Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлен с единого тюркского алфавита )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Общий тюркский алфавит ( турецкий : Ortak Türk Alfabesi ) - это проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков на основе слегка модернизированного турецкого алфавита . Старая система была разработана в Советском Союзе и использовалась в 1920-1930-х годах; нынешняя система - это алфавит из 34 букв, признанный Тюркским советом . [1] Его буквы следующие:

  • Длинные формы гласных обозначены кружком (в азербайджанском и турецком языках ): Â , Ê , Î , Ô , Û .

История [ править ]

В связи с распадом СССР в новообразованных республиках, в которых тюркские языки были главными, идеи пантюркизма снова стали популярными, и, как следствие, движение за восстановление латинского языка. алфавит . В целях унификации по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Он был полностью основан на турецком алфавите , но с добавлением некоторых пропущенных букв: ä , ñ , q , w , x. В итоге алфавит состоял из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого языка.

Азербайджан первым принял этот алфавит в декабре 1991 года, затем Туркменистан в апреле 1993 года и Узбекистан в сентябре 1993 года. В сентябре 1993 года на очередной конференции в Анкаре представители Азербайджана , Туркменистана и Узбекистана официально объявили о переходе на новый алфавит.

Однако уже в 1992 году Азербайджан реформировал свой алфавит и заменил букву ä на ə , взятую из старой кириллицы и яналифа .

В мае 1995 года правительство Узбекистана полностью отказалось от нового алфавита в пользу другого, основанного только на стандартном 26-буквенном латинском алфавите. Такая же версия принята и для каракалпакского языка .

В 1995 году в Туркменистане также был введен собственный алфавит , который лишь частично похож на общетюркский, но отличается от него количеством букв.

В результате только азербайджанский (1991 г., с изменением одной буквы в 1992 г.), гагаузский (1996 г.), крымскотатарский (1992 г., официально с 1997 г.), татарский в татарской Википедии (с 2013 г.) и некоторые средства массовой информации использовали общетюркский язык. алфавит с небольшими изменениями (с 1999 г.). [2] [3]

В татарской латинице, введенной в сентябре 1999 г. и отмененной в январе 2005 г., использовался несколько иной набор дополнительных букв ( ŋ вместо ñ , ə вместо ä ) и буква ɵ вместо турецкой ö . С 24 декабря 2012 года общетюркский алфавит официально используется как средство транслитерации татарской кириллицы. [4]

Графемно-фонемные соответствия [ править ]

Орфографии тюркских языков в основном фонетические, что означает, что произношение слова обычно можно определить по его написанию. Это правило исключает недавние заимствования, такие как имена собственные. Буквы , обозначающие гласные звуки в тюркских диалектах, в алфавитном порядке, ⟨a⟩, ⟨a⟩ и ⟨e⟩, ⟨ ı ⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ö⟩, ⟨u⟩, ⟨ü⟩. [5]

  • Полугласные ( глоточные буквы ) обозначаются аббревиатурой (или кароном на чувашском языке): Ă , Ĕ , Ĭ , Ŏ , Ŭ .
  • / Θ / фонемы (лат Š или Ť , арабский ث , кириллица Ҫ ) присутствует только в башкирском языке.
  • / Ð / фонема (лат Ž или ð , арабский ذ , кириллица Ҙ ) присутствует только в башкирском языке.
  • Ä иногда пишется как Ə ə или Ǝ ǝ (латинские глифы). [6] [7] [8]
  • Фонемы / ц / ( Т ) и / DZ / ( D ) представлены в Липка татар белорусского арабского алфавита . [9] [10] [11]
  • Некоторые рукописные письма имеют вариантные формы. Например: Č č = J j , Ķ ķ = Ⱪ ⱪ и Ḩ ḩ = Ⱨ ⱨ . [12]
  • Кириллица Ѕ , Љ и Њ может быть записана как Ӡ , Ԡ и Ԣ соответственно.
  • ٯ = ق (представляющий / q / ) или ڨ (представляющий / ɢ / ).
  • ( ص ), Ż ( ظ ) и ( ط ) используются для обозначения переднего и заднего вариантов букв S, Z и T / D соответственно. Обычно они встречаются в начале слов, чтобы указать, что все последующие гласные будут задними гласными. Если звуки S, Z, T или D встречаются в середине слова исключительно с гласными заднего ряда, они могут появляться в своих «мягких» или нейтральных формах S (س), Z (ز), T (ت) или D (د). (Буква ( ط) может представлять варианты заднего гласного T и D). В отличие от турецкого, в арабском языке нет правил размещения этих букв в зависимости от гласных; они появляются везде, где встречаются выразительные согласные, и поэтому их можно увидеть в любой части слова. Некоторые примеры включают Шахиб, Табун, Хузу, Табр и т. Д.

