Иешуа или Ишуа ( ישוע с гласной, указывающей на יֵשׁו Y - Yēšûaʿ на иврите ) был распространенной альтернативной формой имени יְהוֹשֻׁעַ ( Yəhôšûaʿ - Джошуа ) в более поздних книгах еврейской Библии и среди евреев периода Второго Храма . Название соответствует греческому написанию Iesous (Ἰησοῦς), от которого через латинское IESVS / Iesus происходит английское написание Jesus . [1] [2]
Еврейское написание Yēšûaʿ ( ישוע ) появляется в некоторых более поздних книгах еврейской Библии. Один раз для Иисуса Навина, сына Нуна, и 28 раз для Иисуса Навина первосвященника и других священников, называемых Иешуа, хотя этим же священникам также дается написание Иисуса Навина в 11 других случаях в книгах Аггея и Захарии . Он отличается от обычного Hebrew Bible написания Навина ( יְהוֹשֻׁעַ Yəhôšûa' ), найдены 218 раз в еврейской Библии, в отсутствии согласного он ה и размещение полугласного вав ו после, а не до того , согласная голени ש . Он также отличается от еврейского написания Йешу ( ישו ), которое встречается в словаре Бен-Иегуды и используется в большинстве светских контекстов в современном иврите для обозначения Иисуса из Назарета , хотя еврейское написание Йешнаʿ ( ישוע ) обычно используется в переводы Нового Завета на иврит [3], используемые ивритоязычными христианами в Израиле. Имя Иешуа также используется в израильских еврейских исторических текстах для обозначения других Иешуа, записанных в греческих текстах, таких как Иисус бен Анания и Иисус бен Сира . [4]
В английском языке имя Иешуа широко используются последователями мессианского иудаизма , [5] , тогда как Восток сирийских христианские конфессии используют имя ишо для того , чтобы сохранить арамейское имя Иисуса. [6] В фильме 2004 года «Страсти Христовы» , который был снят на арамейском языке, Иешуа использовался как имя Иисуса, и это наиболее известное западно-христианское произведение, в котором это сделано. [7]
Этимология
Иешуа на иврите является производным от словосочетания «спасать», «избавлять». [9] Среди евреев периода Второго храма , то библейский арамейский имя / Hebrew יֵשׁוּעַ Yēšûa' было общим: еврейская Библия упоминает несколько людей с этим именем - в то же время , используя свое полное имя Джошуа. Это имя характерно для библейских книг, написанных в период после изгнания ( Ездра , Неемия и Хроники ), и было найдено в Свитках Мертвого моря , хотя Аггей и Захария предпочитают написание Джошуа. Конкорданс Стронга связывает имя יֵשׁוּעַ Yēšûa' , в английском виде Иешую (как он используется в нескольких экземплярах в Ездры, Неемии, и 1 и 2 Паралипоменон), с глаголом «поставить» (или «спасать»). [9] Это часто переводится как «Он спасает», чтобы соответствовать Евангелию от Матфея 1:21 : «Она родит Сына; и вы назовете Его имя Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их» (NASB). [10]
Название יֵשׁוּעַ «Иешуа» (транслитерированный в английском Ветхом Завете как Иешуа) - это поздняя форма библейского еврейского имени. יְהוֹשֻׁעַ "Иегошуа" (Джошуа), и пишется с вау во втором слоге. Позднее библейское написание более ранних имен на иврите часто сокращало теофорический элемент Йео- до Йо- . Таким образом יהוחנן Ехочанан заключил договор с יוחנן Йоханан. [11]
Имя ישוע встречается на иврите Ветхого Завета в стихах Ездры 2: 2, 2: 6, 2:36, 2:40, 3: 2, 3: 8, 3: 9, 3:10, 3:18, 4: 3, 8:33; Неемия 3:19, 7: 7, 7:11, 7:39, 7:43, 8: 7, 8:17, 9: 4, 9: 5, 11:26, 12: 1, 12: 7, 12 : 8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Паралипоменон 24:11; и 2 Паралипоменон 31:15, а также на арамейском языке в Ездре 5: 2. В Неемии 8:17 это имя относится к Иисусу Навину, сыну Нуна, преемнику Моисея, как вождю израильтян. Обратите внимание, что в более раннем английском (где адаптации имен библейских персонажей в основном основывались на латинских формах Вульгаты ), Йешуа обычно транскрибировался идентично слову «Иисус» на английском языке.
