В узбекском языке используются различные шрифты: латынь , кириллица и арабский . В Узбекистане он официально пишется латиницей, хотя большинство людей по-прежнему пишут кириллицей. В китайском регионе Синьцзян некоторые носители узбекского языка используют кириллицу, в то время как другие используют уйгурское арабское письмо для узбекского. Узбеки Афганистана также пишут на этом языке, используя арабскую графику, а узбекская арабская графика в настоящее время преподается в некоторых школах страны.
История [ править ]
Как и все тюркские языки в Средней Азии , узбекский был написан грамотным населением различными формами арабского письма, такими как яна имла . Между 1928 и 1940 годами в рамках комплексных программ просвещения (и политического влияния) узбекского народа , который впервые теперь имел свой собственный картографически очерченный (административный) регион, узбекское письмо было переведено на латиницу ( Яналиф ; предложение для латинизация Яны имлы была разработана еще в 1924 г.). Латинизация узбекского языка проводилась в контексте латинизации всех тюркских языков. [1]
В 1940 году при Иосифе Сталине узбекский язык был переведен на кириллицу . До 1992 года узбекский язык продолжал писать с использованием кириллицы почти повсеместно, но теперь в Узбекистане официально вновь введена латиница , хотя использование кириллицы все еще широко распространено. Срок в Узбекистане для осуществления этого перехода неоднократно менялся.
Во многих областях Узбекистана обучение ведется на латинице, а в 2001 году латинская графика стала использоваться для монет . С 2004 года некоторые официальные сайты перешли на использование латиницы при написании на узбекском языке. [2] Большинство уличных указателей также написаны на новой латинице. Главный национальный телеканал Узбекистана « Узбекистон телеканали » также перешел на латиницу при написании на узбекском языке, хотя информационные программы по-прежнему транслируются на кириллице. Кроме того, в Афганистане узбекский язык по-прежнему пишется арабской графикой.
В 2018 году правительство Узбекистана начало очередную реформу узбекского латинского алфавита. Согласно новому предложению, некоторые орграфы будут заменены диакритическими знаками . [3] Это было встречено неоднозначной реакцией граждан, предпочитавших «писать кириллицей»; крайний срок официальной реформы латинского алфавита - апрель 2021 года. [4] 22 мая 2019 года была раскрыта обновленная версия узбекского латинского алфавита с обновленными пятью буквами; было предложено обозначать звуки «ц», «ш», «ч», «о` и« г` »буквами« с »,« ş »,« ç »,« ó »и« ǵ »соответственно . [5] Это отменяет реформу 1995 года,и приближает орфографию к турецкой, а такжеТуркменский , каракалпакский , казахский и азербайджанский . [6]
В алфавитном порядке [ править ]
В современном узбекском латинском алфавите 29 букв:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 год | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
Формы маюскулы (также называемые прописными или заглавными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
А | B | D | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | M | N | О | п | Q | р | S | Т | U | V | Икс | Y | Z | О` | ГРАММ | Ш | Ch | Нг |
Меньшие формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
а | б | d | е | ж | грамм | час | я | j | k | л | м | п | о | п | q | р | s | т | ты | v | Икс | у | z | о` | грамм | ш | ch | нг |
Символ ⟨ʼ⟩ не является отдельной буквой.