Нетюркские (кириллица или арабские) буквы [ править ]

Примеры латинских тюркских алфавитов 1922-1940 гг.
  • Ţ ( T-cedilla , minuscule: ţ ) - это буква, происходящая из румынского алфавита , используемая для обозначения румынской и молдавской фонемы / t͡s / , глухого альвеолярного аффриката (например, ts в болтах ). [13] Он записывается как буква T с маленькой запятой внизу и имеет варианты как в нижнем, так и в верхнем регистре. Он также является частью гагаузского и ливонского алфавитов . [14] Буква соответствует кириллице.Це ( Ц ) в латинизации кириллических тюркских алфавитов.
  • ( D-cedilla , minuscule: ) - это буква, происходящая из старого румынского алфавита , используемая для обозначения старого румынского и молдавского звука / d͡z / , звонкого альвеолярного аффриката . [15] Он записывается как буква D с маленькой запятой ниже и имеет варианты как в нижнем, так и в верхнем регистре. Это также часть ливонского алфавита . Буква соответствует кириллице дзе ( Ѕ ) в латинизации кириллических тюркских алфавитов.
  • ( ض ) используется только для арабской транскрипции; эмфатический согласный, который он представляет, не существует в тюркских языках. Например: Рамаган, Каги, Кага, Шарб, Шарбе, Арḋ и т. Д.
  • Латинская буква Ë (Э-умляут) не имеет отношения к кириллической букве Ё (Ё). Латинская буква Ë представляет собой звуковую последовательность / je / и, таким образом, соответствует кириллической букве Є в украинском языке или Е в русском языке.
  • Кириллица Ѕ , Љ и Њ происходят из сербского и македонского алфавитов и представляют те же фонемы, что и в CTA.

В СССР [ править ]

Новый тюркский алфавит был латинский алфавит , используемый не- славянских народов в СССР в 1920-1930. В алфавите использовались буквы Ягалифа, так как он также был частью единого алфавита. В новом алфавите использовались основные латинские буквы, за исключением буквы «w», а также некоторые дополнительные буквы.

  • Ŋŋ  : ( )

Библиография [ править ]

