчик русской литературы
- Гуй Юфанг , переводчик французской литературы
- Хуан Ай , переводчик английской литературы
- Джин Динхан , переводчик литературы на хинди
- Ли Вэньцзюнь , переводчик американской литературы
- Ли Егуан
- Лю Анву , переводчик индийской литературы
- Лю Баньцзю , переводчик немецкой литературы
- Лу Юнфу , переводчик русской литературы
- Мэй Шаоу , переводчик американской литературы
- Мэн Гуанцзюнь , переводчик русской литературы
- Шао Муджун , переводчик американской литературы
- Су Ханг
- Сунь Шэнву , переводчик русской литературы
- Тиан Давэй , переводчик русской литературы
- Ту Ань , переводчик английской литературы
- Ван Ичжу , греческая литература , латинская литература , английская литература, французская литература, немецкая литература, японская литература, русская литература и переводчик испанской литературы
- Вэй Хуанну , переводчик русской литературы
- Вэнь Цзиеруо , переводчик японской и английской литературы
- Вэнь Мэйхуэй , переводчик английской литературы
- У Цзюньси , переводчик английской литературы
- У Мэнчан , переводчик русской литературы
- У Минци
- Се Сутай , переводчик русской литературы
- Сюй Лейран , переводчик русской литературы
- Сюй Юаньчун , переводчик английской и французской литературы
- Ян Цзинъюань , переводчик английской литературы
- Е Вэйцю , переводчик японской литературы
- Йи Лицзюнь , переводчик польской литературы
- Ю Хонг , переводчик испанской литературы
- Чжан Хуннян , переводчик персидской литературы
- Чжан Линь , переводчик корейской литературы
- Чжэн Сюэлай , переводчик русской литературы
- Чжэн Юнхуэй , переводчик французской литературы
- Цзы Чжунъюнь , переводчик американской литературы
Официальный журнал
- Chinese Translators Journal ( упрощенный китайский :中国 翻译; традиционный китайский :中國 翻譯), основанный в 1980 году.
Экзамен на аккредитацию переводчиков в Китае
Китайский аккредитационный тест для письменных и устных переводчиков (CATTI), который был запущен в 2003 году Министерством кадров Китайской Народной Республики, считается самым авторитетным национальным экзаменом на квалификацию письменного и устного перевода в Китайской Народной Республике. Он был разработан для объективной, научной и справедливой оценки уровня подготовки и компетентности профессиональных китайских письменных и устных переводчиков. [8] Тест для переводчиков состоит из двух частей: комплексные навыки устного перевода и практика устного перевода. Практика устного перевода в тесте для переводчиков уровня 2 состоит из двух специальностей: последовательный перевод и синхронный перевод, а тест для переводчиков состоит из двух частей: комплексные навыки перевода и практика перевода. [9]
Тест на интерпретацию всесторонних способностей проводится путем прослушивания записи и письменных ответов на вопросы по мере необходимости. Последовательный перевод и синхронный перевод в практике устного перевода в тесте для переводчиков уровня 2 и практика перевода в тесте для переводчиков уровня 3 осуществляются путем записи на месте. Время на выполнение комплексных навыков устного перевода и последовательного перевода и синхронного перевода в практике устного перевода в тесте для переводчиков уровня 2 составляет 60 минут. Продолжительность практики устного перевода для переводчиков 3-го уровня составляет 30 минут. Чтобы продлить членский сертификат CATTI, кредиты на непрерывное образование, полученные в результате обучения в Ассоциации переводчиков Китая, должны начисляться каждые три года. [9]
По словам китайских устных и письменных переводчиков Vivi , всемирной команды китайских устных и письменных переводчиков, сертификация CATTI является самой сложной из основных программ сертификации письменных и устных переводчиков в Китае, фактически, за 11 лет, прошедших с момента начала сертификации в 2003 году, средний балл процент сдачи экзамена составлял всего около 11% [10], при этом по состоянию на 2013 год только около 35 000 человек получили сертификаты из 295 000 человек, сдавших экзамен с момента его начала.
Днем 27 ноября в Пекине прошел Салон Комитета по переводческим услугам ТАС 2014 года. [11] Его основной темой было исследование работы и идей развития отрасли Комитета по переводческим услугам ТАС в следующем и будущих годах. Го Сяоюн, первый административный заместитель председателя TAC и глава комитета по переводческим услугам TAC, и Линь Гофу, заместитель председателя TAC и заместитель руководителя комитета по переводческим услугам по административным вопросам, были гостями салона. В салоне приняли участие около 20 представителей TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Центрального бюро компиляции и переводов, Пекина Шиджи Тонгвен и других предприятий и государственных учреждений.
В соответствии с духом Уведомления о проведении отраслевых обменов в форме салонов среди переводческих компаний по всей стране, определенным на Четвертом совместном совещании Третьего директора и Генерального секретаря Руководства Комитета по переводческим услугам TAC, и содействовать Сотрудничество и развитие в сфере переводческих услуг по всей стране, Комитет переводческих услуг TAC организовал два салона в Пекине, соответственно, в ноябре 2012 и декабре 2013 года, которые были одобрены и поддержаны представителями отрасли. Эти участники салона высоко оценили работу, проделанную Комитетом по переводческим услугам ТАС в 2014 году во время обсуждения, особенно работу по компиляции Стандартов котировок письменного перевода и Стандартов расценок услуг устного перевода и успешный Девятый национальный семинар по управлению переводческими работами. Они также кратко рассмотрели работу текущего комитета за последние годы и высказали рекомендации и высказали надежду на создание следующего комитета. Они считали, что с быстрым развитием реформы социальной организации и языкового обслуживания Комитету переводческих услуг TAC следует приложить больше усилий в аспекте отраслевых исследований, регулирования рынка, разработки отраслевых стандартов и улучшения обслуживания. В этом салоне царила теплая атмосфера, и эти представители свободно высказывались, говоря, что они хотели бы внести свой вклад в развитие нашей индустрии переводческих услуг и продвижение работы Комитета по переводческим услугам ТАС.
Смотрите также
- Машинный перевод в Китае
Рекомендации
- ^ "О TAC: Краткое введение" . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ «Исполнительный комитет ТАС» . TAC . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ «Национальная переводческая конференция очерчивает миссию отрасли» . China.org.cn . 6 декабря 2012 . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ а б «Ассоциация переводчиков Китая» . China.org.cn . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ «TAUS и Ассоциация переводчиков Китая подписывают соглашение о сотрудничестве» . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ «Форум CIUTI 2011 проходит в Пекине» (пресс-релиз) . Проверено 24 октября 2013 года .
- ^ "中国 翻译 文化 终身 成就 奖" ,维基 百科 , 自由 的 百科全书(на китайском языке), 07.05.2020 , дата обращения 13.08.2020
- ^ «Введение в CATTI» .
- ^ а б «Методы тестирования и оценки CATTI» .
- ^ «АККРЕДИТАЦИОННЫЙ ТЕСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ (CATTI): ЧТО ВАМ НУЖНО ЗНАТЬ» . vivitranslation.com .
- ^ «27 ноября 2014 года в Пекине прошел Салон Комитета переводческих услуг ТАС» .
Внешние ссылки
- Национальная конференция по переводу 30-летие Ассоциации переводчиков Китая