«Е. хоры Нового Иерусалима» или «Sing, хоры Нового Иерусалима» является английским пасхальным гимном от Роберта Кэмпбелла . Это перевод средневекового хора Нового Иерусалима XIX века , приписываемый Фульберту Шартрскому . Основное внимание в тексте уделяется Воскресению Иисуса , а тема Иисуса - триумфального победителя над смертью и избавителя узников из ада .
«Хоры Нового Иерусалима» | |
---|---|
Пасхальный гимн | |
Текст | по Роберт Кэмпбелл |
Язык | английский |
На основе | " Chorus novae Ierusalem " Фульберта Шартрского |
Метр | СМ |
Мелодия | "Санкт-Фульбер" |
Опубликовано | 1850 г. |
Текст был впервые опубликован Робертом Кэмпбеллом в 1850 году и частично переписан составителями первого издания « Гимнов древних и современных» . Гимн остается популярным в современных компиляциях, особенно в сборнике « Колядки для хоров» . Обычно он сочетается с мелодией «Святой Фульберт» Генри Джона Гонтлетта . Он также был установлен в музыку как гимн по Чарльз Вилья Стэнфорд , и эта версия одинаково широко используется в англиканских церквах .
История
Гимн впервые появляется в нескольких рукописях 11-го века, поэтому, если атрибуция святого Фульберта (умершего около 1029 г.) верна, «он, должно быть, очень быстро стал популярным». [1] Гимн широко использовался на Британских островах. В Бревиарии Сарум он указан для вечерни Пасхальной Октавы и всех воскресений с тех пор до праздника Вознесения . Он также появляется в Йорке , герефордское и breviaries Абердина , [2] [3] и остается в настоящее время поздних средневековых рукописей. [4]
Современный текст впервые появился в « Гимнах и гимнах Кэмпбелла для использования в священных службах Церкви в Объединенной епархии Сент-Эндрюс, Данкельд и Данблейн» (Эдинбург, 1850 г.). [5] Редакторы Hymns Ancient и Modern изменили текст Кэмпбелла в разных местах, заменили последнюю строфу на славословие и добавили в конец гимна «Аллилуиа! Аминь». [6] Другие переводы гимна Дж. М. Нила , Р. Ф. Литтлдейла , Р. С. Синглтона и других также широко использовались в конце 19 века. [2]
Дальнейшие изменения в сеттинге Кэмпбелла включают изменения в пятой строфе из-за упоминания «солдат» и «дворца», которые иногда полностью опускаются. [7]
Текст
Оригинальный латинский гимн написан ямбическим диметром, со строками по 8 слогов каждая в четверостишиях со схемой рифм аабб . [8] [9] Наиболее распространенная версия в настоящее время основана на переводе Роберта Кэмпбелла , который выражается в более коротком общем метре . Версия Джона Мэйсона Нила в оригинальном длинном метре и, следовательно, не соответствует современной мелодии. Его версия лучше отражает оригинал и показывает, что версия Кэмпбелла, отретушированная в « Древних и современных гимнах», а также в более поздних гимнах, является «викторианским творением». [7]
Первая строфа начинается с приглашения спеть. Он относится к « Новому Иерусалиму » из Откровения 21: 2 и использует «пасхальную победу» вместо более частого «пасхального жертва» ( Victimae paschali ). [10] Вторая строфа описывает Иисуса как Иудейского Льва Ветхого Завета и исполнение обещания из Бытия 3:15 , [6] хотя средневековый текст, скорее всего, имел в виду идею ужаса ада , идея также присутствует в третьей строфе. Четвертая и пятая строфы побуждают верующего поклоняться торжествующему Христу. Последняя строфа была добавлена редакторами Hymns Ancient и Modern [2] и представляет собой доксологию , обычную установку измерителя Gloria Patri . [10]
Оригинальный латинский текст [11] | Перевод Дж. М. Нила [12] | Перевод Роберта Кэмпбелла [13] |
---|---|---|
Хор | О хоры Нового Иерусалима! | Вы, хоры нового Иерусалима, |
Музыкальные настройки
«Ye Choirs of New Jerusalem» был описан как «единственный средневековый гимн воскресения, который все еще широко исполняется», но своей непреходящей популярностью он обязан в большей степени энергичности перевода Кэмпбелла и веселой мелодии гимна, чем оригинальному тексту. [7] Исходная мелодия пения в 3-м режиме, [4] [14] не связана с современным текстом, хотя она появляется как настройка для перевода Нила в английском сборнике гимнов 1906 г. [15] и в одном из стихов Нила. другие тексты в сборнике гимнов Американской епископальной церкви 1916 года . [16]
Гимн чаще всего устанавливается на [17] и прославился [18] мелодией «Святой Фульберт» Генри Джона Гонтлетта , которая впервые появилась в «Церковной книге гимнов и мелодий» (Лондон, 1852 г.). Там он использовался для гимна «Теперь Христос, наша Пасха, убит» и был известен как «Святой Леофред». Редакторы Hymns Ancient и Modern добавили к нему измененный текст Кэмпбелла и переименовали его в соответствии с оригинальным латинским автором, добавив заключительное «Аллилуиа! Аминь». [6] Обстановка появляется в сборнике « 100 гимнов для хоров» 1987 года , в гармонии с английским гимном (транскрибируется ниже) [13] и последним стихом, описанным Дэвидом Уиллкоксом . [19] Альтернативная мелодия - «Lyngham», мелодия-фугу англичанина 18-го века Томаса Джармана, [17] чья «удивительная и воодушевляющая» хоровая полифония перекликается с первой инструкцией для «хоров» по использованию своих «сладчайших нот». ". [10]
Настройки как гимн
Заметная установка гимна музыки в виде гимна для Пасхи по Чарльз Вилья Стэнфорд . Завершено в декабре 1910 г. и опубликовано как соч . Композитора . 123 Stainer & Bell в следующем году, в этом сеттинге всех шести строф гимна используется совершенно новый музыкальный материал [18] с двумя основными музыкальными идеями, первая из которых представлена в мажорной форме в тройном метре («Ye choirs of New Jerusalem») и второй в малом четверном метре («Пожирающие глубины ада своей добычей»). Пьеса начинается солью мажор и модулируется различными тональностями, чередуя две основные темы, прежде чем завершиться фанфарно на «Аллилуиа! Аминь». [20]
Другие настройки в форме гимна включают произведения Айвора Р. Дэвиса , Арчи Фэйрберна Барнса и Хью Блэра. [21] [22] [23] Гимн также был установлен на новую мелодию современным композитором Кайлом Смитом . [24]
Смотрите также
- Англиканская церковная музыка
- Список произведений Чарльза Вильерса Стэнфорда
Рекомендации
- ^ Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание «Даремского псалтыря». Издательство Кембриджского университета. п. 452. ISBN. 978-0-521-46252-5.