Имя Иегошуа имеет форму соединения «Йехо-» и «шуа»: Иего- יְהוֹ - еще одна форма יָהו Yahu , theophoric элемент стоящий за имя Бога יהוה (в Тетраграмматон YHWH, иногда транскрибируется на английский язык как Яхве ), и שׁוּעַ шуя» существительное означает„крик о помощи“,„спасительный крик“, [12] [13] [14] , то есть, рупор дается , когда нуждается в спасении.
Другое объяснение имени Иегошуа состоит в том, что оно происходит от корня ישע yod-shin-ayin, что означает «доставить, спасти или спасти». Согласно Книге Чисел, стих 13:16, имя Иисуса Навина, сына Нун, первоначально было Осия ʿהוֹשֵעַ , и имя "Иегошуа" יְהוֹשֻׁעַ обычно пишется так же, но с добавлением йуд в начале. «Хошах», безусловно, происходит от корня ישע , "яша", yod-shin-ayin (в форме Hif'il yod становится waw), а не от слова שוע šûa' ( Еврейская энциклопедия . [15] )
В I веке Филон Александрийский в греческой экспозиции предложил это понимание причины Моисея для изменения имени библейского героя Иегошуа / Джошуа, сына монахини из Осии [аналогично hoshiaʿ, означающему «Он спас»] Иегошуа в ознаменование. о его спасении: «И Ιησους относится к спасению от Господа» [Ιησους или Исус - греческая форма имени] ( Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου ) ( О перемене имен 21.121). [16]
Точно так же Септуагинта [17] переводит слова Бен Сира (в греческой форме имени): «Ιησους, сын Науэ [Иегошуа Бен Нун], который, согласно своему имени, стал великим для [] спасения / избавления своих избранных. one »( ησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ) (Бен Сира 46: 1–2). Однако Бен Сира первоначально писал на иврите во 2 веке до нашей эры, и единственная сохранившаяся рукопись этого отрывка на иврите содержит слова «в его дни» ( בימיו ), а не "по его имени" (что было бы כשמו на иврите), [18] и поэтому не комментирует имя Иегошуа как имеющее значение יְּשׁוּעָה «избавление»: «Иегошуа Бен Нун, который был создан, чтобы стать в свои дни великим избавителем для своих избранных» ( יהושע בן נון ... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו ).
Имя Йешуа - это сокращенная версия имени Иегошуа или Джошуа и буквальное слово на иврите, обозначающее Спасение. [19]
Археологические свидетельства
«Лексикон еврейских имен в поздней античности» Тал Илана (2002) включает для «Джошуа» 85 примеров еврейского Йештага , 15 Йохоштау и 48 примеров Иесуса в греческих надписях, «только с одним греческим вариантом - Иесуа. [20] В одном из примерно двадцати склепов, известных под именем Иешуа, Рахмани № 9, обнаруженных Эзрой Сукеником в 1931 году, есть «Йешу ... Иешуа бен Йосеф». «Йешу ...», возможно, был вычеркнут [21]. ] Были обнаружены две еврейские чаши для магических заклинаний , оба с вариантами написания Иешуа. [22]
Помимо склепа «Иешуа ... Йешуа бен Йосеф», единственным другим известным доказательством существования формы Иешуа до материала, относящегося к Иисусу в Талмуде , является граффито, которое Иоахим Иеремиас обнаружил в Вефесде в 1966 году, но который теперь заполнен. [23]
Произношение
В Ешляве ( יֵשוּעַ[jeˈʃuăʕ] ), еврейская буква Yod י / j / озвучивается с ивритской гласной tsere / e / ('длинная' e, подобная первому слогу слова "сосед", но не дифтонгированная ), а не с shva / ə / ( как Ишуа) или сегол / ɛ / (Йешуа). Последняя буква Айин ע - это / ʕ / (грубый гортанный звук, не встречающийся в греческом и английском языках), иногда транскрибируемый как «ʿ» (Иешуа). Окончательный [ăʕ] представляет собой «паты genuvah» ( «скрытые» паты ), указываячто согласный 'ayin произносятся после в гласной, а стресс данного слова перемещаются к среднему слогу (характеристики украдкой патов можно увидеть другими словами, например, רוח [ˈruăħ] «дух»). [24] Таким образом произносится[jeˈʃu.a (ʔ)] на современном иврите.
