Бислама ( английский: / б ɪ ы л ə м ɑː / ; [2] Бислам: [Бислам] ; также известный под своим ранее французским именем, bichelamar [3] [biʃlamaʁ] ) - креольский язык и один из официальных языков Вануату . Это первый язык многих «городских ни-вануату » (граждан, живущих в Порт-Виле и Луганвилле ) и второй язык для большинства остальных жителей страны. Лирикагосударственного гимна страны« Юми, Юми, Юми » написана на языке бислама.
Бислама | |
---|---|
Бичеламар | |
Бислама | |
Область, край | Вануату |
Носитель языка | 10 000 (2011) [1] 200 000 динамиков L2 [ необходима ссылка ] |
Языковая семья | Английский креольский
|
Система письма | Латиница , авойули (местный) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Вануату |
Коды языков | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
Glottolog | bisl1239 |
Лингвасфера | 52-ABB-ce |
Более 95% слов бислама имеют английское происхождение, в то время как остальная часть состоит из нескольких десятков слов французского языка, а также некоторой специфической лексики, унаследованной от различных языков Вануату ; хотя они по существу ограничиваются терминологией флоры и фауны. [4] В то время как влияние этих местных языков на словарный запас невелико, на морфосинтаксисе оно очень велико. Таким образом, бислама можно описать просто как язык с английской лексикой и океанической грамматикой и фонологией. [5]
История
В период « черных дроздов » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей островов Тихого океана (многие из них с Новых Гебридских островов - ныне архипелаг Вануату ) были взяты на работу по контракту, часто похищены и вынуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорят на нескольких языках, был сформирован локализованный пиджин , сочетающий английский словарь с грамматическими структурами, типичными для языков региона. [7] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бислама, но также Ток Писин в Папуа-Новой Гвинее и Пиджина на Соломоновых островах ; но не креолов Торресова пролива на севере Австралии.
Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а также потому, что Вануату является самой языковой страной в мире (согласно подсчетам, здесь 113 языков для населения в 225 000 человек) [ 8] Бислама служит языком общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был преимущественно разговорный язык, первый словарь бислама был опубликован в 1995 году. [9] Это, вместе со вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменной речи. Бислама.
Помимо бислама, большинство ни-вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и / или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и образовательных учреждениях страны являются английский и французский.
Имя
Название Bislama (также называемое, особенно по-французски, «Bichelamar») происходит от слова «Beach-la-Mar» в начале 19-го века от псевдофранцузского «biche de mer» или «bêche de mer», морского огурца. , которое само происходит от изменения португальского "bicho do mar". [10] В начале 1840-х годов собирали и сушили морские огурцы одновременно со сбором сандалового дерева . Имена biche-la-mar и «Sandalwood English» стали ассоциироваться с видом пиджина, который стали использовать местные рабочие между собой, а также их англоговорящие надзиратели. [11]
Роберт Льюис Стивенсон в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах писал: «Сами туземцы часто наскребали немного английского ... или эффективного пиджина, который на западе называют« Бич-ла-Мар ». . " [12] В рассказе Джека Лондона «Yah! Yah! Yah!», Одном из его « Рассказов о Южном море », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон по имени беч-де-мер », а также большая часть рассказа в нем ведется диалог.
Сегодня само слово «бислама» редко используется молодыми носителями бислама для обозначения морских слизней, поскольку новое заимствование из псевдофранцузского «bêche de mer», принявшего форму «besdemea», стало более популярным. популярный. [13]
Орфография
В латинском алфавите бислама используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y. и орграфы AE , AO и NG .
Старая латинская орфография, использовавшаяся до 1995 года, имела É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для этих гласных в перерыве использовались AÏ и AÜ (теперь пишутся AI и AU ). Лабиализированные согласные , теперь пишущиеся MW и PW , затем записывались с помощью макрона , следуя соглашениям, используемым для некоторых местных языков Вануату: M̄ использовался для / mʷ / и P̄ для / pʷ / . [14] [15]
На острове Пятидесятницы , то avoiuli скрипт иногда используется для бислама. Формы букв заимствованы из рисунка на песке. Он имеет разные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует приведенному выше латинскому алфавиту, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация отличается, есть цифры для более высоких чисел и логограммы для часто продаваемых товаров, таких как бивни свиней.