Таблица корреспонденции [ править ]
Ниже представлена таблица узбекского кириллического и латинского алфавитов с представленными звуками. [7]
латинский | Латынь (2019) | Кириллица | Имя [8] | арабский | IPA | Английское приближение |
---|---|---|---|---|---|---|
А а | А а | А а | а | ه ئه ه | / а, æ / | ч а я, с а т |
B b | B b | Б б | быть | ب | / b / | б в |
D d | D d | Д д | де | د | / d̪ / | d en |
E e | E e | Э э / Е е | е | ئې ې ئې ې | / e / [N 1] | б е т |
F f | F f | Ф ф | ef | ف | / ɸ / | е иш |
G г | G г | Г г | ge | گ | / ɡ / | г о |
Ч ч | Ч ч | Ҳ ҳ | ха | ھ и ح | /час/ | ч Уз |
Я я | Я я | И и | я | ئى ى ئى ى | / я, ɨ / | м е |
J j | J j | Ж ж | je | ژ и ج | / dʒ / , / ʒ / [N 2] | J oke, vi si on |
K k | K k | К к | ка | ك | / k / | c старый |
L l | L l | Л л | эль | ل | / л / | l ist |
М м | М м | М м | Эм | م | / м / | м а н |
N n | N n | Н н | en | ن | / п / | n ext |
О о | О о | О о | о | ا ئا, ا ا و ئو و | / ɒ / , / o / [N 2] | h o t, c a ll ( Полученное произношение ) |
P p | P p | П п | pe | پ | /п/ | п в |
Q q | Q q | Қ қ | qa | ق | / q / , / x / [N 3] | как "к", но дальше в глотку |
R r | R r | Р р | э | ر | /р/ | (трели) р в |
SS | SS | С с | es | س | / с / | s Ик |
Т т | Т т | Т т | te | ت | / t̪ / | т ае |
U u | U u | У у | ты | ۇ ئۇ | / u, ʉ / | п у т, ч оо се |
V v | V v | В в | ве | ۋ | / v, w / | v ан |
Х х | Х х | Х х | ха | خ | / х / | "ch" как в немецком "Ba ch " или шотландском "lo ch " |
Г г | Г г | Й й | вы | ي | / j / | да ес |
Z z | Z z | З з | зе | ز | / z / | г ЕАПБ |
О` о` | Ó ó | Ў ў | о` | و ئو | / о, ɵ / | р о в, ф у р |
Gʻ gʻ | Ǵ ǵ | Ғ ғ | gʻa | غ | / ʁ / | как французское или немецкое "r" |
Ш ш | SS | Ш ш | ша | ش | / ʃ / | sh oe |
Ch ch | Ç ç | Ч ч | че | چ | / tʃ / | ch ew |
Нг нг | Нг нг | Нг нг | нге | ڭ نگ | / ŋ / | ки нг |
Ц ц | C c | Ц ц | це | / ts / | ca ts | |
ʼ | ʼ | ъ | тутук белгиси (ʼ) («апостроф»); айириш / аджратиш белгиси (ъ) | ئ И ء | / ʔ / | И « ʼ » ( tutuq belgisi ), и « ъ » ( ayirish belgisi ) используются либо (1) для обозначения фонетической гортанной остановки, когда ставятся непосредственно перед гласной, либо (2) для обозначения долгой гласной, когда помещаются сразу после гласной [ № 4] |
- Примечания
- ^ Кириллица «Е е» в начале слова и после гласной - «Ye ye» на латыни.
- ^ а б В русских заимствованиях.
- ^ В некоторых словах, написанных буквой «q», звук теперь изменился на / x /, например o'quvchi [oˈxuv.tʃi] «ученик» и haqiqiy [hæxiˈxiː] «настоящий». Не существует регулярного закона изменения звука относительно того, когда происходит этот процесс.
- ^ Tutuq belgisi ( ʼ ) также используется для обозначения того, что буквы «s» и «h» следует произносить отдельно, а не как орграф «sh» на латыни. Например, в имени Isʼhoq ( Исҳоқ ) «s» и «h» произносятся отдельно.
Отличительные персонажи [ править ]
Когда узбекский язык написано с использованием латинского алфавита, буквы блуждающая (кириллица Ў ) и G ' (кириллица Ғ ) правильно отображаются с использованием символа U + 02BB ' Модификатор ПИСЬМО перевернутой запятой , [9] , который также известен как 'okina . Однако, поскольку этот символ отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры (за исключением гавайской клавиатуры в компьютерах с Windows 8 или более поздних версий) и во многих шрифтах, большинство узбекских веб-сайтов, включая некоторые из них, находящиеся под управлением правительства [2], используют либо U + 2018. ' ОДИНАРНЫЙ ЦИТАТНЫЙ ЗНАК ЛЕВЫЙ или прямые (на пишущей машинке) одинарные кавычки для обозначения этих букв.