Еврейское имя Иисуса из Назарета, вероятно, произносится как «Иешуа», хотя это сомнительно и зависит от реконструкции нескольких древних еврейских диалектов. Талшир предполагает, что даже несмотря на то, что галилеяне имели тенденцию сохранять традиционное написание слова «Иегошуа» יהושוע с буквой Вав вместо / о / , они по-прежнему произносили это имя так же, как иудеи, как «Иешуа» [jeˈʃuaʕ] , которые обычно произносили это имя по буквам. фонетически как ישוע, возможно, сокращая имя таким образом: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ] , с / o / palatizing (через «диссимиляцию») перед / ʃ / . [25]
Кимрон описывает общую языковую среду диалектов иврита ко времени Свитков Мертвого моря. Артикуляция / h / (наряду с другими гортанными фонемами / ʔ / , / ħ / и / ʕ / , а также аппроксимантами / j / и / w / ) значительно ослабла . [26] Таким образом, произношение на иврите стало менее стабильным, когда две последовательные гласные больше не разделялись согласным / h / . Говорящие опционально либо уменьшили две гласные до единственной гласной, либо наоборот расширили их, чтобы выделить каждую гласную отдельно, иногда образуя незаметное скольжение между ними, [w] или [j] . [27] Например, Свитки Мертвого моря пишут еврейское слово ראוי / rɔˈʔui̯ / («видел») по-разному, записывая оба произношения: сокращенное ראו [ro] и расширенное ראואי [rɔˈuwi] . [28]
Еврейское имя «Иегошуа» обычно сокращается до «Иешуа», но возможно и расширенное «Иегошуа», особенно в Галилее, чья традиционная орфография, возможно, отражает это.
Оригинальное имя Иисуса
Английское имя Иисус происходит от позднего латинского имени Iesus , которое транслитерирует греческое имя койне Ἰησοῦς Iēsoûs .
В Септуагинте и других греческом языке еврейских текстов, например, в трудах Иосифа Флавия и Филона Александрийского , Ἰησοῦς Iesous является стандартной формой койне Греческий используется для перевода обоих еврейских имен: Иегошуа и Иешуа. Греческий Ἰησοῦς или Iēsoûs также используется для обозначения имени Иисуса Навина, сына Нун, в отрывках Нового Завета, Деяния 7:45 и Евреям 4: 8. (Оно даже использовалось в Септуагинте для перевода имени Осия в одном из трех стихов, где оно относилось к Иисусу Навину, сыну Нун - Второзаконие 32:44.)
Во время периода второго Храма (начало 538 г. до н.э. - 70 г. н.э.) Иешуа впервые стал известной формой имени Иегошуа. Все упоминания Иешуа в еврейской Библии находятся в I Пар. 24:11, 2 Пар. 31:15, Ездра и Неемия, где это переведено на английский язык как Иешуа . Двое из этих людей (Джошуа, сын Нун и Иисус Навин первосвященник) упоминаются в других книгах еврейской Библии, где их вместо этого зовут Иегошуа [29] (транслитерированный на английский язык как Джошуа).