Грамматика
В Бисламе часто встречаются слова «длинный» и «блонг», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.
"Длинный"
- Пока "рядом", "рядом", "рядом" и т. Д.
- Stoa Long Haos
- Магазин рядом с домом.
- пока "в" или "до"
- Mi bin stap long ples ia bifo
- Я был в этом месте раньше.
- Mi stap long stoa
- Я в магазине.
- пока "в"
- Jea Long Haos
- Стул в доме.
Long имеет много других связанных значений и иногда используется в импровизации.
"Блонг"
Произошедшее от английского слова «принадлежать», слово blong занимает место «of» или родительного падежа в других языках. Так же , как на английском языке, это один из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, и может указать владение, страна происхождения, определение характеристик, намерение, и другие.
- Бук Блонг Ми
- Книга, которая принадлежит мне, моя книга
- Мужское светлое платье Amerika
- Человек из Америки, американец.
- Hemi woman blong saiens
- Она женщина-наука, она ученый.
- Человек Блонг Дринг
- Человек пьющий, то есть пьющий
Глаголы
Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.
Форма этого суффикса - / -em /, / -im / или / -um /, в зависимости от гармонии гласных . Если последняя гласная в основе глагола - -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех остальных основных гласных переходный суффикс имеет форму по умолчанию / -em /: [16]
английский | Бислама | |
---|---|---|
этимон | корень | глагол |
копать | копать- | копай я м |
чистый | клин- | клин я м |
целовать | кис- | поцелуй я м |
ставить | ставить- | положил у м |
тянуть | пуль- | Pul u m |
готовить | кук- | кук у м |
хочу | палочка- | палочка e m |
слышать | хар- | har e m 'слышать, чувствовать' |
рассказать | тал- | тал е м 'скажи, скажи' |
продавать | сал- | сала х м |
закрыть | сидел- | сар е м |
ловить | кас- | kas e m 'получить, достичь' |
нести | кар- | kar e m 'неси, приноси' |
готовы | rere 'готов' | rer e m 'подготовить' |
брать | тек- | тек е м |
найти | фаэн- | фэйн э м |
вызов | кол- | кол е м |
держать | хол- | хол е м |
следить | после- | Fol е м |
показывать | так- | так э м |
Берегись | Лукаот | lukaot e m 'поиск' |
платить | пе- | p e m 'купить' |
Обратите внимание, что существуют исключения, такие как luk i m («смотреть»).
Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не принимают этот суффикс, включают: kakae «есть, кусать»; безделушка "пить"; сохранить "знать"; se 'сказать'.
Глаголы не спрягаются. Время , вид и настроение предложения обозначаются маркерами, такими как stap , bin и bae , которые помещаются в предложение.
- Ми стап какаэ таро
- Я ем таро
- Ми бин какаэ таро
- Я ел таро
- Пэ ми какаэ таро
- Я съем таро
Существительные
Множественное число образуется путем помещения ol перед словом. Например, bia «пиво»; ол биа = "пиво". Ol происходит от английского «все». Когда используется с числами, используется форма единственного числа. 2 миллиарда, 3 миллиарда и т. Д.
Местоимения
В личных местоимений из бислама близко напоминают ток - писин . Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойное, пробное и множественное), а также кодируют различие кластеризации : местоимения не единственного числа 1-го лица (эквивалент английского слова we ) описываются как включающие, если они включают адресата (например, {you + I}, {вы + я + другие}), но в противном случае исключение (т. е. {я + другие люди}). Местоимения бислама не отклоняются .