  • Хайнц Ф. Вендт: Fischer Lexikon Sprachen , 1961 ( ISBN  3-596-24561-3 )
  • Билал Н. Шимшир: Тюрк Язи Деврими, Анкара, 1992, с. 119.
  • Гельмут Глюк (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache , 2005 [S. 417] ( ISBN 3-476-02056-8 ) 
  • Материалы Международного симпозиума современного турецкого алфавита (Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu Bildirisi), 1991, Стамбул, M.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, 1992 [2] .
  • Zentrum für Türkeistudien, Essen: Aktuelle Situation in den Turkrepubliken - Innenpolitik, Sicherheitspolitik, Wirtschaft, Umwelt, Bevölkerung (Рабочий документ 14, 1994)
  • FSP Entwicklungssoziologie, Bielefeld: Formen der Transvergesellschaftung als gegenläufige Prozesse zur Nationsbildung in Usbekistan (Рабочий документ 334, 2000 г.)
  • Der Fischer Welt Almanach '94 - Зален, Датен, Фактен , 1993 (С. 846)
  • Мехмет Тютюнджю: алфавиты тюркских языков
  • Герберт В. Дуда: Die neue türkische Lateinschrift. I. Historisches. В: Orientalistische Literaturzeitung 1929, Spalten 441–453. - II. Linguistisches. В: Orientalistische Literaturzeitung 1930, Spalten 399–413.
  • Ф. Х. Вайсбах: Die türkische Lateinschrift. В: Archiv für Schreib- und Buchwesen 1930, S. 125–138.
  • Яковлев Н.Ф. «Разработка и дальнейшие задачи по латинизации алфавитов» , № 2, 1936 г., с. 25–38 Н.Ф. Революция и письменность
  • Луначарский. Латинизация русской письменности
  • Статья «Новый алфавит» в Литературной энциклопедии
  • Невзат Озкан, Gagavuz Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, 1996 г.
  • Jaŋalif / Яңалиф ". Татарская энциклопедия. (2002). Казань: Учреждение Татарской энциклопедии Академии наук Республики Татарстан.
  • Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
  • Г.А. Гайдарджи, Е.К. Кольца, Л.А.Покровская, Б.П.Тукан, Гагаузский Тюркчесинин Сёзлюгю, TC Kültür Bakanlığı Yayınları
  • Невзат Озкан, Гагауз Дестанлары, Тюрк Дил Куруму Яйынлары
  • Проф. Д-р Мустафа Аргуншах-Адем Терзи-Абдулла Дуркун, Гагауз Тюркчеси Араштырмалары Билги Чолени, Тюрк Дил Куруму Яйынлары
  • Gagauzum Bucaktır Yerim, Tatura Anamut Ocak Yayınları
  • Яковлев Н.Ф. «Проблемы разработки и решения задач латинизации алфавитов» , «Революция и сценарий» № 2, 1936 г., стр. 25–38 Н.Ф. ЯКОВЛЕВ: «О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов», Революция и письменность, № 2, 1936 г., стр. 25–38
  • Минлан Чжоу (2003). Многоязычие в Китае: политика письменных реформ для языков меньшинств, 1949–2002. Том 89 вкладов в социологию языка (иллюстрированный ред.). Опубликовал Вальтер де Грюйтер. п. 174. ISBN 3-11-017896-6 . Проверено 1 января 2011. 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Türk Keneş ве Türk Dünyasının 34 Harfli Ortak Alfabe Sistemi - Абдулвахап Кара
  2. ^ "Интертат.ру - электронные газеты" . Архивировано из оригинала на 2017-07-27 . Проверено 27 сентября 2015 .
  3. ^ " " Татар-информ "MA Tatarstan Respubliqası mäğlümat ağentlığı" . Архивировано из оригинала на 2015-06-26 . Проверено 27 сентября 2015 .
  4. ^ "Закон 1-ЗРТ" Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан " " (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 03 марта 2016 года . Проверено 25 августа 2013 .
  5. ^ Гласный представлен ⟨ı⟩ также обычно транскрибируетсякак ⟨ ɨ ⟩ в лингвистической литературе.
  6. ^ ИЗ ИСТОРИИ ПИСЬМА АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ТЮРКОВ, Мансур Рахбари (Южный Азербайджан, Иран), Bextiyartuncay. Э (ə) harfi için örnek - " э (ə) СРи: леорард (Китаб аль - Идрак ли - Лисан аль - Атрак), тигр (Махмуд Кашгари) "
  7. ^ Eesti Keele Instituut / Институт эстонского языка KNAB: Kohanimeandmebaas / База данных географических названий, Taadi / Tat / Жугьури Džuhuri latinisatsioon / латинизация: KNAB 30.09.2012 - Примечания-2: «В более ранней азербайджанской кириллице были вариации: ə (= э) ".
  8. ^ Примеры: Ämäk / mək / mək, Ämir / mir / mir, Äsas / Əsas / Esas ...
  9. ^ Илья Yevlampiev, Карл Pentzlin и Нурлан Joomagueldinov, N4072 пересмотренное предложение закодировать Arabic символовиспользуемых для башкир, белорусском, крымскотатарском и татарском языках, ISO / IEC JTC1 / SC2 / РГ2, 20 мая 2011 года [1]
  10. ^ Янка Stankievic. Мова рукапису Аль Китаб. Каск И. Фонетика. Нью-Йорк 1954
  11. ^ Вольскі В. Асноўныя прынцыпы арабскай транскрыпцыі беларускага тэксту ў "Кітабах". "Узвышша" 1927г. №6
  12. ^ Лорна А. Прист, Предложение о кодировании дополнительных латинских орфографических знаков для уйгурского латинского алфавита, 2005
  13. ^ Маринелла Лёринци Аньиони, "Coscienza nazionale romanza e ortografia: il romeno tra alfabeto cirillico e alfabeto latino", La Ricerca Folklorica, № 5, La scrittura: funzioni e ideologie. (Апрель 1982 г.), стр. 75–85.
  14. ^ Улуташ, Исмаил. 2004. Относительные придаточные в гагаузском синтаксисе. Стамбул: Isis Press. ISBN 975-428-283-8 
  15. ^ Негруцци, Константин, Studii asupra limbei române, в т. "Александру Лэпушнеанул", Под ред. Pentru Literatură, Бухарест, 1969.

Внешние ссылки [ править ]

  • Китабс, уникальная изюминка белорусского языка

См. Также [ править ]

  • Латинизация (СССР)