- ^ а б в Ардерн Шоултс, Уильям (1892). «Хор нового Иерусалима». В Джулиане, Джон (ред.). Гимнологический словарь (изд. 1957 г.). Нью-Йорк: Dover Publications.
- ^ Мурсом, Роберт Мод (1903). Исторический спутник древних и современных гимнов . КУБОК Архив.
- ^ а б «Хор нова Иерусалим новам» . База данных рукописей Cantus . cantus.uwaterloo.ca . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ↑ Репродукцию текста в рукописи поэта см. Шипли, Орби (1884). Annus Sanctus: церковные гимны церковного года . Бернс и Оутс. п. 142.
- ^ а б в День, Найджел (1997). «Вы хоры Нового Иерусалима» . Claves Regni . Церковь Святого Петра, Ноттингем . Архивировано из оригинального 31 августа 2009 года . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ а б в Адей, Лайонел (2011). Гимны и христианский миф . UBC Press. С. 65–66. ISBN 978-0-7748-4490-1.
- ^ «Хор новый Иерусалим» . Кентерберийский гимнологический словарь . Кентербери Пресс . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ Это эквивалент современного длинномера.
- ^ а б в Munson, P .; Дрейк, JF "Пойте, хоры Нового Иерусалима | Общинное пение" . www.congsing.org .
- ^ «Хор новый Иерусалим» . gregorien.info . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ Нил, Дж. М. (1867 г.). «Хор Новый Иерусалим». Средневековые гимны и последовательности . С. 48–49.
- ^ а б «754. Хор Нового Иерусалима» . hymnary.org . Завершите сборник «Старые и новые англиканские гимны» . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ «Хор новый Иерусалим» . Глобальная база данных песнопений . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ "Гимн 122. Хор Нового Иерусалима". Английский гимн . 1906. с. 166.
- ^ «Гимнаст: как санкционировано и одобрено Общим съездом протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки в 1916 году от Рождества Христова, стр. 788» . hymnary.org .
- ^ а б «Пой, хоры Нового Иерусалима» . Hymnary.org . Дата обращения 10 мая 2020 .
- ^ а б Диббл, Джереми (1998). «Хоры Нового Иерусалима, соч. 123 (Стэнфорд)» . www.hyperion-records.co.uk . Дата обращения 10 мая 2020 .
- ^ Уиллкокс, Дэвид ; Раттер, Джон , ред. (1987). 100 гимнов для хоров . Издательство Оксфордского университета. С. 380–381. ISBN 978-0-19-353227-4.
- ^ «Январь 2018» . Церковь Святого Михаила и всех ангелов, гора Динхэм, Эксетер . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ Кэмпбелл, Р .; Дэвис, Айвор Р. (март 1935 г.). «Хоры Нового Иерусалима». Музыкальные времена . 76 (1105): 241. DOI : 10,2307 / 919238 . JSTOR 919238 .
- ^ Кэмпбелл, Р .; Барнс, Фэрбэрн (февраль 1938 г.). «Дополнительное приложение: хоры Нового Иерусалима». Музыкальные времена . 79 (1140): 24. DOI : 10,2307 / 923228 . JSTOR 923228 .
- ^ Святой Фульбер Шартрский; Кэмпбелл, Р .; Блэр, Хью (1 февраля 1925 г.). «Хоры Нового Иерусалима. Гимн на Пасху». Музыкальные времена . 66 (984): 145. DOI : 10,2307 / 913531 . JSTOR 913531 .
- ^ «Пой, хоры Нового Иерусалима» . Кайл Смит • композитор . 20 апреля 2019 . Дата обращения 11 мая 2020 .
Внешние ссылки
- Хоры нового Иерусалима (Чарльз Вильерс Стэнфорд) : бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Ye Choirs of New Jerusalem на YouTube в обстановке Стэнфорда, в исполнении хора Нового колледжа в Оксфорде
- Хоры нового Иерусалима на YouTube (аранжировка Уиллкокс) в исполнении Хор Королевского колледжа в Кембридже с ансамблем духовых инструментов Филипа Джонса.