единственное число | двойной | пробный | множественное число | ||
---|---|---|---|---|---|
1-е лицо | инклюзивный | - | юмиту | юмитри | Юми |
эксклюзивный | ми | Митуфала | митрифала | Мифала | |
2-й человек | ю | Ютуфала | Ютрифала | Юфала | |
3-е лицо | подол им | Туфала Тугета | трифала тригета | Оль Ольгета |
Подол единственного числа от третьего лица , также пишется em, не имеет гендерных различий, поэтому оно может означать либо он, либо она, либо оно. Сказуемое маркера я - частица , которая ставится перед словесной фразой приговора - иногда сливалась с третьим лицом местоимениями, давая слова Hemi и ЭЙ , соответственно, в единственном числе, и оля во множественном числе. [17]
Маркеры напряжения / аспекта / настроения
- stap + V: ( прогрессирующее ) текущее или привычное действие
- Подол я стап кукум кумала
- или же:
- Хеми Стап Кукум Кумала
- он / она готовит сладкий картофель
- bin + V: прошедшее время (подразумевая, что состояние больше не истинно)
- Hem i bin sik long fiva
- она заболела лихорадкой [но больше не болеет]
- V + finis : ( совершенный вариант ) «уже» (помещается в конец фразы; в другом месте означает «закончить»)
- подол я какаэ финис
- она уже поела
- bae + V (иногда bambae ): ( irrealis ) будущие или гипотетические действия (хотя, как и в английском, обычно не используются в условных предложениях )
- bae mi go long, Санто
- Я пойду в Санто
- sipos plen i no bin fulap, bae mi go long, Санто
- Если бы самолет не был полон, я бы поехал в Санто
- нет + V: отрицательный, «не»
- подол, я не хочу, ям
- он не хочет батата
- nomo + V: «больше не» (ставится после предиката; в другом месте означает «только»)
- подол я номо какаэ ям
- он больше не ест батат
- подол я какаэ ям номо
- он ест только батат
- neva + V: никогда
- подол я нева какае ям
- он никогда не ел батат
- jes + V: (<"просто") действие, которое недавно произошло
- Мифала и Джес Векап
- мы только что проснулись
- В контексте будущего jes влечет за собой задержку, которая на английском языке переводится как «в конечном итоге»:
- bae mi pem
- Я куплю это / позволь мне купить
- bae mi jes pem, be noyet
- Я куплю его (в конце концов), но пока нет
- V + gogo : продолжение действия
- подол я кукум кумала гого
- он продолжает варить сладкий картофель
- mas + V: "должен", быть обязанным
- подол я мас какае
- он должен есть
- traem + V: "попытаться"; также иногда используется для вежливости в просьбах
- подол я stap traem katem
- он пытается сократить это
- Traem Soem Long Mi
- не могли бы вы показать это мне? (запрос)
- wantem + V: "хочу"
- подол, я хочу идти долго, Санто
- она хочет поехать в Санто
- save + V: уметь или иметь привычку делать
- Ми спаси избавь
- я могу читать
- Ми нет, экономь, черт возьми, суга
- Я не употребляю сахар в напитки
- рыба я спасаю килим человек
- эта рыба может убить человека
Некоторые из этих маркеров также имеют лексическое значение. Например, « сохранить» может означать «уметь», но это также глагол «знать».
Подчинение
- sapos + Пункт: если
- сапос юмиту фаенем свинья, баэ юмиту килим и дед
- если мы найдем свинью, мы ее убьем
Диалектные вариации
Существуют диалекты, основанные, главным образом, на разном произношении в разных областях, происходящих из разных звуков родных языков. Маркер будущего времени можно услышать как Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Есть также предпочтения в использовании бислама или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке для заполнения бислама. Итак, в столице часто можно услышать слово «компьютер»; в других местах можно было услышать «ordinateur».
Сравнение тихоокеанских креолов
английский | Бислама | Пиджин | Ток Писин | Креольский пролив Торреса |
---|---|---|---|---|
а также | мес | ан | на | анэ / не / ан / а |
в | __ ia / ya | __ я | диспела __ | дха / дхемту / дхем |
это | __ ia / ya | __ я | диспела __ | dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
он / она / это / его / ее | подол | подол | em / en | Эм |
для | из | fo | длинный | по |
(маркер прилагательного) | -фала | -фала | -пела | -Ø при атрибутивном (em i big man 'он большой человек') -wan при предикативном (man i big wan 'man is big') |
женщина | женщина | женщина / простой | Мери | умань / оман (диалектная разница) |
Литература и образцы
Самым длинным письменным произведением в Бисламе является Библия, завершенная в 1998 году [18].