Модификатор буква апостроф ( ') ( Тутук белгись ) используются для обозначения фонетических глоттальных остановок , когда оно немедленно ставятся перед гласным в заимствованных словах, как и в SAN'AT (статья). Буквенный апостроф-модификатор также используется для обозначения долгой гласной, когда помещается сразу после гласной, как в maʼno (значение). [10] Поскольку этот символ также отсутствует в большинстве раскладок клавиатуры, многие узбекские веб-сайты вместо этого используют U + 2019 ' RIGHT SINGLE QUOTATION MARK .
В настоящее время большинство машинисток не заботятся о различии между буквой модификатора, повернутой запятой, и апострофом буквы модификатора, поскольку их раскладки клавиатуры, вероятно, содержат только прямой апостроф.
Образцы скриптов [ править ]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
Узбекский латинским шрифтом (официальный) | Узбекский кириллицей | Узбекский на арабском языке |
---|---|---|
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Улар акл ва виджон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала qilishlari зарур. | Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур. | .بهرچه آدهملهر رکىن ، قهدر-قىممهت ۋه هۇقۇقلهرده تېڭ بولىب تۇغىلهدىلهر. ئۇلهر ئهقل ۋه وىجدان ساهىبىدىرلهر ۋه بىر-بىرلهری ئىله بىرادهرلهرچه مۇئامهله قىلىشلهری زهرۇر |
Узбекский латинским шрифтом ( Яналиф , 1934–1940) | английский | Узбекский арабским шрифтом ( Yaña imlâ , до 1928 г.) |
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulr əql və viçdan sahiʙidirlər və ir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. | برچه آدملر ایرکن ، قدرقمت وحقوقلرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور. Взаимодействие с другими людьми |
Узбекский на латинице (предложение 2019 г.) | Транскрипция IPA [ проверить ] | |
Barça odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng bólib tuǵiladilar. Улар акл ва видждон сохибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларса муомала qilişlari зарур. | bart͡ʃa ̪d̪amlar erkɪn, qad̪r-qɨmmat̪ va huquqlard̪a t̪eŋ bɵlɨp t̪uʁɨlad̪ɨlar. улар акл ва vɪd͡ʒd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrlar va bɨr-bɨrlarɨ ila bɨrɒdarlart͡ʃa muɒmala qɨlɨʃlarɨ zarur. |
Ссылки [ править ]
- ^ Fierman, Уильям (1991). Языковое планирование и национальное развитие: узбекский . Вальтер де Грюйтер. п. 75. ISBN 3-11-012454-8.
- ^ a b «Правительственный портал Республики Узбекистан» (на узбекском языке) . Проверено 6 декабря 2012 года .
- ^ "Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси" [Окончательные выводы рабочей группы по узбекскому латинскому алфавиту] (на узбекском языке). УзА . 2018-11-06 . Проверено 7 ноября 2018 .
- ^ «Узбекистан: сохранение каракалпакского языка» . 2019-05-17 . Проверено 20 мая 2019 .
- ^ "Узбекистан представляет свой последний баш на латинице" . 2019-05-22 . Проверено 23 мая 2019 .
- ^ Гобл, Павел (2019-05-27). «Узбекистан приближает латинский алфавит к турецкому» . Окно в Евразию - Новая серия . Проверено 27 мая 2019 .
- ^ «Транслитерация нелатинских шрифтов: узбекский» (PDF) . Институт эстонского языка . Проверено 12 ноября 2015 года .
- ^ Ismatullayev, Xayrulla (1991). Учебник узбекского языка для самостоятельного обучения (на узбекском языке). Ташкент: Оъкитувчи. п. 4. ISBN 5-645-01104-Х.
- ^ "Сайт Консорциума Unicode" . Проверено 13 января 2015 года .
- ^ "Основные правила орфографии для узбекского языка", Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан № 339. Принято 24 августа 1995 г. Ташкент, Узбекистан.