Однако более ранняя форма Иегошуа не исчезла и осталась в употреблении. В книгах, написанных после изгнания, Джошуа, сын Нун, именуется Иешуа бин-Нун (Неемия 8:17) и Иегошуа (1 Паралипоменон 7:27). Краткая форма Иешуа использовалась для обозначения Иисуса бен Сирах в еврейских фрагментах Мудрости Сираха . (Остается некоторая озабоченность по поводу того, правильно ли эти фрагменты представляют исходный текст на иврите или же являются более поздним переводом на иврит. [30] ) Более ранняя форма Иегошуа возродилась с периода Хасмонеев и далее, хотя имя Иешуа все еще встречается в письмах. со времен восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.).
В документальном фильме «Утраченная гробница Иисуса» археолог Амос Клонер заявил, что имя Иешуа было тогда популярной формой имени Иегошуа и было «одним из распространенных имен во времена Второго Храма ». [31] Обсуждая, было ли примечательно найти гробницу с именем Иисуса (конкретный оссуарий, о котором идет речь, имеет надпись «Иегуда бар Йешуа»), он указал, что это имя было найдено 71 раз в погребальных пещерах из того места. временной период. [32]
Таким образом, как полная форма Иегошуа, так и сокращенная форма Иешуа использовались в период Евангелия - и по отношению к одному и тому же человеку, как в еврейских ссылках Библии на Иегошуа / Иешуа, сына Нуна, и Иегошуа / Иешуа, первосвященника в дни Ездры. Аргумент в пользу сокращенной формы иврита ישוע Йешуа, в отличие от Иегошуа, - это западно- сирийский диалект, на котором произносится Иешу / jeʃuʕ / .
Восточно-сирийский Ишо
Арамейский и классический сирийский язык передают произношение тех же букв, что и ܝܫܘܥ yeshuuʕ (yešuʕ) / yeʃuʕ / и ܝܫܘܥ ishoʕ (išoʕ) / iʃoʕ / . Арамейские Библии и Peshitta сирийский сохранить эти же варианты написания. Текущий научный консенсус утверждает, что тексты Нового Завета были переведены с греческого, но эта теория не подтверждается напрямую, по крайней мере, именем Иисуса, которое не является простой транслитерацией греческой формы, как можно было бы ожидать в противном случае, поскольку греческий язык не имел звук "ш" [ʃ] и замененный [с] ; и также отсутствовал и, следовательно, опущен последний звук хайин [ʕ] . Более того, Евсевий (начало четвертого века) сообщает, что Папий (начало второго века) сообщает, что ученик Иисуса Матфей написал Евангелие «на еврейском языке». (Примечание: ученые обычно утверждают, что слово «иврит» в Новом Завете относится к арамейскому языку; [33] однако другие пытались опровергнуть эту точку зрения. [34] ) Арамейский язык Пешитты не делает различий между Иисусом Навином и Иисусом , и Лексикон Уильяма Дженнингса дает одинаковую форму ܝܫܘܥ для обоих имен. [6] Последняя буква иврита ʿ айин ע эквивалентно окончательному ܥ в классической сирийском и Восточной сирийском и Западной сирийский. Можно утверждать, чтоносители арамейского языка, которые использовали это имя, имели постоянную связь с носителями арамейского языка в сообществах, основанных апостолами и другими учениками Иисуса, таким образом независимо сохраняя его историческое имя Йешуу и восточное диалектическое Ишо . Те церкви, которые следуют восточно-сирийскому обряду, до сих пор сохраняют название Isho .