Луки 2: 6–7: |
Бислама: |
"Туфала и длинная застежка Betlehem, nao i kam kasem stretch taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin Blong oltaim ol man ol i stap putum gras long edge, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, из нашего длинного отеля, i no gat ples blong tufala i stap ". |
Английский: |
Пока они были там, пришло время родить ребенка, и она родила своего первенца, сына. Она завернула его в ткань и поместила в яслях, потому что для них не было комнаты для гостей. |
Юми, Юми, Юми
Слова бислама ПРИПЕВ: Боже, я даю плес я длинную юми, ХОР Plante fasin blong bifo i stap, ХОР Yumi save plante wok i stap, ХОР | английский перевод ПРИПЕВ: Бог дал нам эту землю; ХОР У нас много традиций, ХОР Мы знаем, что на ХОР |
дальнейшее чтение
- Камден, Уильям. 1979. Параллели в структуре, лексике и синтаксисе между Бислама Новых Гебридов и языком Южного Санто, на котором говорят в Тангоа. В статьях по пиджинской и креольской лингвистике , № 2. Тихоокеанская лингвистика, A-57. Канберра: Австралийский национальный университет. С. 51–117.
- Шарпантье, Жан-Мишель. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multinguisme aux Nouvelles-Hébrides . Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Париж: SELAF.
- Кроули, Терри (1990). Пляж-ла-Мар до Бислама: появление национального языка в Вануату . Оксфордские исследования языкового контакта. Оксфорд: Clarendon Press. п. 422..
- Кроули, Терри (1995). Иллюстрированный бисламско-английский и англо-бисламский словарь . Оксфордские исследования языкового контакта. Порт-Вила: Отделение тихоокеанских языков и Центр повышения квалификации Вануату, Южнотихоокеанский университет. п. 478..
- Кроули, Терри (2000), «Языковая ситуация в Вануату», Current Issues in Language Planning , 1 (1): 47–132
- Кроули, Терри . 2004. Справочная грамматика Бислама . Специальная публикация по океанической лингвистике № 31. Гонолулу: Гавайский университет Press.
- Франсуа, Александр (2012), «Динамика языкового разнообразия: Эгалитарное многоязычие и дисбаланс власти между северной Вануату языками» , Международный журнал по социологии языка , 214 : 85-110, DOI : 10,1515 / ijsl-2012-0022.
- Даррелл Т. Трайон и Жан-Мишель Шарпантье. 2004. Тихоокеанские пиджины и креолы: истоки, рост и развитие . Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 с. Твердый переплет ISBN 3-11-016998-3 .
Рекомендации
- ^ Бислама в Ethnologue (18е изд., 2015)
- ^ Лори Бауэр, 2007, Справочник студента-лингвиста , Эдинбург
- ^ Бислама , Этнолог. Доступ 2 января 2014 г.
- ^ См. Charpentier (1979).
- ^ См. Camden (1979).
- ^ Эмма Кристофер, Cassandra Pybus и Маркус Буфорд Rediker (2007). Многие средние переходы: принудительная миграция и создание современного мира , Калифорнийский университет Press, стр. 188–190. ISBN 0-520-25206-3 .
- ^ Для всего этого раздела см .: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
- ^ См. Кроули ( 2000 : 50); Франсуа ( 2012 : 86).
- ^ См. Crowley ( 1995 ).
- ^ " bêche-de-mer ", Словарь американского наследия , 2000
- ^ См. Crowley (1990).
- ^ Стивенсон, Роберт Луи (2004). В Южных морях (1-е изд.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. п. 15. ISBN 1-59540-504-6.
- ^ Кроули, Терри (1990). «1». Пляж-ла-Мар до Бислама: появление национального языка в Вануату . Оксфорд: Clarendon Press. п. 33.
- ^ «База данных писем» . eki.ee .
- ^ [1]
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 71
- ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook , стр. 11-13, 49 и 57
- ^ «Бислама» . Этнолог .
Внешние ссылки
- Бислама Википедия
- Bislama.org , портал ресурсов о языке бислама.
- Бисламский переводчик и орфографический словарь для Microsoft Word English - онлайн-переводчик бислама и словарь MS Word
- Бислама в Керли
- Vanuatu Daily Post - новости на английском и бисламском языках
- Библиография Бислама с веб-сайта Австралийского национального университета.
- Корпус мира в Вануату - уроки языка бислама
- Отрывки из Книги общей молитвы в Бисламе Преабук длинная Бислама
- Книга Мормона в Бисламе
- Paradisec имеет ряд коллекций, которые включают записи на языке бислама .