Иешуа, Иегошуа и Йешу в Талмуде
В Талмуде только одно упоминание о написании Йешуа - это дословная цитата из еврейской Библии, касающаяся Иешуа, сына Иозадака (в другом месте именуемого Иисусом Навином, сыном Иоседека). Талмуд действительно относится к нескольким людям по имени Иегошуа из прошлого (например, Джошуа бен Перачья ) и после Иисуса (например, Джошуа бен Ханания ). Однако в ссылках на Иисуса в Талмуде , где это имя встречается, оно переводится как Йешу, что является именем, зарезервированным в арамейской и еврейской литературе с раннего средневековья до наших дней, исключительно для Иисуса из Назарета, а не для других Джошуа. Некоторые ученые, такие как Майер (1978), считают два названных «Йешу» текста в Талмуде (Санхедрин 43a и 107b) более поздними поправками, а не оригиналом. [35]
Раввинский комментарий о различии Иешу / Иешуа
В общих раввинских источниках используется Йешу, и это форма, в которой некоторые названные ссылки на Иисуса в Талмуде как Иешу встречаются в некоторых рукописях Вавилонского Талмуда, хотя некоторые ученые, такие как Майер (1978), утверждали, что присутствие имя Йешу в этих текстах является поздней интерполяцией. Некоторые из еврейских источников, ссылающихся на Йешу, включают Толедот Йешу , Сефер Нестор ха-Комер , Милхамот ха-Шем Иакова бен Рувима , Сефер Низзахон Яшан , Сефер Джозеф Хамекане , труды Ибн Шапрута , Моисея ха-Коэн де Тордесильяс и Хасдаи Крескас. . [ необходима цитата ]
Имя Йешу неизвестно в археологических источниках и надписях, за исключением одного склепа, найденного в Израиле, на котором есть надпись, где кто-то начал писать сначала «Йешу ...», а затем под ним написано «Иешуа бар Йехосеф». [36] Есть еще 24 оссуария различных Йешуа и Йехошуа. Ни у кого из других нет Иешу. Все остальные «Джошуа» в Талмуде, раввинских писаниях, на современном иврите всегда являются Йешуа или Иегошуа. Нет неоспоримых примеров каких-либо текстов на арамейском или иврите, где Йешу относится к кому-либо еще, кроме Иисуса. [37]
Некоторые из раввинских источников комментария о причинах недостающего ' айном от Иеш, в отличие от Библии на иврит Иешуа и Yehoshuah. Леон Модена утверждает, что именно Иисус заставил своих учеников удалить хайин , и поэтому они не могут теперь восстановить его. (Модена был полемистом 17-го века и не имеет надежных лингвистических доказательств этого утверждения.) Традиция утверждает, что сокращение от Йешу относится к Y-SH-U в yimach shemo, «пусть его имя будет стерто». [38] [39] Против этого Дэвид Флуссер предположил, что само имя Йешу «никоим образом не является оскорбительным», но «почти наверняка» является галилейской диалектной формой Иешуа. [40] Но Е.Ю. Кучер показал, что хайин все еще произносился в Галилее, опровергая тезис Пола Кале. [41]
Смотрите также
- Арамейский Иисуса
- Иса (имя)
- Джозеф (имя)
- Иосия
- Тиккун олам
- Яхшуа
- Яхшуа
Рекомендации
- ^ Илан, Тал (2002). Лексикон еврейских имен в поздней античности. Часть I: Палестина, 330 г. до н. Э. - 200 г. н. Э. (Texte und Studien zum Antiken Judentum 91) . Тюбинген, Германия: JCB Mohr. п. 129.
- ^ Стерн, Дэвид (1992). Комментарий к Еврейскому Новому Завету . Кларксвилл, Мэриленд: Публикации Еврейского Нового Завета. С. 4–5.
- ^ Franz Delitzsch Еврейский Новый Завет, Матфея 1: 1, BFBS 1877, Исаак Салкинсон Еврейский Новый Завет Матфея 1: 1, TBS 1891
- ↑ Роберт Э. Ван Ворст Иисус вне Нового Завета 2000 ISBN 978-0-8028-4368-5 p124 «Вероятно, это вывод из Талмуда и других еврейских обычаев, где Иисуса зовут Йешу, а других евреев с тем же именем называют более полным именем Иегошуа,« Джошуа »».
- ^ Кьер-Хансен, Кай. «Введение в имена Иегошуа / Джошуа, Йешуа, Иисус и Йешу» . Евреи для штаба Иисуса . Проверено 27 марта 2014 года .
- ^ а б "Слово 'у $ ш ( ' " . Dukhrana.com . Извлекаться 1 апреля 2018 года .
- ^ Страсти Христовы , извлечено 23 января 2020 г.
- ^ Дэвид Talshir «Раввинистическая ивриткак отражение в личных именах», Scripta Hierosylamitana об. 37, Magnes Press, Еврейский университет в Иерусалиме, 1998: 374ff.
- ^ a b Браун Драйвер Бриггс Браун-Драйвер-Бриггс Лексика иврита и английского языка; Hendrickson Publishers, 1996 г. ISBN 1-56563-206-0
- ^ "Исчерпывающее соответствие Библии New Strong (Нэшвилл: Thomas Nelson Publishers, 1990)"
- ^ Дэвид Talmshir, «Раввинистическая ивриткак отражение в личных именах» в Scripta Hierosolymitana: Публикации Еврейского университета в Иерусалиме , том. 37 (Иерусалим: Magnes Press: Еврейский университет Иерусалима, 1998 г.)
- ^ " וֹשֻׁשׁוּעַ », Эрнест Кляйн, Комплексный этимологический словарь иврита (Нью-Йорк: Макмиллан Паблишинг Компани, 1987), где это означает« крик о помощи ».
- ^ " וֹשֻׁשׁוּעַ », Уильям Л. Холладей, Краткий древнееврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета (Мичиган: Уильям Б. Эрдманс Паблишинг, 1971), где это означает« крик о помощи ».
- ^ " שָׁוַע ", М. Ястров, Переизданный Словарь Талмуда (Иерусалим: Хорев 1990), где שׁוֹשֻׁוּעַ объясняется глаголом «взывать о помощи»,
- ^ Еврейская энциклопедия . запись ДЖОШУА (JEHOSHUA): Funk and Wagnalls . 1901-06-19.
- ^ Фарбер, Зев (11 июля 2016 г.). Образы Иисуса Навина в Библии и их восприятие . Де Грюйтер. п. 159. ISBN. 978-3-11-034336-6.
[Согласно толкованию Филоном имени Иисус Навин как «спасение от Господа»], поскольку Иисус Навин [Осия] - такой превосходный человек, для него было бы более подходящим получить это «величайшее из имен» (ὄνομα τῆς άρίστης). [Об изменении названий - De Mutatione Nominum - Mut. ]
- ^ Тейлор, Бернард Олвин (2009), Аналитическая лексика к Септуагинте , Hendrickson Publishers, стр. 286, ISBN 978-1-56563-516-6,
[Новый Завет использует ησοῦ в качестве дательного падежа, Септуагинта использует] usesησοῖ pr существительное masc dat sg. . . . Ἰησοῦς
- ^ Сегель, Моше Цви (1953). Сефер Бен-Сира Хаш-Шалем . Глава 46 стих 2: Мосад Бялик. п. 317.CS1 maint: location ( ссылка )
- ^ Прайс, Р. (28 сентября 2013 г.). "Иисус или Иешуа?" . Yeshua.org . Проверено 18 декабря 2017 .
- ↑ Похороненная надежда или Воскресший Спаситель: В поисках гробницы Иисуса 2008, стр. 81 Чарльз Куорлз - 2008 «В греческом языке нет различия между длинной и короткой формами. Греческое слово Iesous (Ineous) использовалось для обозначения Иегошуа и Иешуа» . Есть 48 экземпляров Iesous (Iesous и несколько эксцентричных написаний) ",
- ^ Фото в Witherington & Schanks С.59-60
- ^ Incantation миски в Монтгомери и Moussaief / Levene 2002. См транскрипцией в Bauckham эссе в Quarles.
- ^ Новый Завет теологии Иеремиас - 1977»... 1965, 284-93: 285; граффитокоторый я нашел в южной стене южного бассейна в Bethesda,настоящее время рассматривается в, также читал [у \ ФВ», см мой : Повторное открытие Bethesda, Новозаветная археологическая монография № I, Луисвилл, штат Кентукки, 1966, ... "
- ^ «Скрытый патах» . www.hebrew4christians.com . Проверено 1 апреля 2018 года .
- ^ Talshir 1998: 374376.
- ^ Элиша Кимрон, Еврей Мертвого моря Scrolls , ученые Press, Harvard семитологии об. 29, 1986: 25.
- ^ Qimron: 26, 31-35.
- ^ Qimron: 35.
- ↑ Прайс, Джеймс Д. Иегошуа, Иешуа или Иешу; Какое имя Иисус на иврите? , по состоянию на 6 марта 2006 г.
- ↑ Уильям Хомский, Иврит: Вечный язык , Еврейское издательское общество Америки, 1957, стр.140.
- ^ Мендель, Рой (25 февраля 2007 г.). «Ха-« часифа »шелквер Йешу: киддум мхирот» . Едиот Ахронот . Проверено 27 февраля 2007 .
- ^ Пилкингтон, Эд; Рори Маккарти (27 февраля 2007 г.). «Неужели это последнее пристанище Иисуса, Марии Магдалины и их сына?» . Хранитель . Проверено 27 февраля 2007 .
- ^ Библейский словарь Уиклифа . запись ИВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК: Hendrickson Publishers. 1975 г.
- ^ Buth, Randall, и Пирс, Чад. «Эбраисти в древних текстах: Ἐβραϊστί когда-либо означает« арамейский »?» Бут и Нотли, изд., Языковая среда в Иудее первого века . Брилл, 2014.
- ^ Дж. Майер Иисус фон Назарет 1978 г. Г. Тайссен, Исторический Иисус . 1998. Р. Фурст Иисус вне Нового Завета 2000
- ↑ Брат Иисуса Хершеля Шанкса , Бен Уизерингтон, фотография склепа «Йешу ... Йешуа бар Йехосеф» и двойная надпись
- ^ Иисус вне Нового Завета P124 Роберта E Ван Воорста - 2000 «Это, вероятноумозаключение из Талмуда и других еврейских использования, где Иисус называется Иеш, и другие евреи с тем же именем называют по имени Иегошуа более полным,» Иисуса Навина "(например, b Sanh. 107b на стр."
- ^ Майкл Х. Коэн Друг всех верований - Страница 42 - 2004 «В еврейской школе один из моих учителей объяснил, что Йешу (иврит для Иисуса), а не« Спаситель », на самом деле был аббревиатурой, обозначающей йимач. шемо ве-зихроно: "да будут стерты его имя и память"
- ^ Материалы: Том 4 Aḳademyah га-le'umit га-Yiśre'elit ле-mada'im - 1969 «Пожалуй, наиболее значимым из них является переходгде вместо напечатанного„ что определенного человека“мы находим„Иисуса Назарянина - может его имя было стерто“ (таким образом, также в Генизе MS, Британский музей, Ор. 91842) ".
- ^ Нового Завет теология Иеремиас - 1977»... намеренное усечение сделали для антихристианских мотивов, скорее, это„почти наверняка“(Флуссер, Иисус, 13) галилеевское произношение имени, глотание из 'ayin было типичным галилейского диалекта (Billerbeck I 156f.
- ^ EY Кучер, Исследования в галилеевом арамейском, 1976.